·71·2017年,我国著名文学翻译家江枫辞世,享年88岁。他一生译著等身,翻译了大量诗歌,其中的名句“如果冬天来了,春天还会远吗?”脍炙人口,享誉千家万户。江枫1929年生于上海,原名吴云森,祖籍安徽歙县。因为喜欢《枫桥夜泊》,还因火红的枫叶象征着革命激情,改名为江枫。他曾就读于西南联大附中(1941年),后考入清华大学外国语言文学系(1946年),因在清华大学时读了毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》,投笔从戎加入解放军,解放后进入北京大学中文系(1956年)深造。他热爱文学,1945年与同学创办《晨星》并任主编,在北大期间参与创办《红楼》,1978年创办文艺刊物《寸草》。因在诗歌翻译上的杰出成就,江枫于1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴,1995年获得彩虹翻译终身成就奖,2002年被授予资深翻译家称号,2011年9月又获中国翻译文化终身成就奖。在翻译界,他与余光中先生被称为“南余北江”。此外,江枫还是杰出的翻译理论家,出版了多部专著。作为“忠实翻译观”的坚定拥护者,他反对二十世纪九十年代以来我国翻译界一些新译论,与诸多翻译家展开辩论,丰富了我国文学翻译理论研究。目前,我国学界对江枫的翻译理论与实践研究关注不足,有鉴于此,本文从他翻译实践、翻译理论和翻译批评三方面展示这位特立独行译者的翻译事业全貌。一、翻译实践:英语诗歌的传播者江枫文学翻译60余年,译著等身。他大量译介收稿日期:2022-03-05资金项目:安徽省教育厅人文社科重点项目“当代皖籍文学翻译家群像研究”(SK2020A0071);“中国哲学典籍译介传播路径与效果研究”(SK2020A0070)作者简介:高璐夷,女,安徽淮北人,淮北师范大学外国语学院副教授,硕士。研究方向:翻译与英语教学。江枫翻译理论与实践研究高璐夷(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)摘要:知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。关键词:江枫;翻译实践;翻译理论;翻译批评中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3583(2023)-0071-04AStudyoftheTranslationTheoryandPracticeofJiangFengGAOLu-yi(CollegeofForeig...