ModernLinguistics现代语言学,2024,12(1),373-381PublishedOnlineJanuary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.121054文章引用:朱琳,马莉.基于语料库的葛浩文习语翻译研究[J].现代语言学,2024,12(1):373-381.DOI:10.12677/ml.2024.121054基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《生死疲劳》英译本为例朱琳,马莉大连理工大学外国语学院,辽宁大连收稿日期:2023年12月8日;录用日期:2024年1月15日;发布日期:2024年1月23日摘要《生死疲劳》是诺奖得主莫言的集大成之作,蕴含丰富乡土文化及地域特色,是中华传统文化瑰宝。研究基于韦努蒂异化与归化翻译策略,以葛译本《生死疲劳》中习语英译为研究对象,借助ParaConc自建汉英平行习语语料库,从翻译策略及方法两个层面对葛译习语进行量化统计与定性分析,并在此基础上解读不同习语种类所对应的翻译倾向。研究发现,葛浩文倾向“异化为主,归化为辅,兼含异化与归化结合”翻译策略。成语、谚语、粗俗语、歇后语等习语显著倾向采用异化策略,占比高达70.49%,归化策略占比约为30%,异归结合法占比最小,仅为1.08%;俗语、典故等习语异化策略占比约为50%、归化策略占比超40%,而异归结合法可达8.16%。本文为葛译《生死疲劳》中习语英译提供翻译风格及倾向的语料库支撑,以期对文学作品中习语英译提供借鉴,助力中华文化走出去。关键词语料库,习语翻译,翻译研究,葛浩文,《生死疲劳》ACorpus-BasedStudyonHowardGoldblatt’sTranslationofChineseIdioms—ACaseStudyoftheEnglishVersionofLifeandDeathAreWearingMeOutLinZhu,LiMaSchoolofForeignLanguages,DalianUniversityofTechnology,DalianLiaoningReceived:Dec.8th,2023;accepted:Jan.15th,2024;published:Jan.23rd,2024AbstractRichinfolkcultureandregionalfeatures,LifeandDeathAreWearingMeOutisamasterpieceof朱琳,马莉DOI:10.12677/ml.2024.121054374现代语言学MoYan,theNobelPrizeLaureateinLiteratureandatreasureofChinesetraditionalculture.BasedonVenuti’sforeignizationanddomesticationstrategies,thispapertakestheEnglishtranslationofChineseidiomsinLifeandDeathAreWearingMeOutbyHowardGoldblattasthestudyobject.WiththehelpofParaConc,thepaperbuildsitsownChinese-EnglishparallelidiomscorpustoconductthequantitativestatisticsandqualitativeanalysisofGoldblatt’stran...