ModernLinguistics现代语言学,2024,12(3),270-274PublishedOnlineMarch2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.123200文章引用:高惠阳.目的论视角下电影字幕翻译研究[J].现代语言学,2024,12(3):270-274.DOI:10.12677/ml.2024.123200目的论视角下电影字幕翻译研究——以《涉过愤怒的海》为例高惠阳曲阜师范大学翻译学院,山东日照收稿日期:2024年1月30日;录用日期:2024年3月19日;发布日期:2024年3月29日摘要在当前推动构建人类命运共同体的时代背景下,积极推动跨文化交流,具有十分重要的现实意义。电影作为一种承载文化的现代手段,不仅推动了国内优质影视作品“走出去”,更是在文化输出方面发挥了重要的作用。本文从目的论的视角出发,对最新上映的影视作品《涉过愤怒的海》进行字幕翻译理论策略的研究,以期对日后同类影片字幕翻译提供借鉴与启示,进而更好地实现文化互鉴。关键词翻译理论,电影字幕,目的论,《涉过愤怒的海》AStudyontheTranslationofFilmSubtitlesfromthePerspectiveofSkoposTheory—ACaseStudyofAcrosstheFuriousSeaHuiyangGaoFacultyofTranslation,QufuNormalUniversity,RizhaoShandongReceived:Jan.30th,2024;accepted:Mar.19th,2024;published:Mar.29th,2024AbstractInthecontextofpromotingthebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind,itisofgreatpracticalsignificancetoactivelypromotecross-culturalexchanges.Asamodernmeansofcarryingculture,filmnotonlypromotesthe“goingout”ofdomestichigh-qualityworks,butalsoplaysanimportantroleintheculturaloutput.FromtheperspectiveofSkoposTheory,thispaperstudiesthestrategiesofsubtitletranslationoftherecentlyreleasedfilmAcrosstheFuriousSea,in高惠阳DOI:10.12677/ml.2024.123200271现代语言学ordertoprovidereferencesandinspirationforfuturerelatedstudy,soastobetterrealizeculturalmutuallearning.KeywordsTranslationStrategies,FilmSubtitle,SkoposTheory,AcrosstheFuriousSeaCopyright©2024byauthor(s)andHansPublishersInc.ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言在构建人类命运共同体的时代大背景,经济全球化催化了政治、文化、社会等各个方面的要素在全球范围内的不断碰撞。随着人们...