分享
越狱台词中英文对照.doc
下载文档

ID:3487013

大小:3.23MB

页数:729页

格式:DOC

时间:2024-05-09

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
越狱 台词 中英文 对照
Prison Break 越狱 第一季 Season 1, Episode 1: Pilot the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播 -Tattoo Artist: That's it. tatoo: 纹身 artist: 艺术家 完成了。 Can I just, you know, look at it for a minute? minute: 分钟 能让我欣赏下吗? You're an artist, Sid. artist: 艺术家 你真是个艺术家,Sid。 You're telling me you're just gonna walk out of here gonna=going to: 将要 你打算就这么走出门? And I'm never going to see it again. be going to: 将要,打算 我就再也看不到这个杰作了? -Michael: There's a good chance of that, yes. chance: 机会 很有可能,没错。 -Tattoo Artist: Most guys, you know, for the first one, guy: (男)人,家伙 大部分人刚开始纹身的时候, they start with something small. 都会先画些小的东西。 Mom, girlfriend's initials, something like that. initial: 词首大写字母 “妈妈”、女朋友名字缩写什么的。 Not you. 而你不是。 You get a full set of sleeves, all in a couple of months. set: 一套 sleeves: 袖子 couple: 对,数个 才几个月的工夫就做了整个一套。 Takes guys a few years to get the ink you got. ink: 墨水 换了那些家伙得用上几年才能用完你身上的纹身用的墨水。 -Michael:I don't have a few years. 我没有好几年的工夫。 Wish to hell I did. hell: 地狱 我只希望能下地狱。 -Michael: The vault. Open it. vault: 保险柜 把保险柜打开。 -Clerk:We can't. The branch manager's not here. branch: 分枝 manager: 经理 我们打不开, 分行经理不在。 Where is he? 他在哪里? -Clerk: It's lunch time. He's at White Castle. Castle: 城堡 现在是午饭时间,他在白色城堡。 -Michael: White Castle 白色城堡? -Clerk: It's a fast food restaurant, restaurant: 餐厅 是个快餐厅。 those little square burger square: 方形的 burger: 汉堡 供应那些方形的汉堡。 -Michael: I know what it is. 我知道那是什么。 I'm not playing games. 不要以为我在玩游戏。 Open it. 打开。 -Clerk: Sir, you have a half million dollars cash in your bag. million: 百万 cash: 现金 先生,你袋子里已经有50万美元的现金。 Don't you think it would be better...? 你觉不觉得你最好…? -Police Officer:This is the police. 我们是警察。 You are completely surrounded. completely: 完全地 surround: 包围 你已经被包围了。 Put down your weapon. weapon: 武器 放下武器。 Put down your weapon now. 马上放下武器。 -Judge: Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. rarely: 几乎不 arm: 武装 robbery: 抢劫 plea: 请求 contest: 辩护 我们几乎没见过武装抢劫案件中主动要求不用辩护的 Are you sure about this, Mr. Scofield? Scofield先生,你肯定吗? -Michael:I'm sure, Your Honor. honor =honour: [常作H](前与his, your等连用)阁下;大人 我肯定,法官阁下。 -Veronica:Your Honor, we'd like to recess if we could. recess: 休庭(休息) 法官阁下,我们想请求休庭。 My client's a bit confused at the moment. client: 委托人 confuse: 混乱 我的委托人头脑有点不清楚。 -Michael: I'm not, Your Honor. 我很清醒,法官阁下。 -Veronica: He is, Your Honor. 法官阁下,他不清醒。 -Judge: Perhaps you should heed your representation's advice, perhaps: 也许 heed: 听从(注意留心) advice: 意见,忠告 也许你该听从你律师的意见。 take some additional time to consider your response. additional: 另外的 consider: 考虑 response: 回答,回应 再花点时间考虑你的答复。 -Michael: I've already done that, Your Honor. done: 做完了 我已经考虑好了法官阁下。 -Judge: I'll retire to my chambers to determine sentencing. chamber: 房间 determine: 决定 sentence: 审判 我会在办公室里研究究竟该怎么判。 Court's recessed until 130. court: 法院 recess: 休息 现在休庭,下午1点半继续开庭。 -Police Officer: Come on, let’s go. 来吧,我们走。 - L.J: Uncle Mike? Mike叔叔? -Michael: I didn't want you to come. 你不应该来。 Go home, LJ. LJ 回家去。 I didn't want you to see this. 我不想让你看到我这样。 He is not going to take this well. take: 接受 他一时会接受不了的。 -Veronica: Can you blame him? He's your nephew. blame: 责怪 nephew: 侄子;外甥 你能怪他吗?他是你侄子。 He's beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is gonna end up inprison... attach: 联系 prison: 监狱 他现在以为谁和他亲谁最后就得坐牢... and he's not the only one who's starting to feel that way, Michael. 说实话,不止他一人这么想 Michael。 Will you give us a minute? 让我们说会儿话可以吗? -Police Officer:One minute. 就一分钟。 -Veronica: Don't you understand? 你难道不明白吗? You just put the book in that woman's hand and she's gonna lob it at you like a grenade. lob: 以高弧线抛投(石块等) grenade: 手榴弹 你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上,她会象扔手榴弹似的还击你。 Justice and punishment are the same thing to her. justice: 公正 punishment: 惩罚 公正和惩罚对她来说没什么区别。 -Michael: I know. 我知道。 -Veronica: Then will you please tell me what's going through your head? 那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的? -Michael: We've been over this. 我们说好了不谈这个。 -Veronica: I've known you my entire life. entire: 全部的 我从小就认识你。 You don't have a violent bone in your body violent: 暴力 bone: 骨头 我知道你天性善良。 and I know you didn't need the money. 我也知道你不需要钱。 -Michael: Veronica Veronica。 -Veronica: Why won't you let me help you? 为什么不让我帮你? -Michael: You've been good to me. 你一直对我很好。 My whole life, you have... whole: 全部 从小到大,你… but you've gotta let me deal with this. Okay? gotta: [美俚] (=have got to) 必须 但是你必须让我自己来处理这件事,好吗? -Judge:Given your lack of prior criminal conduct, given: 鉴于 prior: 之前的 criminal: 刑事的 conduct: 行为 鉴于你没有案底。 I am inclined toward probation. incline: 倾向probation: 缓刑 我很想给你缓刑 However, the fact that you discharged a deadly weapon discharge: 携带 deadly: 致命的 但是,事实是你携带致命武器。 during the commission of the crime suggests malice to me. during: 在…期间 commission: 犯(罪、错误),做(不法之事等) crime: 犯罪 suggest: 提示暗示 malice: [法律]蓄意犯罪(或害人),预谋 实施公开抢劫确实是蓄意犯罪。 For that reason, reason: 原因 鉴于此, I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield. incumbent: 必须履行的;有义务的 inside: 内部 prison: 监狱 cell: 牢房 我必须判你牢狱之刑,Scofield先生。 It says here that you've requested to be incarcerated somewhere near your home here inChicago. request: 要求 incarcerate: 监禁 somewhere: 某处 near: 附近 你提出要在芝加哥你家附近监狱服刑。 I'm willing to honor that. willing: 愿意的 honor: 尊重 我尊重你的意见。 The closest level one facility to... closest: 最近的 level: 级别 facility: 设施,设备 离那最近的一级监狱… -Veronica:Level one? 一级? That's maximum security, Your Honor. maximum: 最高的 security: 安全 那可是监管最严密的监狱,法官阁下。 -Judge: I would ask counsel to refrain from interrupting me. counsel: 律师 refrain: 制止 interrupt: 中断,妨碍 我说话时律师请不要打断。 As I was saying, 正如我所说。 the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. penitentiary: 监狱;拘留所 离那最近的一级监狱是Fox River州立监狱。 As for the term of your sentence, sentence: 刑期 至于刑期, I'm setting it at five years. set: 设定 我判5年。 You'll be eligible for parole in half that time. eligible: 有资格的 parole: 假释 刑期2年半后可以申请假释。 Sentence to be carried out immediately carry out: 实施执行 immediately: 立即 本宣判即刻生效。 -prison guard: All right, people, step inside the door and check yourself for bugs. step: 走步 check: 检查 bug: 窃听器 好了一个个的都进来检查是否携带窃听器。 When you hear the knock, step out. Keep the line moving. knock: 敲门声 keep: 保持 line: 队 move: 移动 听见敲门声,就出来。下一个继续。 We ain't got all day to get this done. ain’t=are not, am mot 我们可没一天时间和你们耗。 Let's go. Move it. No more talking in line. 快点进去。不要讲话。 Move it. You got less than five minutes to take a shower. shower: 淋浴 快点。五分钟之内冲个凉。 Keep the line moving. Keep it moving. 保持队形移动。快点。 Move it. Right now. Let's go. Move, move. Next! 往前走。快点。往前走。 Next down in the banks, dress.Let's go. dress: 穿衣服 然后去储存室,换衣服,快点。 -Berwick:Name and back number 姓名,号码。 -Michael: Scofield Michael 94941 Scofield Michael 94941。 -Berwick:Are you a religious man, Scofield? religious: 信奉宗教的 信教吗 Scofield? -Michael: Never really thought about it really: 真正地 从来没想过。 -Berwick: Good, because the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. mean: 值 piss: 尿 很好因为十诫在这狗屁不值 We got two commandments and two only. commandment: 训诫,戒律 我们这只有两诫。 The first commandment is you got nothing coming. 第一诫是你在这就是暗无天日。 -Michael:What's the second commandment? 那第二诫呢? -Berwick: See commandment number one. 参考第一诫。 -Michael:Gotcha. Gotcha =(I have) got you 了解。 -Berwick: You talking out the side of your neck neck: 脖子 你说话绕弯吗? -Michael: Come again? 什么? -Berwick: I said, are you being a smartass? 我问你是不是喜欢讽刺人? -Michael:Just trying to fly low, avoid the radar, boss. try to: 设法 fly low: 低飞 avoid: 避免 radar: 雷达 boss: 老板,上司 只不过想保持低调,不想引起注意,长官。 Do my time... and get out. 服完刑,就走人。 -Berwick:There isn't any flying under my radar. 我管辖内什么调也没有! -Michael:Good to know. 那更好。 -Black Prisoner: Hey, can a brother get some air conditioning up here, coach? brother: 兄弟 嘿,哪位兄弟上来装个空调? It's hotter than a crack ho's mouth, man. hot: 热 crack: [美国俚语](强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸 ho: [美国俚语]妓女 比吸毒妓女的热吻还要热。 To hell with the A.C., man Give me the crack ho. hell: 地狱 A.C=air conditioner: 空调 空调就不管啦,来个妓女也行啊。 -prison guard: Come on! 快点! -Black Prisoner: Yo, Fish! What you looking at? Yo: 语气词,打招呼之类的 Fish: A new prisoner 新来的犯人 喂,新来的,你看什么看啊? You look kind of pretty to be up in here, man. pretty: 漂亮 小白脸跑这来干吗了? Fish! 新来的! -John: I suggest you take a seat, Fish. suggest: 建议 你最好还是坐下来,新来的。 -Fernando: Ain't nothing to do up in here but serve time Ain’t=are not, am mot 在这就是来服刑的 and nobody gonna serve it for you. gonna=going to: 将会 也没人会替你服刑。 Welcome to Prisneyland, Fish. welcome: 欢迎 欢迎来到监狱乐园,新来的。 -Nike: You wanna talk about it? wanna=want to: 想要 你想谈谈吗? -Veronica:No, it's not worth talking about. worth: 值得 不没什么好谈的。 -Nike:If it's keeping you up, it is. up: 醒着的 如果让你睡不着就非谈谈不可了。 -Veronica:Oh, it's just... 哦其实… it's nothing, you know. 其实也没什么。 Michael's case Michael的案子。 -Nike: You did the best you could. 你已经尽力了。 -Veronica:Yeah, but he didn't. 我是的,但是他没有。 He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. sort of=kind of: 有点 他就当睡觉翻个身似的。没任何反抗 It's not like him. 这不象他的作风。 I'm sorry. I shouldn't be talking about him. 对不起,我不该跟你谈他的事。 -Nike: Hey, if it's on your mind, it's on your mind, right? 你怎么想是你的自由,对吗? Good night. 晚安。 -prison guard: All wings, guard coming out wing: 翅膀,翼,飞翔,机翼 guard: 守卫者,警戒 所有狱警戒备。 All wings, guard coming out 所有狱警戒备。 -Fernando:Trey Street Deuces got the hoops. hoop: 篮框,篮圈 Trey Street Deuces霸占着篮球场。 Nortenos got the bleachers. bleachers: (运动场内票价低廉的)露天座位 Nortenos霸占着看台。 Woods got the weight pile. weight: 重量,体重 pile: 堆 Woods霸占着举重场。 The C.O.s got the rest The C.O.s 就霸占着其他地方。 I'm telling you, the guards are the dirtiest gang in this whole place. dirty: 肮脏的 gang: 队,群,帮 告诉你吧,这的狱警和我们一样坏。 The only difference between us and them is the badge. difference: 不同 between: 在…之间 badge: 徽章 唯一的区别是他们戴着警徽。 -Michael:Who's the pet lover? pet: 宠物 lover: 爱好者,爱人 抱宠物的是谁? -Fernando:He'll deny it, but he's D.B. Cooper. deny: 否认 他自己不承认,不过他就是D.B. Cooper。 Parachuted out of a plane 30 years ago parachute: 跳伞 plane: 飞机 30年前从飞机上跳伞下来。 with a million and a half in cash million: 百万 cash: 现金. 还带着150万现金。 -Michael: Doesn't look like the type. type: 类型 可他看上去不象坏人啊。 -Fernando:Who does? 谁看上去就象啊? Hey! What up, Wholesale? wholesale: 批发商 嘿!好啊,“大把商”? You okay? 你怎么样啊? - Wholesale: Gonna be greater later. great: 好 好毙了。 -Fernando:Yeah. 是呀。 - Wholesale: What you doing with this fish, man? 你跟这新来的混在一起干吗? -Fernando: He's my new cellie. cellie=cellmate: 同牢房者【someone you share your cell with in prison or jailUrban Dictionary】 他是我新来的狱友。 Wholesale's got it wired up out of commissary. wholesale: 批发;批发商 commissary: 小卖部 “大把商”跟贩卖部的有关系。 Anything you want, he can get it for you. 你要什么,他能给你弄什么。 - Wholesale: You keep handing out my jacket, hand: 手,掌握 jacket: 短上衣;救生衣 你再一天到晚和别人说这事。 I swear I'm gonna bust your grape. swear: 发誓 bust: 爆炸 grape: 葡萄 我发誓打爆你的头。 -Fernando:Man, you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on. cleat: 楔子,栓 你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄(Napa 县是世界著名葡萄酒产地) - Wholesale: What are you talking about? Man, you want to bump your gums. bump: 碰撞 gum: 口香糖 你说什么?!找打啊! -Fernando:Oh, no, no. Now you're talking, talking, talking... 不不不这么说才像样嘛... -Michael: I'm looking for someone. 我在找人。 Guy named Lincoln Burrows. guy: 家伙 叫Lincoln Burrows。 -Wholesale: Linc the Sink? sink: 水槽 Linc“水槽”? -Michael: That what they're calling him now? 他们现在叫他这个? -Wholesale: Yeah. 是呀。 As in, he'll come at you with everything but the kitchen... kitchen: 厨房 他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了。 Snowflake. snowflake: 雪花;常去南方(尤指美国佛罗里达州)度周末的北方人 白鬼佬。 -Michael:Where can I find him? 在哪能找到他? -Fernando:Man killed the vicepresident's brother. kill: 杀 vice: 副的 president: 总统 这个家伙杀了副总统的兄弟。 and in a month, he's getting the chair, 再有一个月,他就坐电椅啦。 which means no one up this river is more dangerous than him, dangerous: 危险 也就是说整个监狱没有哪个比他还危险。 'cause he's got nothing' to lose now ‘cause=because: 因为 lose: 损失 因为他没什么好损失的了。 What are they gonna do? Kill him twice? twice: 两次 他们能把他怎么着?再杀一次? -Michael:There a way I can get to him? 我有办法接近他吗? -Fernando:Oh, no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. chapel: 小礼拜堂 不行,他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.。 -Michael:P.I. What's that? P.I.是什么? -Fernando:Prison Industry. industry: 工业 监狱工厂。 The guys that get along, get to work. 这帮人都得干活。 You know, painting, scrapping, making mattresses, you name it. paint: 油漆 scrap: 扔弃,废料 mattress: 床垫 刷刷漆,拣拣废料,做做床垫什么的。 I wouldn't get excited, though, if I were you, Fish. excited: 感到激动的 though: 尽管 新来的,我要是你,可不会太激动。 You sniffing' none of P.I sniff: 嗅,发觉 监狱工厂你是没指望了。 Why's that? 为什么? -Fernando:'Cause John Abruzzi runs it. run: 经营 因为是John Abruzzi在经营。 -Michael:John Abruzzi John Abruzzi? John Abruzzi John Abruzzi? -Fernando:John Abruzzi John Abruzzi John Abruzzi John Abruzzi。 Why you wanna see Burrows so bad anyhow? anyhow: 不管怎样 你为什么这么急着要见Burrows? -Michael: Because he's my brother. 因为他是我哥哥。 -Burrows:They denied the motion. deny: 否认 motion: [法律](诉讼人向法院提出的)请求,申请 他们驳回上诉了, -Michael: Then do it again. 那就继续上诉。 -Burrows: I can't, That's it. 不行了,没办法了。 May 11. That's the date, man. date: 日期 5月11日就是… That's the date they, uh... you know... execute me. execute: 执行 就是执行死刑的日子。 -Michael:I know. 我知道。 -Burrows: I didn't kill that man, Michael. 我没杀那个人 Michael。 -Michael:The evidence says you did. evidence: 证据 say: 表明 可证据表明是你杀了。 -Burrows: I don't care what the evidence says. I didn't kill him. 我才不管证据怎么说我知道我没有杀人。 -Michael: Swear to me. 向我发誓。 -Burrows:I swear to you, Michael. 我发誓 Michael。 -Michael: But how did they get it wrong then? 可他们怎么会弄错了呢? The courts, the appeals... court: 法庭 appeal: 上诉 法庭上诉… -Burrows:Don't know. Don't know. 我不知道,我不知道。 All I keep thinking, looking back on it is, uh... 我现在仔细想来… I was set up. 我是被陷害的。 And, whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible. whoever: 无论是谁,任何人 ground: 土里 possible: 可能 不管是谁想陷害我。他巴不得我早点入土。 -Fernando:What's another word for "love"? “爱”的近义词是什么? -Michael: What's the context? context: 环境,背景 什么语境? -Fernando:Oh, you know. 哦,你也知道的。 The "I love you so much" "I ain't never knocking over a liquor store again" context. liquor: 酒 store: 店 “我爱你呀”,“我再也不在酒店醉酒闹事了”的语境。 Except, you know, classy. except: 除了 classy: 漂亮的 不要太花哨的。 I'm proposing to my girl, if you gotta know. propos: 计划;求婚 gotta=have got to 必须 其实我是向我女朋友求婚。 -Michael:In a letter? 写信求婚? -Fernando:You got a better way? 你还有别的好办法? -Michael:Face-to-face works pretty good. face-to-face: 面对面 work: 奏效 pretty: 相当地 面对面很有效呀。 -Fernando:This place ain't exactly the romantic spot. exactly: 完全的精

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开