分享
纽马克翻译理论视域下对中国新闻热词的英译策略研究.pdf
下载文档

ID:3579203

大小:262.73KB

页数:3页

格式:PDF

时间:2024-06-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
马克 翻译 理论 视域 中国 新闻 策略 研究
语言与文化研究翻译研究128纽马克翻译理论视域下对中国新闻热词的英译策略研究纽马克翻译理论视域下对中国新闻热词的英译策略研究*唐莹莹马东(天津传媒学院,天津,300380)【摘要】中国日报作为一家主流媒体机构,致力于通过新闻报道和信息发布的方式,帮助国际读者深入了解中国的发展和现状,传递中国声音和故事。其中,“一周新闻热词”版块反映了备受关注的时事问题和热点焦点,不仅是传递中国声音的重要窗口,还促进了中外交流和相互理解的桥梁。本研究基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,深入探讨了时政热词的翻译问题,旨在为外宣翻译工作者和外语学习者提供有价值的参考依据。【关键词】新闻热词;纽马克翻译理论;汉英翻译策略一、一、彼得彼得纽马克翻译理论纽马克翻译理论彼得纽马克是一位英国知名的翻译理论家和翻译教育家。他曾担任英国语言学学会会长、现代语言学教授,并在伦敦理工学院的语言学系担任主任职务。纽马克发表了多部与翻译相关的著作,涵盖了翻译理论、翻译技巧和翻译教学等广泛领域。他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果应用于翻译研究中,并对翻译理论、翻译教学、翻译语言学和翻译技巧等方面进行了深入的探讨。他提出了广为人知的“语义翻译”和“交际翻译”方法,并在 20 世纪 90 年代引入了关联翻译方法,这使得他的翻译理论逐渐变得更加系统和完善。根据纽马克的观点,选择翻译方法要考虑到文本类型、读者身份和翻译目的这三个因素。其中,读者身份与翻译目的密切相关。翻译的目的是传递信息,但前提是译文要能被读者理解。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容,同时也是他在翻译领域所做出的重要贡献之一。(一)(一)语义翻译语义翻译纽马克对翻译理论进行了描述,提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。语义翻译是指“在译语的语义和结构允许的条件下,尽可能的再现原文的上下文意义”(Newmark,2001:39)。语义翻译将翻译内容限制在原始文化范围内,不允许改变民族文化的概念。为了展现原作者的思维过程,语义翻译力求保留原作者的语言特征和独特表达方式。它侧重于对词语和句子进行语义分析,使目标文本的形式更接近原文。翻译需要适度改变以达到相同的效果。随着语言学研究的进一步发展,翻译理论越来越关注翻译过程和语言的社会因素,提升了翻译的科学性。一般来说,交际翻译的作品更流畅、简洁,更符合表达习惯和特定的语境。然而,翻译可能出现翻译不足的情况,这主要是因为翻译注重传达精神和思想,而忽略了翻译文本和原文之间的词语和句子的对等性。与此相反,语义翻译更复杂、更繁琐、更详细、更具体。因为它注重语义分析并努力再现原文的词语和句子结构,所以容易出现过度翻译的情况。纽马克列举了许多例子,指出在语义翻译中,译者必须渐进地掌握原文的词句、搭配、结构甚至重音,以全面保持原文的语义和表达形式。(二)(二)交际翻译交际翻译交际翻译理论认为,翻译的主要目的是准确传递信息。因此,在翻译过程中,译者应注重整体效果,并力求简明扼要,以提高读者对翻译的理解,不必对原文的结构和形式过于严格,使翻译变得模糊和晦涩。在交际翻译中,译者应考虑读者希望阅读真实的译文,这意味着译文应流畅自然、通俗易懂。在交际翻译中,译者首先应使译文简明扼要,突出信息。然后要了解翻译读者的一般知识水平、智力和情感。最关键的问题是交际翻译的直观性,即翻译的成功取决于读者的反应。采用交际翻译并不意味着译者不注意原文的形式。更重要的是,为了使翻译符合目标语言的标准,译者必须完全摆脱原始形式的限制,并将所有不符合目标语言读者口味的表达方式转化为符合目标语言的真实表达方式,而不会给读者造成理解困难。根据译文的语言和文化以及读者接受的范围,译者应替换原文的形象,转换修辞手法。(三)(三)交际翻译与语翻译的区别交际翻译与语翻译的区别语义翻译注重准确性,以客观的方式呈现,并遵循源语言和原作者的文化。只有当原文的内涵成为理解的主要障碍时,才能对其进行释义。交际翻译更注重主观性,它关注的重点是目标读者的反应,使得源语言适应目标语言和文化,没有留下任何疑惑和模糊。此外,它们在表达形式上也存在差异。语义翻译使译文的形式更接近原文,并尽量保留原文的表达效果。相比之下,交际翻译更加流畅、简单、清晰、直接,并且更容易出现翻译不足。语义翻译是把关注焦点放在源语的语义内容上,而交际翻译则是把关注焦点放在读者的*本文系天津传媒学院校级科研课题“纽马克翻译理论视域下对中国新闻热词的英译策略研究以 2022 年中国日报新闻热词翻译为例”(立项号:2022122926XJ)的最终研究成果。语言与文化研究翻译研究129理解与反应上(杨士焯,1989)。语义翻译更加复杂、繁琐、具体、集中,并侧重于再现原作者的思维过程而不仅仅是意图,常常倾向于过度翻译,即使用比原词更具有专业意义的特定参考词。与此相比,交际翻译的译文通常更长,因为在语义翻译中没有多余的单词来帮助读者理解。同时,语义翻译以小词、短语或从句为翻译单位,而交际翻译则倾向于以段落为翻译单位。然而,语义翻译和交际翻译之间的区别并不是绝对的。这两种方法都是基于认知翻译,是对认知翻译的修正和改进。它们都必须反映原文的思想内容,并符合目标语的语法结构和某些固定的文体特征。在保证相同效果的前提下,这两种方法都必须采用逐字翻译的具体方法。纽马克认为这是唯一的方法,不需要使用其他同义词或转述。有时,在同一部作品中,某些部分需要使用语义翻译,而其他部分则需要使用交际翻译,这两种方法相辅相成。在翻译中,不可能孤立地使用某种方法,也无法说在语义翻译和交际翻译中哪个更好。这两种方法在翻译中经常互相交替使用,甚至有时会合二为一,取决于侧重点的不同。二、二、新闻热词的概念及其语言特征新闻热词的概念及其语言特征根据百度百科的说明,新闻热词是指在新闻报道中频繁出现的热门词汇。作为主流媒体对时事报道的形式,新闻不仅仅是简单地传递信息,它还以独特的文学风格与社会紧密相连,展示并反映着时代的特征。新闻热词作为一种词汇现象,反映了一国、一地区或一时期广泛关注的问题和事物。它不仅仅是语言方面的创新,更是了解某地区政治、经济、文化以及生活的重要途径。新闻热词具有以下特点。1.时代特征新闻热词代表了社会事件中的热点和重要问题,吸引着公众的关注,具有时代的新鲜感和独特特征。2.社会反映新闻热词不仅能让公众及时了解社会动态并引发思考,还反映了公众对当前社会问题的观点和态度。3.语言创新新闻热词是语言的创造和应用,以独特的方式表达和传递信息,对公众对事件和话题的认知产生影响。4.文化表达新闻热词承载着文化内涵,反映了特定社会的价值观、理念和文化特点,进一步丰富了语言的多样性。三、三、基于语义翻译与交际翻译理论的新闻热词英译案例研究基于语义翻译与交际翻译理论的新闻热词英译案例研究例 1:神舟十四号载人飞船返回舱成功着陆(原文)Chinas Shenzhou-14 astronauts return safely,accomplishing many“firsts”(译文)该新闻发布于 2022 年 12 月 5 日,新闻重点介绍了神舟十四号载人飞船取得的卓越成绩,在新闻稿的每一段中都有一个首次取得的成就,包括首次实现空间站舱段转位,首次进入问天、梦天实验舱,首次实现了2 小时自主快速交会对接等多项非凡成绩。虽然在原文标题中并没有提及多项获得的成绩,但若单纯直译标题,目的语读者则不会一眼抓取到新闻中所包含的重要信息,因此在翻译时,译者充分考虑了纽马克的语义翻译和交际翻译策略,在忠实原文的基础上,有充分考虑到目标语读者,增加了非谓语结构 accomplishingmany“firsts”来进行语义的增补,既兼顾原文信息的传递又将新闻的重点内容传来出来,激发了读者的求知欲。例 2:个人养老金(原文)private pension(译文)中国式现代化(原文)Chinese path to modernization(译文)在此示例中,“个人”这个词的翻译选择了 private,而没有选用 personal 或 individual,主要是考虑到个人养老金的含义,其中 personal 和 individual 表达意思较为接近,仅为“个人的,个体的”,而 private 则能够表达出私人的,私有的,具有个人权利的意思,如私家车 private car,私生活 private life 等。在中国式现代化这个例子中,其中的“式”采用了意译的翻译方法,若选择直译的翻译方式,则更倾向于与选择 type或 style 这种贴合原文的词,但考虑到中国式现代化的意思是走中国特色的现代化道路,因此选用了 path 这个单词。根据纽马克翻译理论,语义翻译强调忠实于原文的语言特色和表达,而交际翻译更加注重译文的可读性和目标文本的交际效果。尽管在翻译方式上两者多有不同,但在很多情况下又互为补充。这两个示例就充分显示了在翻译过程中语义翻译与交际翻译的融合。例 3:上半年,我国“米袋子”“菜篮子”重点品种供应充足Chinas food supplies remain sufficient in H1此新闻发布于中国日报网 2022 年 7 月 20 日,当时正值新冠疫情发展时期,但为应对疫情,我国“米袋子”“菜篮子”重点品种供应充足,价格总体波动幅度不大,为保持物价基本稳定提供了重要的支撑。在此语言与文化研究翻译研究130新闻标题翻译中,译者采用了省略和替换的翻译方式,将“米袋子”和“菜篮子”这种中式词语以 food supplies的形式进行了总结表达,这是因为在翻译中,这种对等词较难翻译,文化信息也有空缺。赵联斌(2012)曾指出,译者的翻译行为本来就是为了满足译语文本读者的阅读需求的,因此译者应该认真把握自己的翻译行为,努力翻译出“适合”与“忠实”的译语文本来,而 food supplies 则能让外国读者很好地理解其为基本的粮食和蔬菜供应,以此来达到新闻传播的效果。四四、纽马克翻译理论在新闻热点词英译中的适用性纽马克翻译理论在新闻热点词英译中的适用性基于以上对纽马克翻译理论的阐释及研究,通过对中国新闻热点词的介绍以及对新闻热词的英译策略分析,验证了纽马克翻译的语义翻译理论和交际翻译理论在新闻热点词英译中的适用性。语义翻译和交际翻译应被视为一个整体,在翻译过程中不可能孤立地使用某种方法,也不可能说哪种方法更好,这一点在实际信息传输中不应被忽视。尽管这两种翻译方法在许多方面有所不同,但语义翻译和交际翻译往往是相辅相成的。在纽马克翻译理论的指导下,根据新闻热点词的特点,笔者认为不同的新闻热点词应该采用不同的翻译方法。人名、地名等具有中国特色的中文新闻热点词的翻译采用音译,而对于语言简洁但内容丰富的新闻热点词的翻译则需采用直译和意译相结合的翻译方法。在语义翻译理论的指导下,可以确保新闻热词的准确性,保留原文的特色,并准确地传递文化内涵。在出现语言不对等和文化缺省的情况是,译者可以根据交际翻译原则,采用省略、替换、增补等翻译方法,以期达到译文更加简洁、自然、易懂的效果,从而达到语义翻译和交际翻译理论的要求。对于具有鲜明民族色彩的词语和内容模糊的词语的翻译主要采用转述和放大的翻译方法,并可在交际翻译理论的指导下试图增强翻译的美感,使表达更加生动。对于某些单词的翻译,如果采用音译和直译的翻译策略,则不能使西方读者充分地理解该词语,因此需要译者充分了解该词语的深层次内涵,在进行语义层面传递的同时也能很好的保留其交际效果。四、四、总结总结在构建中国对外话语体系日益紧迫的大背景下,研究新闻翻译对于“讲好中国故事,传递中国声音”,进一步加强国际话语权建设有着极为深远和重要的意义。在对 2022 年中国日报新闻热词的翻译研究表明,新闻翻译应研究新闻背景与内容,区分文本功能,恰当选择语义翻译和交际翻译的翻译策略,活方能取得良好的翻译效果。译者也应区分实际语境,灵选用直译、意译、省略、增译(贺莉,2004)、补译等翻译方法,让目的语读者能够准确理解新闻内容。参考文献参考文献1Newmark,Peter.Approaches to TranslationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.2杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论J.福建外语,1989(Z2):68713赵联斌.原型模型翻译理论的研究焦点与理论视角 J.上海翻译,2012(2):1721.4贺莉.论标题的翻译J.成都理工大学学报:社会科学版,2004,12(2):5052作者简介作者简介唐莹莹(1989),女,硕士,天津传媒学院基础课教学部讲师。研究方向:外语教学及翻译研究。E-mail:tangyingyin_。马东(1994),女,硕士,天津传媒学院基础课教学部讲师。研究方向:英语翻译研究。E-mail:。The English Translation of Hot Words in Chinese News Based onNewmarks Translation TheoryTang YingyingMa Dong(Tainjin College of Media andArts,Tianjin,300380,China)AbstractChina Daily,as a mainstream media organization,is dedicated to helping international readers gainin-depth understanding of Chinas development and current situation,and conveying Chinas voice and storiesthrough news reports and information dissemination.The“Weekly Hot Words”section reflects the current andhighly discussed issues and hot topics,serving as an important platform for conveying Chinas voice and promotingcommunication and mutual understanding between China and the world.This study,based on the semantictranslation and communicative translation theories proposed by Nida and Newmark,delves into the translationissues of political hot words,aiming to provide valuable reference for both foreign propaganda translators andforeign language learners.Key wordsNews hot words;Newmarks translation theory;C-E translation theory

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开