英汉口译笔记法教程
Page
1-50
英汉
口译
笔记
教程
50
英汉口译笔记法教程的自我快速记录体系。从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区别:速记采用的是一套完全不同的符号体系。用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。但是,口译中,译员很难在大脑高度紧张的情况下,分出时间与注意力来进行速记符号与其所代表的词语和意义之间的转换。所以,很显然,速记对于口译员来说是不实用的。而口译笔记则为速度与准确性问题提供了最佳的解决方法。通过口译笔记,译员能够以尽可能快的速度,使用一些简单的字符、单词或符号,快速记录下讲话的关键词。口译笔记的目的便是协助译员的短时记忆,使译员一看到笔记,就能够回忆起相关的内容。口译笔记有即时性和专用性的特点。它为口译员在口译现场当即使用,且只为做笔记的译员一人专用。换句话说,一个译员在口译现场所做的笔记,不会在口译工作结束之后再度使用,也不会给其他的译员阅读。因此,在做口译笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足够的时间来思考话语的翻译。从这个意义上来说,口译笔记的重要性绝不可言过其实。任何时候,任何情况下,译员都应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。三、口译笔记的内容1.记什么?口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的意图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。I.信息点口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数字上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记录。此外,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。2第一章口译笔记法体系我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点。正是因为要点信息通常多集中在名词或名词词组上,所以笔记中的记录要点以名词为主。动词有时可以不记,特别是主系表结构。如:China is a country of1.3 billion people.这句话中China和l.3billion是要点。另外,英语中存在大量“动词+抽象名词”的动宾词组。在这些词组中,动词实际上不表达语义,其语义是通过动宾词组中的宾语,及名词体现的。如:attach importance todeliver a speechextend my thanks toshow our respect在以上这类动宾词组中,其信息要点都在名词上。因此,做笔记时,只需记住其中的名词即可。.逻辑关系口译笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:因果:due to,because,as,since,for,for this reason,now that,owing to,thanks to;so,thus,therefore,hence,as a result of,consequently.转折:but,nevertheless,stil,however,yet,even so,on the contrary,on the other hand.让步:although,though,even though,while,in spite of,despite.假设和条件:if,as/so long as,on condition that,provided/providingthat,in case.目的:to,so as to,in order to/that,so that.口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。2.怎么记?I.笔记元素笔记元素是指信息点的记录形式。总的来说,笔记元素包括符号元素和文字元素两种。(1)符号元素3英汉口译笔记法教程图形符号行动,行为,积极的,act,deed,active错误,不好,缺点,差的,坏的,mistake,eror,defect,weakness,shortcoming,+wrong,bad正确的,好的,优点,correct,.good,affirmative,advantage中心,center会议,聚会,聚集,meet,gather,meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium,convention,session,forum,assembly,convocation口国,国家,state,country,nation国际的,全球的,internationalC出口,出国,export,go abroad进口,到国内,import,come into our country跨国,transnational重点,重心,重要的,关键的,优秀的,杰出的,卓越的,key,important,crucial,critical,essential,excellent,outstanding,brilliant,distinguished特点,特征,代表,feature,charateristic,represent,embody,epitomize,onbehalf of,stand for交流,交换,来往,关于,关系,联系,exchange,communication,relationshipO环境,environment高兴,愉快,glad,happy,delighted难过,失望,生气,不高兴,sad,disappointed,angry,nhappy作下画线:这,这个,本,this,如“d”,即今天;“?”,即这个问题(非下画线)基础,基础的,基本的,base,foundation,basic,如“-设”,即基础设施;“-?”,即基本问题(注意它和“?”的区别)(非下画线)稳定,稳定的,保持,维持,stability,stable,keep,maintain,如“s_”,即社会稳定;“_”,即保持增长0发展,发展中的,develop,development,developingQ发达的,developed0欠发达的,不发达的,underdeveloped城市,都市,城市的,city,urban,metropolitan,cosmopolitan7农村,乡村,农村的,village,country,countryside,famm,ural道路,渠道,途径,方式,way,road,channel,method过去,past将来,future英汉口译笔记法教程标点符号作上标:化,如“Mo”,即现代化,modernization人,people,-ist,-cian,-er,如“中o”,即中国人(民);“eo”,即经济学家作下标:地区,region,area,如“BJ。”,即北京地区问题,疑问,什么,question,issue,doubt,what需引起注意,危险,当心,重视,worth attention,danger,caution,warning,alarming,alert,care,emphasize,pay attention to,attach importance to长时间,长久,不断,一直,逐渐,深入,继续,持续,long time,always,athetime,continuous,continual,continue,go on包含,包括,内容是,在之中(内),include,contain,cover,comprise,()within,among(作状语)用方式,在之内,by,through,within数学符号加,增加,加强,巩固,add,plus,positive,strengthen,enhance,consolidate作左上标:+其他的,其他的,other,如“口”,即其他国家作右上标:更,更多,更加,more,如“,即更好,better减,负(面)的,subtract,minus,negative乘,nultiply倍数,imes,如“4”,即4倍除,divide除了,除此之外,except,besides等于,相当于,意味着,符合,be equal to,be equivalent to,the same as,whichmeans,meet不等于,不平等,不同,差异,not equal to,inequality,difference,different大约,约等于,大概,差不多,接近,approximate,around,about,approach,close,near,roughly大于,多于,好于,超越,larger than,more than,better than,superior than,transcend,surpass6