40esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE基于语料库的机器翻译句法简化研究——以中医药文本为例□刘妍萌[摘要]近年来机器翻译愈加普遍,而机器翻译的翻译共性问题仍有待探索。本文从翻译共性中的简化现象入手,以中医药文化宣传文本为例,探索机器翻译的翻译共性问题。基于自建中医药文化翻译语料库,本文对比了机器翻译文本与非翻译文本的句法特征,挖掘出机器翻译句法特征的构型特点。研究发现,在机器翻译中仅部分句法特征显示出简化趋势。本文是翻译共性在机器翻译领域的实践和延伸,在一定程度上有助于完善机器翻译工具,加强机器翻译在中国传统文化“走出去”中所起的作用。[关键词]中医药文化;语料库;机器翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)10-0040-041研究背景机器翻译得益于成本低、速度快、效率高的优势,已逐渐被应用于各行各业。尤其是近年来随着计算机技术的不断革新,以百度翻译、有道翻译、谷歌翻译、DeepL、ChatGPT等为代表的机器翻译工具在准确率和流畅度上得到了进一步提升,成为与人工翻译并驾齐驱的一种翻译方式。与人工翻译相同,机器翻译的基本过程也是将源语信息用目的语表达出来,完成从源语到目的语的转换,减少不同语种人群之间的沟通障碍。经过语言转换过程,人工翻译和机器翻译均输出翻译语言(translatedlanguage)。“人工翻译语言的语言规律,如翻译共性(translationuniversals),是否在机器翻译语言中仍然适用?”成为学界所关注的问题。本文从翻译共性中的简化现象入手,以大量实证数据为基础,探索不同机器翻译工具(谷歌翻译、DeepL、ChatGPT3.5)所译的中医药汉译英文本与非翻译英语母语文本相比,在句法层面是否存在翻译共性,分析机器翻译共性的特点并解读其原因,验证与分析机器翻译的语言规律,以期帮助人们更加深刻、全面地理解翻译语言的特性,并为机器翻译工具的完善提供些许借鉴。2翻译共性翻译共性指翻译作为一种语言,拥有其自己的特性。翻译共性的提出可追溯至英国翻译理论家贝克(MonaBaker)于1993年发表的文章“CorpusLinguisticsandTranslationStudies:ImplicationsandApplications”(Baker,1993)。翻译共性具有双重意义,一是翻译共性是基于统计的普适性语言规律,在大量实证样本中得到体现;二是翻译共性是翻译过程本身的结果,独立于源语语言和目的语语言的系统性差异(胡开宝,2011)。学者们利用语料库资源与工具,在不同语言、不同文体中...