温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
刘宓庆
新编汉英对比与翻译
上
2006
新编
汉英
对比
翻译
刘宓庆翻译论著全集(之四)新编汉英对比与翻译刘宓庆著中国对外翻译出版公司不管际序东不斜数,中国的理论一霄学的,史学的。文学的。心理学的。地质学的。社会学的,当然还有译学的之将作随地难在太空中能转的羞魔呼壤,作随被自明星奥鳄的东方大地的搏动,件随吧日告题下亚湖聚地的盔臀,风行于世:中国的理论已经从公元50年以来的沉睡中苏馨,我敢断言,世界上没有任树力量能阻挡中国理论的发展。藏算美国。日本和南方其他角落里所有的“塔老卫上“细在一一起,也只不过是一自不量力的处好,安图邮动按地面起的参天大树,一墙自:刘老庆翻译论著全兔之十一国十年学术人生)The millennium between the sixth century.when the Sui dynasty restored imperial unity,and the sixteenth,when the Westerners begantheir intrusion by sea.was for China an era of unparalleled political,social.and cultural stability.But this stability paradoxically proved tobe a curse as well as a blessing.The end result.then.was the disruption of the beautifully balanced but conservative Chinese societyby the irresistible expansionism of the West.Despite this outcome,we should not overlook the fact that for a full millennium the civilizationof China led the world by its sheer viability and by its contributions to the human heritage-LS.Stavrianos:A Global History from Prehistory to the 21st Century,pp.211-212,Chapter 13.1999.刘这庆翻译论著全集(之四)新编汉英对比与翻译刘宓庆著中国对外翻译出版公司图书在版编目(CP)数据新编汉英对比与翻译/刘宓庆著.一北京:中国对外翻译出版公司,2006.2(刘宓庆翻译论著全集)ISBN7-5001-1526-1I.新.刘.英语-翻译V.H315.9中国版本图书馆CIP数据核字(2006)第010459号出版发行/中国对外翻译出版公司地址/北京市西城区车公庄大街甲4号(物华大厦六层)电话/(010)68359376683593036835910168357937邮编/100044传真/(010)68357870电子邮箱/网址/责任编辑/章婉凝责任校对/立序封面设计/李雷印刷/北京奥鑫印刷厂经销/新华书店北京发行所规格/8801230毫米1/32印张/18.375版次/2006年4月第一版印次/2006年4月第一次印数/1-5000ISBN7-5001-1526-1/H465定价:37元版权所有侵权必究中国对外翻译出版公司体例说明1.除第一章和第十五章外,本书每章都有汉英对比的“Schema”(图式),即展示某一专题范围内汉英异同的纲要性图式,其中罗列了值得特别注意的要点,这些要点,正是全章展开的线索和论述层。2.“对策和方法”(Strategy and Method)是每一章中的翻译应用研究。“对策”指针对双语差异即语际转换中的矛盾采取的原则性考虑或策略。“方法”指解决矛盾的一些可供选择的具体手段或途径。3.“参照规范”(Norms for Reference)指双语转换在某一专项任务中可能做到的最佳对应的标准。考虑到语际转换的非数理逻辑(非等值符号逻辑)性,我们的转换标准只能是参照性的。“翻译的完美”和“完美的翻译”,只能是相对的,我们只能为这种“相对完美”(relative perfection,G.Mazzoni,l950)提供若干参考标准。4.“结语”(Coda)仅指我们对某一专题的讨论的参考性总结,通常提出尚待进一步研究的课题。本书对对比及翻译中论题的阐发只采取描写态度,意在探讨,着重描写和解释语言事实,避免作规则性(prescriptive)结论。因此无论是对比描写和解释或语际转换规律描写和解释都必须具有充分的开放性。