温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
天仙配
生态
美学
视域
黄梅戏
天仙
研究
语言与文化研究翻译研究138生态美学视域下黄梅戏天仙配生态美学视域下黄梅戏天仙配的的英译研究英译研究*张子慧章靓丽赵茹(安徽科技学院外国语学院,凤阳,233100)【摘要】作为中国传统剧种之一,黄梅戏具备独特的艺术魅力。在中国文化“走出去”的背景下,借助翻译手段可将这一优秀的中国文化代表推出国门,从而增强我国的文化软实力。文章以黄梅戏经典曲目天仙配为例,从生态美学的角度对其展开研究,希冀能为传播优秀的中国戏曲文化、提升中华文化在海外的影响力提供借鉴与参考。【关键词】黄梅戏;生态美学;天仙配;英译一、一、引言引言黄梅戏作为中国五大剧之一,深具文化和历史内涵。目前国内外学界关于黄梅戏英译的论作颇多,但是关于黄梅戏英译的理论研究尚比较薄弱。1987 年吴其云的天仙配英译本成为国内黄梅戏英译实践的开端,然而由于该译本未能公开出版,因此影响力非常有限。直到 21 世纪,在中国文化“走出去”战略的推动下,黄梅戏英译才迎来了它的第二春。这一时期的代表作品便是朱小美教授英译的天仙配,其唱词在2016 年“中国旅游年”开幕式使用,收获好评。在翻译实践数量甚少的情况下,学术界关于黄梅戏英译的研究更是屈指可数。张定和王占斌(2012)研究了目的论在黄梅戏天仙配翻译中发挥的作用;王巧英、朱忠焰(2013)介绍了黄梅戏经典唱段的翻译难点以及译法;朱小美(2016)则在翻译天仙配后就如何解读剧本提出了自己的思考。国外对于戏曲英译方面的研究也并不多见,如美国学者 Cril Birch(1970)在其论文元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性(Translating and Transmuting Yuan and Ming Plays:problemsand Possibilities)中探讨了如何解决中国戏剧通过英译文演出出现问题时的方法;Hwang Wei-shu(1976)的论文京剧:基于戏剧结构与戏剧程式之上的剧本翻译(Peking Opera:A Study on the Art of Translating theScripts with Special Reference to Structure and Conventions)提出了较为完整的翻译理论,堪称较为系统、完整、深入的戏剧翻译专著。纵观国外对于戏曲研究的现状,国外译者对戏曲英译研究普遍存在“异化”现象,过分追求“以西方文化为中心”(曹广涛,2011:143),而奈达(1993)曾说过,“翻译就是交际”。这种交际应当是平等的,尤其对于戏曲而言,译者应适当保留作品自身所具有的特点,做到不丢失中国戏曲文化的本真。从现有的资料来看,对黄梅戏翻译理论的探讨较少。Hwang Wei-shu 在其博士论文京剧:基于戏剧结构与戏剧程式之上的剧本翻译中提出,“译者不可忽视原作中具有独特特点的地方,要将其翻译出来介绍给读者,从而尽量保持原作的韵味”(Hwang,1976:146))。英国著名翻译理论家苏珊巴斯奈特(SusanBassnett)认为:“戏剧翻译研究是最复杂又最受忽视的一个领域;与其他的文学体裁相比,戏剧翻译问题探讨得最少”(Bassnett,1998:90)。由于黄梅戏发展历史的独特性,其词曲、歌唱与表演的风格特殊,外译演出比较困难,所以无法像一些优秀的外国歌剧那样,可译成多种文字演出,从而获得广泛的观众的了解与喜爱。笔者在探索以往黄梅戏研究理论的基础上,基于黄梅戏自身所特有的的审美性与复杂性,提出了以生态美学理论来进行黄梅戏翻译的看法,希望能在保留戏曲本身独特之处的基础之上,做到文化间交流的最大化。二、生态美学理论二、生态美学理论生态美学是基于生态哲学、由生态学和美学结合而成的一门的新型学科。作为一种崭新的美学理论形态,生态美学扭转了西方否定东方美学的局面,重新挖掘出了中国传统美学中的价值。在文学方面,生态美学无论是在广度上还是在深度上都具有更加广阔的视野,在生态美学视域下,文学作品的艺术价值、社会意义都将得到进一步的探讨和发掘。本文运用生态美学视角,分析黄梅戏译文的目的,就在于此。关于生态美学,可以分为广义和狭义两种解释,广义的生态美学研究范围广,包括对人与社会人与自然,人与生态审美的关系的研究,而狭义的生态美学研究范围则只有人与自然的生态审美关系。因此,自然、社会、人类都被放在同一个自然生态系统之中,通过研究它们之间的关系来为人类的发展提供启示。由此可见,生态美学理论与翻译之间似乎有着千丝万缕的联系。翻译也讲究追求生态美的原则,“翻译环境与生态环境*本文系安徽科技学院大学生创新创业项目生态美学视域下黄梅戏海外译介研究以英译为例(项目编号S202210879323)的研究成果。语言与文化研究翻译研究139都属于生态系统,这二者对于美的追求有一定的共通之处”(方梦之,2020:22)。在翻译过程中,除了将语言从源语言转化为目标语以外,译者还要注意如何保留原文中的生态美的部分,从跨文化的角度最大限度得保留原文中的美。因此,在理解原文,感受美的基础上,如何运用语言,充分将原文中的自然生态美、社会生态美、精神生态美充分表达出来,是翻译的难点所在。生态美学作为一门新兴学科,它具有很强的解释力(魏泓,2020:18)。将黄梅戏英译置于生态美学的视角下进行探讨,能够挖掘其更深层次、更广阔的内容,从而也能加快黄梅戏走出去的进程。本文将主要从自然生态、社会生态、精神生态三个维度着手,对天仙配英译本中的一些选段进行分析。三、生态美学视角下的黄梅戏天仙配选段英译三、生态美学视角下的黄梅戏天仙配选段英译(一)(一)自然生态与英译策略自然生态与英译策略无论是在广义的生态美学还是狭义的生态美学中,研究人与自然的关系都是其重要内容。生态美学中的自然美是自然界中原先存在的,它有自己的具象,但也与人发生千丝万缕的联系。自然和人类二者之间从不孤立存在,而是在审美的过程中进行组合。在自然美中,人类的行为以及思想展现的十分明显。自然养育了人,而人类也丰富了自然。自然美是意象与形象的复合体。自然生态的美也需要人类活动的参与。黄梅戏中不乏有关自然环境与人类活动的描写。我们在翻译时应注意体现二者的协调性,体现人与自然合二为一的美好场景。天仙配中就有一段体现自然生态的唱词。如:原文:译文:女:树上的鸟儿成双对F:With pairs of birds singing on the tree男:绿水青山带笑颜M:So green rivers and mounts look great女:随手摘下花一朵F:a flower off conveniently男:我与娘子戴发间M:I put it in my dears chignon affectionately在这一段唱词中,人与自然和谐相处。优美的自然环境与男女主人公之间的亲密举动相得益彰。在译文中,可以看出译者关注到了唱词押韵的问题,使得译文读起来更加流畅富有节奏感。在第一句的处理上,译者并没有将树上的鸟儿成双对进行直译,而是稍作修改,让两只鸟儿在树上唱歌,化静为动,这就增添了动态美,让树上小鸟的互动与男女主人公的互动相互搭配,增添画面感。译文的第三句,随手摘下花一朵被译为“a flower off conveniently”,容易让读者误以为花是自己落下来的,缺少了人与自然互动的环节。而且“conveniently”是便利地的意思,并不能很好的表达出原文中的随手所体现出的随性,为了不破坏译文的韵脚,可以将“conveniently”改为“optionally”。黄梅戏中对于自然与人类活动之间的关系,在译文中一定要得到体现,从而展现中国古代“天人合一”的思想,帮助海外友人更好地理解中国优秀传统文化。(二)社会生态与英译策略(二)社会生态与英译策略社会生态维度遵从加塔利的社会生态智慧(social ecosophy)的哲学引导和理论规范,是生态美学的一个非常重要的方面,它和独立的社会生态美学不同。人与社会和谐共处是社会生态的重点,社会和谐将进一步推进人类社会的发展,从而使生态美学拥有了更高的美学价值。所以从社会生态方面来分析黄梅戏译文,可以更好地体现人与社会的关系。农民长期与自然共生、斗争,形成了许多社会风俗和习惯,在天仙配中就有一段对于农民的赞美。如:原文:译文:众仙女赞美耕种之人:The fairies praise the cultivators.庄稼之人不得闲,Farmers are never free toil,面朝黄土背朝天。Back against sky facing the soil.但愿五谷收成好,They wish crop could grow well,家家户户庆丰年。So as to have a bumper year for all.人与社会的和谐关系也是生态美学研究的重点内容,包括个体与群体、个体与社会。天仙配中这一段反映了当时的社会经济模式是以家庭为基本生产单位,男耕女织、自给自足。七仙女下凡看到了田间正在干活的农民,不由得赞美。译者为了适应黄梅戏的戏剧特点,其译文采用了押尾韵的方法,体现了音韵之美;运用了简单的词汇,让读者能够快速领会其意;符合原文中的句型特点,保持了原文的风格。从社会生态方面分析译文,译者把“背朝天”翻译成“back against sky”生动地体现了农民们与天对抗,与社会对抗,辛勤劳作的精神。但译文最后把“丰年”翻译成了“bumper year”没有与前文的风格保持一致,不妨把它改成“goodyear”,这样“good”能和“could”相对应,更能体现戏剧的音韵美。(三)精神生态与英译策略(三)精神生态与英译策略我国最早提出“精神生态学”这一概念的是鲁枢元(2000),他认为这是一门人(主要是人)与其生存语言与文化研究翻译研究140的环境(包括自然环境、社会环境、文化环境)之间相互关系的学科,关涉到一个生态系统在精神变量协调下的平衡、稳定和演进。也就是说塑造人物的精神变量情感、欲望、信仰、自我认同感是影响精神生态和谐、稳定的主要因素,且精神生态与自然、社会相互交融、互相影响、和谐共生。将对精神生态的审美探索融入黄梅戏天仙配的的英译中,不仅能够更好的再塑戏曲向中人物的形象,还可使读者能够沉浸式的体验人物的精神世界从而能够使翻译达到既传播文化的本体,又发扬了本体所蕴含的精神的境界。对于天仙配作品名称的翻译,现有的英译版本主要有三种。朱小美版本将其译成 The Marriage of aFairy Princess,另外还有 GoddessMarriage 和 The Heavenly Match 这两种。笔者认为 The Heavenly Match 更贴合剧本的故事情节,也更具有文化内涵,同时也更能体现七仙女和董永对于美好爱情以及人间淳朴生活的向往。在牛津字典中,“Heavenly”一词有多种内涵;它除了表示 of heaven and divine 之外,还表示 very pleasingand wonderful 之意。因此选择 The Heavenly Match 作为其英译版本,更能传递其主人公对于这段美好爱情的满意、向往和追求,同时也能更好地反映出当时社会背景下人们的爱情观不在乎于钱财等身外之物,而在乎于爱情本身的“pleasing”和“wonderful”。由此可以看出,将精神生态与黄梅戏英译研究相融合,有利于其文化精神内涵在不同文化中地再现,有助于向读者展示更为立体、真实、全面的戏曲角色。四、四、结语结语黄梅戏作为传统戏剧文化之一,在对外传播的过程中,译者发挥着主导作用。从生态美学的角度对黄梅戏英译进行研究,有助于再现原文的音韵美和语言美。有利于推动黄梅戏走出国门,加强中外文化交流,让更多人喜爱并深入了解到中国的黄梅戏文化,让中国文化真正地做到“走出去”。参考文献参考文献1 Bassnett,S.Still Trapped in the Labyrinth:Further Reflection on Translation and TheatreA/Bassnett,S.&lefevere,A.(eds.)Constructing Cutures.Essays on Literary TranslationsC.Clevedon:Multilingual matters Ltd,1998.2Hwang,M.S.Peking Opera:A Study on the Art of Translating the Scripts with Special Reference to Structure and ConventionsD.Florida:The Florida State University,1976.3Nida,E.A&Taber,C.K.The Theory and Practice of TranslationM Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.4曹广涛.戏曲英译百年回顾与展望J.湖南科技学院学报,2011(07):142145.5方梦之.再论翻译生态环境J.中国翻译,2020(05):2027+190.6鲁枢元.生态文艺学M.西安:陕西人民出版社,2000.7魏泓.生态美学视阈下黄梅戏英译研究J.贵州师范学院学报,2020(08):1723.8王巧英,朱忠焰.黄梅戏经典唱段英译难点及其翻译方法与技巧J.安庆师范学院学报(社会科学版),2013(06):9496.9张定,王占斌.论目的论对黄梅戏翻译的指导作用以 天仙配 为例J.山西师大学报(社会科学版),2012(04):131133.10朱小美.黄梅戏天仙配英译有感J.语文学刊(外语教育教学),2016(09):8082.作者简介作者简介张子慧(2002),女,安徽科技学院在读本科生。研究方向:戏曲翻译。E-mail:。章靓丽(2002),女,安徽科技学院在读本科生。研究方向:文学翻译。E-mail:。赵茹(2001)女,安徽科技学院在读本科生。研究方向:戏曲翻译。E-mail:。AStudy on the English Translation of Huangmei Opera The Heavenly Matchfrom the Perspective of EcologicalAestheticsZhang ZihuiZhang LiangliZhao Ru(Anhui Science and Technology University,Fengyang,233010,China)Abstract As one of the traditional Chinese operas,Huangmei Opera has a unique artistic charm.Under thebackground of Chinas“going out”strategy,we can enhance the cultural soft power of China by means oftranslation.This paper takes the classic Huangmei Opera“The Heavenly Match”as an example,and studies theEnglish translation of Huangmei Opera from the perspective of ecological aesthetics.It is hoped to provide somereferences for publicizing and enhancing the brilliant Chinese culture overseas.Key words Huangmei opera;Ecological aesthetics;The Heavenly Match;English translation