温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
西安外国语大学英语专业翻译理论与实践
笔记
西安
外国语大学
英语专业
翻译
理论
实践
第一章汉、英语间基本差异第一章汉、英语间基本差异11词句组合搭配上的差异词句组合搭配上的差异汉语的方块字就是一种“因形见义”的文字,是汉民族“具象思维”的产物。“因形见意”形成了汉语语法范畴模糊、句式结构“形散而神聚”的特性,而语义表达往往可诉诸于直接的词汇表现法,组合搭配比较灵活,词类转换无形式变化,以字成词,或以字、词直接组句的习惯古来有之,并以此形成诸多词类活用的现象。例如:“友风子雨”(视风为友、视雨为子,名词用作动词,无人称时态变化);“送往迎来”(送走去客,迎接来宾:动词变名词,无词性形态变化);“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”(天净沙秋思,马致远)汉语 5 个小句,仅后两句出现谓语动词,这在英语中几乎不可能构成规范的句式。再如,汉语的形容词可以做谓语,英语则必须与“Be”动词连用构成谓语:汉语:大漠孤烟直直,长河落日圆圆。英语:大漠的孤烟是直的是直的,长河的落日是圆的是圆的。另外,汉语的单字拆合皆成文字,而英语则绝对不行:人曾人曾为僧僧,人弗人弗可以成佛佛。女卑女卑是婢婢,女又女又何妨称奴奴。妙人儿妙人儿倪倪家少女少女;大言者大言者诸诸生一人一人(女+少=妙,人+兒(儿)=倪;言+者=諸(诸),一+人=大)汉字拆合奇妙,而英语单词虽可靠词缀增减,但却无法拆合,不然溃不成词。特别是汉语的四字句,可根据情况增减,二言、三言、五言、六言甚至七言皆可构成词句而无意义变化:1)甜甜甜蜜蜜蜜甜蜜蜜蜜蜜甜蜜2)见多多识广广见识广广见多而而识广3)落霞孤鹜,秋水长天。落霞飞孤鹜,秋水共长天。落霞孤鹜齐飞,秋水长天一色。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。有人认为,汉语四字句的形成与中国古典哲学“阴阳”辨证的美学思想有一定关系,这话不无道理。“汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在语义,其表意有其独特之处。两个句子是一个句群,两个阴阳就是一个四象。四象是最稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。阴阳结构的思维方式从组词、造句到篇章,一以贯之。一般说文章结构是起、承、转、合,只是一个笼统的说法,修辞也遵循阴阳逻辑,排比结构往往是四个,音节也是四个,成语总是凑足四个字,如用甲乙丙丁四个字而不说甲乙丙”(马秉义,2000),而英语则有“ABC”(基础知识)之说,仔细想来,这的确是一种有趣的现象。考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m1因而汉语在结构上易于整齐划一,利于工整对仗,加上汉语句法比较自由,句式组合靠意会,往往为求形正韵美可将非关键词适当增减,词、句意义却不受影响,为构成“四言八句”体可灵活增减词、字;而英语则不然,英语是拼音组合文字,字母与音节多少不一,字形有长有短,并且已约定俗成,不可随意增减和改变,不然字不成形,词不达意。这也是为什么英语重音节、重节奏而不重音韵的原因,因为其字形结构难得齐整。它句法严谨,词形固定(名词的前、后缀,动词的时态、人称等变化除外),句式和词形若随意增减或改变,则会导致句法紊乱、语义不通,加上它不重音韵,因而很难有结构对称、音韵齐整的表达。这也是为什么汉语四字结构很难在英语中找到形、意、音均对等的表达的原因之一。另外,汉、英语的动宾搭配也有不同:学学文化 learn to read and write学学知识 acquire knowledge学学外语 study a foreign language学学鸟叫 imitate birdscrying同样:develop our economy 发展发展经济develop the water resources 开发开发水资源develop a film 冲洗冲洗胶卷develop an idea 展开说明展开说明(某一概念)developed a rash 染上染上皮疹develop the play into a movie 把戏剧改编成改编成电影(若一概说成“发展”的话,除前两个外,其余几个就很难说得过去)。不妨再看几则实例:例 1 It was a rasping nervous wind,and the dust particles cut the mans skin and burnedhis eyes.(庄绎传,1999:224)(尘粒“砍”人皮肤又“烧”人眼睛?)汉:呼啸的山风令人胆寒,卷起的尘粒打在身上力透肌肤打在身上力透肌肤,刮得两眼阵阵刺痛刮得两眼阵阵刺痛。例 2 Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat;but if they are separated bya thin film of oil,the friction and heat are reduced.(ibid:258)英:reduce the friction and heat汉:“减少”摩擦,“降低”温度译文:两金属面相擦即可产生摩擦和热,但二者之间若涂上一层薄薄油膜,即可减少减少摩擦,降低降低热度。例 3保证人民充分充分行使管理管理国家和社会事物的权利。考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m2汉:“管理”“国家”和“事物”英:“国家”可以“govern”,“事物”只能“manage”:译文:We should ensure the full existence of peoples right to govern the country andmanage social affairs.这样的例子可谓太多,有待平时悉心观察和逐步积累,形成正确的语感。英语则不然,英语是一种由音素组合的拼音文字,词的信息由各个音素共同来承担。这种音素分布特征使得英语的词项广泛带有形态功能标志和词性标志(尤以动词的形态变化最为丰富和明显),动宾搭配、主谓搭配、形容词短语、名词短语动词、非谓语动词短语等之间的搭配都有一定的逻辑规律,正是这一点奠定了英语语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、逻辑关系外显的基础。英语尽管也有一词多义和词类转换现象,但转换后均有形态变化:1)“数”的变化(vn)“Food in cans is called canned food”.2)“人称和时态”变化(nv):“The manager books/(has)booked a magic show for his guests.”3)在定语多个修饰词的排列顺序上,汉语较为灵活,英语则十分严格:(1)英语多个定语前置时的排列顺序:acharmingsmallroundoldbrownFrenchoakwritingdesk限 描绘规模形状新旧颜色地点材料性质中心词(2)单词、短语、分句作定语时的位置:英语:单词前置,短语、分句后置汉语:均以前置为多汉:那是一个我儿时常去我儿时常去、开满山花的开满山花的美丽而幽静的小山谷。英:Its a beautiful,tranquil but small valley filled with flowers,which I often visited in mychildhood.(3)状语顺序:汉:TP(时间地点)或 TPM(时间地点方式)英:PT或MPT一般大致如此,例如:今年 9 月在广州以务虚的形式以务虚的形式召开了“电子政府与政府采购”高级研讨会。(T-P-M)A high-level symposium by discussing principles on e-government and governmentpurchasing was held in Guangzhou in September.(M-P-T)注注:若侧重点不同时,英语也有例外。考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m3(4)状语逻辑关系:英:小-大,里-外,主-次,果-因,特殊-一般,结果-条件,结论-陈述;说明-让步/时间,活动-场所;汉:大-小,外-里,次-主,因-果,一般-特殊,条件-结果,陈述-结论;让步/时间-说明,场所-活动;1)他们在村子中央村子中央靠近白马旅社旅社的一棵老槐树下槐树下集合。(大/外小/里)They gathered under the old pagoda tree near the White Horse hotel in the middle of thevillage.(小/里大/外)2)He was puzzled that I did not want what was obviously a“set up”towards what allAmericans are taught to want when they grow up:money and power.(主次/果因:1-2-3-4)金钱和权利,是所有美国人从小到大所受教育中想要得到的东西,可现在,通行的阶梯明明触手可及,而我却偏偏不要,对此他大惑不解对此他大惑不解。(次主/因果:4-3-2-1)3)The author finds out that good intentions alone are not enough when his attempt to be kindto an old man leaves them both feeling worse than before.(主次:1-2-3)作者想对一位老人表示一番好意,结果却使两人都很难堪,这时,他才意识到意识到仅有好意是不够的。(次主:2-3-1)1.2 句法结构上的差异句法结构上的差异汉语:重“意合”(parataxis),句子的线性扩展常常采用“意合对接”(parataxical linkage)的方式,句法框架简约,语法范畴模糊,喜用多个动词或形容词词组做句子谓语构成平行铺排的句式(所谓“流水句”),呈竹节形(bamboo-shape)展开;英语:重“形合”(hypotaxis),句子排列多呈“树形”结构(tree-shape),围绕句中 SV主谓结构形成上下递迭前后呼应的势态,主干枝桠分明,逻辑层次严谨,形态结构一丝不乱。例 1 我们的国家大,人口众多,经济落后(地点),农业要搞上去农业要搞上去(主),最重要的还是(状)要要(谓)依靠一系列正确的政策(方式)调动调动(动宾)农民的积极性农民的积极性(宾),自力更生,艰苦奋斗(目的)。这段文字若仅表达意义,可按汉语的形式逐句直译,这在口译中十分常见。但若要形成书面语,则需讲究书面文体的行文布局和遣词用字。译文:Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backwardeconomy as in China,requires above all else mobilizing,by means of a series of correct policies,the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.(钟述孔,1983:63)汉语多个分句平行排列,多用动词、形容词做句子谓语;英语空间搭架立体结构,语法手段丰富多样。例 2:The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,Three Gossips,考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m4Marching Men,Dark Angels,etc.do justice to the otherworldly(世外的)rock formations theydenote(定).Arches National Park,National Geographic原文一句(粗体部分为 SV 主干),结构紧凑,主次分明,且一气呵成,这种结构在汉语中是不可能出现的:石拱门国家公园内那些极富想象力的景物名称如“火炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑天使”等等与超凡脱俗的山石形象正好吻合且恰如其分。这样的表达明显不合汉语习惯,原文字里行间内涵也未得到恰当引申。要符合汉语的事理顺序,就应将原文拆成若干小句,进行篇章整合,将原文隐含的意义充分展示出来:石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门五花八门、极富创意极富创意:“火炉烈焰”、“三个女人一台戏三个女人一台戏”、“行进者”、“黑天使”等等。/这些名称用来形容那满山造型怪异的山石群像满山造型怪异的山石群像可谓恰如其分、惟妙惟肖恰如其分、惟妙惟肖。(1 拆 2)(贾文波,2004:28)另外,汉语可以说:今天食堂吃饺子。叉子吃不好吃筷子吧。吃食堂味道不好。这些说法在汉语里都可以成立。但细想一下,就会发现问题:到底“谁”吃“谁”?!这种紊乱的施事(Agent)与受事(Object)关系在英语中简直是离经叛道,却在汉语里显得那么自然。英语则必须说:Jiaozi are served in the canteen today.(今天食堂有有饺子吃吃)Eat with chopsticks if you cant(do it well)with a fork.(用用叉子吃不好就用用筷子吃吧)The food served in the canteen doesnt taste good.(在食堂在食堂吃的饭菜吃的饭菜味道不好)英语上述各句中的“吃”都隐含有逻辑主语(即施事者)“人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的方式或场所。1.3 写作风格上的差异写作风格上的差异汉语有四六骈体、行文用字宜双不宜单的习惯,四言八句多(4-character phrase&8-wordclause),讲究工整对仗、文采华丽,因而用词免不了同义重复现象;英语则讲究表达客观具体(objective),简洁明了(concise),流畅自然(smooth),最忌堆砌(superfluous)、同义重复(tautology)、累赘(verbalization),用词强调简洁自然,语言上追求一种自然流畅之美。因此,在汉语中一些被视为是极其自然甚至必不可少的文采华丽的辞藻很可能在英语中会被看作不合语法甚至累赘多余:汉:英:彻底彻底粉碎smash考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m5积极积极推进promote努力努力改进improve走走南南闯闯北北travel a lot毫无根据的毫无根据的诽谤slander不切实际的不切实际的幻想illusion汉语这些表达都有明显的同义重复现象,但在汉语中却大行其道,视为理所当然,而在英语中都变成了非常客观简洁的表达。再看几则实例:例 1郭富城为义演作热身,佛山演唱会只劲不爆。Guo Fucheng in Foshan Concert:Just a Warm-up for Later Charity Performance.(贾文波,2004:31)“只劲不爆”省去未译,上下文已隐含这一语义,汉语完全是出于行文平行对偶和时尚的需要,并无多大实际意义。例 2这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过穿峡而过,两岸树木葱笼葱笼,鲜花繁茂繁茂,芳草萋萋萋萋。英译:It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass thriveon both banks.(贾文波,2004:32)原文使用了大量连珠四字句和平行对偶结构,读来朗朗上口,音韵俱佳(特别是第一句中的“葱茏”、“繁茂”、“萋萋”三词的叠用),这是汉语惯常的手法,意在渲染“诗”情“画”意。而在译文中汉语的这些所谓“文采斐然”的用词都被转换成了直观简洁的表达,其中尤以“thrive”一词译得极富动感,可谓画龙点睛。1.4 文化内容上的差异文化内容上的差异英、汉语中的表现更是明显,这是东、西方文化差异太大的缘故。语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹:一贫如洗 vs.as poor as a church mouse(生活背景);东风送爽 vs.Ode to the West Wind(地理环境);立交桥(远观)vs.flyover 或 overpass(置身其“下”)(思维方式);笔记本电脑(外观)vs.laptop(computer)(功用)(价值观)再如标牌用语:男同志请勿入内!Women Only!注意清洁!谨防故障!Cleaning!Prevent Breakdown!(通用文体规约)。那么,像下面一句标牌语,又该如何处理呢?衣冠不整者禁止入内!Proper Dress Required!/Neat Dress Only!考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m6译得不伦不类,其实大可不必。这类用语原本就不该拿来对外,一是不合国际规范,二是只会有伤大雅,纯属多此一举:哪个“老外”会穿得破破烂烂不远万里跑到中国来住星级宾馆,何况还有保安把门?若“老外”真如此跑来“住店”,你能把他拒之门外?况且,何谓“Neat Dress”,对“老外”而言也很难界定,随意舒适就是他们的标准。笔者就经常见到大批一身臭汗、穿着极不讲究、背着硕大行囊出没于星级宾馆的“老外”,没见一个被拦在门外,标牌形同虚设。汉语如此警示明显是针对国人,与目前国情有关(有无侵犯“人权”尚有待商榷),但若照直译出,则明显是“内”、“外”不分了。还有,英语的“a new house”你不能简单地译为“新房”,至少要在后面加一个“子”字(新房子)或译为“新屋”、“新居”,因为汉语的“新房”有文化内容,代表一个整体概念,专门指“新婚夫妇居住的房间”(bridal chamber),如果你随便把自己的“新居”说成“新房”,是会引起误解甚至闹笑话的。同样,汉语的“绣楼”也不能直译为“embroidery building”,因为汉语“绣楼”惯指古代少女的“闺房”,中国女子从小在家攻习女红,足不出户,“养在深闺人未知”,故汉语古典小说中有“小姐(不)下绣楼”一说,译成英语时得用“a girlsbedroom”一词才准确达意。就连一个简单的“新中国”(new China)的译法都会带来歧义,外国人都把它理解为“邓的中国”而不是“毛的解放后”;又如我们常说的“新时期”简单译为“new era”后,他们竟认为是指的“新千年”(黄友义:2005)。再如,汉语中常说的一句问候语:“(各位)辛苦了!”语用意义:表达一种特定场合下的慰问和关心,并非真的说你很累了。倘若不明意图一味照字直译:“Youre tired!”/“Youre hardworking!”外国人听到后只怕是一头雾水,莫名其妙,甚至产生心理反感。在这种场合,应该突出传递它的社交意图,用符合英语社交语境的用语来转达这一信息:Thank you very much for your good job!或:Youve done a very good job.Thank you very much!甚至更直接:Thank you!完全脱离了原文形式,却充分表达了原文的意义,可谓异曲同工。再如汉语“路上辛苦了!”这一句,其实这一“辛苦”也是不能照字直译的,因为西方人在同一情景中一般只说:Did you enjoy your trip?或:Its a long journey.Did you have a good time?可见,在这种场合,他们是说“好”不说“坏”,不提“辛苦”二字的。不妨进一步谈谈“辛苦了”的用法。中央领导同志检阅部队,喜欢与官兵相互问候:“同志们好!首长好!”“同志们辛苦了!为人民服务!”,如何译?“How are you/Hello,comrades!”-“Hello,leader!”“Comrades,youve worked hard!”-“Serve the people!”考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m7有外国人说,这种译法无异于说“伙计们,干的不错!”、“头儿,您受累了”,这简直在开国际玩笑(当真有国内媒体这样译过)!西方国家首长检阅部队只敬礼不讲话,官兵也不喊口号,国内的这种形式西方中根本就没有,何必要牵强附会?实在要表达这种情景,也只能用间接引语“首长向部队官兵问候,官兵向首长敬礼”(黄友义:2005)。其实,这与各自民族的文化传统和社会氛围不无关系。由于文化差异,汉、英民族各自在社交中的表达方式往往不尽一致。例如,临睡前西方人一般要互致“Good night!”,中国人却无此习惯;路上相遇,西方人一个简单的“Hi!”就算打了招呼,中国人却非要问个明明白白:“(您)去哪儿?”;送往迎来中,中国人总是那么“热情好客”,挽留客人常伴有拉拉扯扯,送客也要送到“十里长亭”,没完没了的“politeness and protest”(礼节推让),实实在在的“one-upmanship”(胜人一筹/执意挽留),西方人常对此大惑不解,而中国人却视为理所当然。在人际交往中,中国人素有贬己尊人的习惯,“自谦”的传统根深蒂固。自我介绍中国人要用“鄙人”、“寒舍”一类的客套以示谦虚,西方人却直来直去永远使用大写的“I”;受到赞扬中国人总要说“不行不行,还差得远”,西方人却坦然接受赞扬并表示感谢“Thankyou!”;即使送点礼品,中国人也要说“今天略备薄礼,不成敬意,望各位笑纳!”。既然是“礼薄不敬”,又何必拿来送人?明明是给人以馈赠,为何又请人“多体谅多包涵”(“笑纳”之本意)?岂不天大的笑话?其实这是中国人表达馈赠的一种言语行为,并非说东西不值钱,纯粹出于贬己尊人的礼节。通过这些讲究的客套用语,非但不是“礼薄不敬”,反倒凸显慷慨大方,这就是中国的社交文化。因此,翻译时只要直接译出其交际意图,就可充分表达这一语义:Now we have some presents for you and hope youll like them.再如英语“Will you”短语的用法,一般都认为这是表示邀请,但在下例中意义却有了不同:(1)Will you come in?(何必客气,进来好吗?/干嘛不近来?)邀请(2)Will you sit down?(你坐下好不好?)责备这方面的例子可谓太多,在翻译的过程中要特别注意这方面的差异。鉴于汉、英语间的这些基本差异,那么,到底什么是翻译?翻译应注意那些问题?应采用什么样的策略和手法?第二章 翻译的性质、策略和方法第二章 翻译的性质、策略和方法2.1 什么是翻译?什么是翻译?定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m8际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。2.2 什么是应用翻译?什么是应用翻译?应用翻译,英语又称为 pragmatic translation,practical translation 或 applied translation。(方梦之M,2003:前言),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之J,2003),甚至还包括各种通俗读物。从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之J,2003)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传品(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反映,注重译文的可读性与读者的接受和理解,重在效唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文;匿名性则是指这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名”(anomymous)的地位。在原文与译文形式的关系上,一般不太顾及原文,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息”(offer of information),译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。应用翻译讲究“客观真实”、“言之有物”,它行文用字提倡“准确地道”和“通俗流畅”,遵循的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。它偏重实用性和交考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m9际目的,功能上更像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的就是要吸引读者,最大限度地获取推销“商品”的预期效果。2.3 翻译的策略:异化与归化翻译的策略:异化与归化就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。具体说来,异化翻译包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(张美芳,1995:20)。例如,毛泽东先生当年不同意将“纸老虎”一词的翻译为“scarecrow”,而自己提出了“paper tiger”这一名词,就是一个极好的“异化”成功的例子。很明显,“paper tiger”一词明显是按他的理解而译出来的,是一种典型的汉语思维方式(纸paper;老虎tiger),但一经使用,却是那么准确传神,既表达了毛泽东的本意:纸做的老虎外表吓人却一通就破,又让英语读者觉得生动形象惟妙惟肖,的确比“scarecrow”要好,因而得到英语读者的认可而进入了他们的语言词库。而今天,随着中国的和平崛起,更多大量带有中国特色、反映中国社会生活的鲜活字眼和新鲜事物的语言表达,也正随着对外开放和对外交往的不断扩大和深入而被国外读者所了解和接受,例如“market basket”(菜篮子)、“rice bag”(米袋子)、“iron rice bowl”(铁饭碗)、“let some get rich first”(让一部分人先富起来)、“三讲”(Three Stresses:stress study,political awareness and integrity)、“three represents”(三个代表)等一类的表达,用“异化翻译”的手法直译出来,既准确反映了中国的实情,又富有异域色彩,都被实践证明是成功的“异化”译例,并且多次见诸于 Newsweek,Times 等国际知名英语刊物。当然,也有不少带有西方色彩的鲜活字眼同样进入了中国的社会生活,如“蹦迪”、“泡吧”、“卡拉 OK”、“酷”、“high 一下”、“粉丝”(fans:歌/星/影迷)、博客(Blog:Weblog(网络日志)的简称)、cosplay(Costume Play,“角色扮演”,一般是指借由穿着特定服饰来扮演动漫、游戏以及影视中的某些人物,也称为“动漫人物表演秀”)、PK(“PlayerKilling”的缩写,指电游中玩家与玩家间的较量,以一方生命的终结为直接目的所进行的对抗,引申为“单挑/对决”。也有“penalty kick”一说,即足球中的“点球大战”,都指“生与死的较量”)等,还有“立交桥”(flyover)、“随身听”(walkman)、“易拉罐”(ring-pollcan/pop-top/pull-top/flip-top)、“自助餐”(buffet)、“连锁店”(chain-store)、“购物中心”(mall)、“购物广场”(plaza)、“丁克 家庭”(DINK:Double Income,No Kids)等代表西方社会文化生活的流行语更是家喻户晓、妇孺皆知。因此,异化的趋势也正在英、汉互译中逐步扩展和加强。而“归化”翻译则指以译语文化为中心,使译文顺应译语文化的规范和标准,即前面所说的“以读者为中心的译法”。归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征(张美芳,2003)。例如,英译汉时不遗余力地汉化,汉译英时千方百计地英化,这就是典型的归化策略。考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m10异化和归化是一种翻译策略,明显不同于直译/意译。如果说直译和意译是语言层面的方法问题,那么,归化和异化则是将语言层面的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。在实践中,不论异化还是归化策略,直译、意译、改译、编译、摘译等方法都可能被采用。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题(王东风:2002)。可以这样说,当人们讨论直译/意译时,他们的焦点是具体的操作方法;当人们讨论异化翻译与归化翻译时,他们的关注点是抵制外来文化还是引入外来文化。例如:例 1三个臭皮匠臭皮匠,顶个诸葛亮。诸葛亮。(1)Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(异化:保留原语文化色彩)(2)Two heads are better than one.(归化:注重译文表达功能)但从语言层面看,译(1)为直译,基本按原文的结构和词义译出;译(2)则为意译,与原文词义和结构相去甚远。杨宪益、戴乃迭合译的红楼梦与霍克斯(Hawkes)的红楼梦翻译也是这方面一个很好的例子。杨宪益 先生历来主张翻译作品可以多一些异国情调,因为翻译毕竟是翻译,不是原作品。为如实表达红楼梦中丰富的汉语文化内涵以及作者高超的语言艺术和强烈的反叛心理,译者采用了各种“异化”手段,对文中大量的异国风情、文化习俗、人物心理在译文中进行了如实且详尽的转达,与霍克斯(Hawkes)的“归化”文本相比,杨译呈现出极强的文本个性和原语文化色彩,例如下面一段文字的翻译:例 2俗语说“病来如山倒如山倒,病去如抽丝如抽丝”。又不是老君的仙老君的仙丹丹,哪有这么灵药这么灵药?你只静养几天,自然就好了。红楼梦第五十二回(1)Havent you heard the sayings:“Illness comes as fast as a wall falling down,but goes asslowly as unraveling a cocoon“?He is no Lao Tzu with a magic elixir to cure you overnight.Just rest quietly for a few days and youll be all right.Yang:“A Dream of Red Mansions”杨译将“抽蚕丝”、“太上老君的仙丹”这些充满中国文化色彩和生活气息的比喻照直译出(仅将“山倒”转换为家户人家熟悉的“垮墙”,更为生动贴切),虽显得陌生,但异域色彩浓厚,能让西方读者感受到一份新奇与刺激。而霍克斯(Hawkes)的译文却对此作了惯常的“归化”处理,意在读者的理解与接受:(2)You know what they say:“Sickness comes like an avalanche but goes like reeling silk”.This stuff isnt the Elixir of Life.You cant expect it to cure you in a twinkling.Youll be all rightif you take things easy for a few days.Hawkes:“The Story of the Stone”霍译用西方人熟悉的“雪崩”、“丝绸”代替“山倒”、“蚕茧”,用“长生不老药”代替“老君的仙丹”,这或许更容易被译文读者接受,但在表现文学作品的异域风采方面却略逊一筹,忽视了文学创作艺术风格上“求异”的本质。特别是下面一个例子,霍译基本改写了原文形式:例 3因此,宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏掷骰子赶围棋作戏。考试点考研网 w w w.ka o s h id ia n.c o m11 红楼梦第十九回霍译:Bao-yu played“Racing-go”with the other maids.This was a game in which youmoved your Go-piece across the board in according with the throw of dice the object being toreach the opposit