越狱
台词
中英文
对照
Prison Break 越狱
第一季
Season 1, Episode 1: Pilot
the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播
-Tattoo Artist: That's it.
tatoo: 纹身 artist: 艺术家
完成了。
Can I just, you know, look at it for a minute?
minute: 分钟
能让我欣赏下吗?
You're an artist, Sid.
artist: 艺术家
你真是个艺术家,Sid。
You're telling me you're just gonna walk out of here
gonna=going to: 将要
你打算就这么走出门?
And I'm never going to see it again.
be going to: 将要,打算
我就再也看不到这个杰作了?
-Michael: There's a good chance of that, yes.
chance: 机会
很有可能,没错。
-Tattoo Artist: Most guys, you know, for the first one,
guy: (男)人,家伙
大部分人刚开始纹身的时候,
they start with something small.
都会先画些小的东西。
Mom, girlfriend's initials, something like that.
initial: 词首大写字母
“妈妈”、女朋友名字缩写什么的。
Not you.
而你不是。
You get a full set of sleeves, all in a couple of months.
set: 一套 sleeves: 袖子 couple: 对,数个
才几个月的工夫就做了整个一套。
Takes guys a few years to get the ink you got.
ink: 墨水
换了那些家伙得用上几年才能用完你身上的纹身用的墨水。
-Michael:I don't have a few years.
我没有好几年的工夫。
Wish to hell I did.
hell: 地狱
我只希望能下地狱。
-Michael: The vault. Open it.
vault: 保险柜
把保险柜打开。
-Clerk:We can't. The branch manager's not here.
branch: 分枝 manager: 经理
我们打不开, 分行经理不在。
Where is he?
他在哪里?
-Clerk: It's lunch time. He's at White Castle.
Castle: 城堡
现在是午饭时间,他在白色城堡。
-Michael: White Castle
白色城堡?
-Clerk: It's a fast food restaurant,
restaurant: 餐厅
是个快餐厅。
those little square burger
square: 方形的 burger: 汉堡
供应那些方形的汉堡。
-Michael: I know what it is.
我知道那是什么。
I'm not playing games.
不要以为我在玩游戏。
Open it.
打开。
-Clerk: Sir, you have a half million dollars cash in your bag.
million: 百万 cash: 现金
先生,你袋子里已经有50万美元的现金。
Don't you think it would be better...?
你觉不觉得你最好…?
-Police Officer:This is the police.
我们是警察。
You are completely surrounded.
completely: 完全地 surround: 包围
你已经被包围了。
Put down your weapon.
weapon: 武器
放下武器。
Put down your weapon now.
马上放下武器。
-Judge: Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest.
rarely: 几乎不 arm: 武装 robbery: 抢劫 plea: 请求 contest: 辩护
我们几乎没见过武装抢劫案件中主动要求不用辩护的
Are you sure about this, Mr. Scofield?
Scofield先生,你肯定吗?
-Michael:I'm sure, Your Honor.
honor =honour: [常作H](前与his, your等连用)阁下;大人
我肯定,法官阁下。
-Veronica:Your Honor, we'd like to recess if we could.
recess: 休庭(休息)
法官阁下,我们想请求休庭。
My client's a bit confused at the moment.
client: 委托人 confuse: 混乱
我的委托人头脑有点不清楚。
-Michael: I'm not, Your Honor.
我很清醒,法官阁下。
-Veronica: He is, Your Honor.
法官阁下,他不清醒。
-Judge: Perhaps you should heed your representation's advice,
perhaps: 也许 heed: 听从(注意留心) advice: 意见,忠告
也许你该听从你律师的意见。
take some additional time to consider your response.
additional: 另外的 consider: 考虑 response: 回答,回应
再花点时间考虑你的答复。
-Michael: I've already done that, Your Honor.
done: 做完了
我已经考虑好了法官阁下。
-Judge: I'll retire to my chambers to determine sentencing.
chamber: 房间 determine: 决定 sentence: 审判
我会在办公室里研究究竟该怎么判。
Court's recessed until 130.
court: 法院 recess: 休息
现在休庭,下午1点半继续开庭。
-Police Officer: Come on, let’s go.
来吧,我们走。
- L.J: Uncle Mike?
Mike叔叔?
-Michael: I didn't want you to come.
你不应该来。
Go home, LJ.
LJ 回家去。
I didn't want you to see this.
我不想让你看到我这样。
He is not going to take this well.
take: 接受
他一时会接受不了的。
-Veronica: Can you blame him? He's your nephew.
blame: 责怪 nephew: 侄子;外甥
你能怪他吗?他是你侄子。
He's beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is gonna end up inprison...
attach: 联系 prison: 监狱
他现在以为谁和他亲谁最后就得坐牢...
and he's not the only one who's starting to feel that way, Michael.
说实话,不止他一人这么想 Michael。
Will you give us a minute?
让我们说会儿话可以吗?
-Police Officer:One minute.
就一分钟。
-Veronica: Don't you understand?
你难道不明白吗?
You just put the book in that woman's hand and she's gonna lob it at you like a grenade.
lob: 以高弧线抛投(石块等) grenade: 手榴弹
你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上,她会象扔手榴弹似的还击你。
Justice and punishment are the same thing to her.
justice: 公正 punishment: 惩罚
公正和惩罚对她来说没什么区别。
-Michael: I know.
我知道。
-Veronica: Then will you please tell me what's going through your head?
那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?
-Michael: We've been over this.
我们说好了不谈这个。
-Veronica: I've known you my entire life.
entire: 全部的
我从小就认识你。
You don't have a violent bone in your body
violent: 暴力 bone: 骨头
我知道你天性善良。
and I know you didn't need the money.
我也知道你不需要钱。
-Michael: Veronica
Veronica。
-Veronica: Why won't you let me help you?
为什么不让我帮你?
-Michael: You've been good to me.
你一直对我很好。
My whole life, you have...
whole: 全部
从小到大,你…
but you've gotta let me deal with this. Okay?
gotta: [美俚] (=have got to) 必须
但是你必须让我自己来处理这件事,好吗?
-Judge:Given your lack of prior criminal conduct,
given: 鉴于 prior: 之前的 criminal: 刑事的 conduct: 行为
鉴于你没有案底。
I am inclined toward probation.
incline: 倾向probation: 缓刑
我很想给你缓刑
However, the fact that you discharged a deadly weapon
discharge: 携带 deadly: 致命的
但是,事实是你携带致命武器。
during the commission of the crime suggests malice to me.
during: 在…期间 commission: 犯(罪、错误),做(不法之事等) crime: 犯罪 suggest: 提示暗示
malice: [法律]蓄意犯罪(或害人),预谋
实施公开抢劫确实是蓄意犯罪。
For that reason,
reason: 原因
鉴于此,
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.
incumbent: 必须履行的;有义务的 inside: 内部 prison: 监狱 cell: 牢房
我必须判你牢狱之刑,Scofield先生。
It says here that you've requested to be incarcerated somewhere near your home here inChicago.
request: 要求 incarcerate: 监禁 somewhere: 某处 near: 附近
你提出要在芝加哥你家附近监狱服刑。
I'm willing to honor that.
willing: 愿意的 honor: 尊重
我尊重你的意见。
The closest level one facility to...
closest: 最近的 level: 级别 facility: 设施,设备
离那最近的一级监狱…
-Veronica:Level one?
一级?
That's maximum security, Your Honor.
maximum: 最高的 security: 安全
那可是监管最严密的监狱,法官阁下。
-Judge: I would ask counsel to refrain from interrupting me.
counsel: 律师 refrain: 制止 interrupt: 中断,妨碍
我说话时律师请不要打断。
As I was saying,
正如我所说。
the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary.
penitentiary: 监狱;拘留所
离那最近的一级监狱是Fox River州立监狱。
As for the term of your sentence,
sentence: 刑期
至于刑期,
I'm setting it at five years.
set: 设定
我判5年。
You'll be eligible for parole in half that time.
eligible: 有资格的 parole: 假释
刑期2年半后可以申请假释。
Sentence to be carried out immediately
carry out: 实施执行 immediately: 立即
本宣判即刻生效。
-prison guard: All right, people, step inside the door and check yourself for bugs.
step: 走步 check: 检查 bug: 窃听器
好了一个个的都进来检查是否携带窃听器。
When you hear the knock, step out. Keep the line moving.
knock: 敲门声 keep: 保持 line: 队 move: 移动
听见敲门声,就出来。下一个继续。
We ain't got all day to get this done.
ain’t=are not, am mot
我们可没一天时间和你们耗。
Let's go. Move it. No more talking in line.
快点进去。不要讲话。
Move it. You got less than five minutes to take a shower.
shower: 淋浴
快点。五分钟之内冲个凉。
Keep the line moving. Keep it moving.
保持队形移动。快点。
Move it. Right now. Let's go. Move, move. Next!
往前走。快点。往前走。
Next down in the banks, dress.Let's go.
dress: 穿衣服
然后去储存室,换衣服,快点。
-Berwick:Name and back number
姓名,号码。
-Michael: Scofield Michael 94941
Scofield Michael 94941。
-Berwick:Are you a religious man, Scofield?
religious: 信奉宗教的
信教吗 Scofield?
-Michael: Never really thought about it
really: 真正地
从来没想过。
-Berwick: Good, because the Ten Commandments don't mean a box of piss in here.
mean: 值 piss: 尿
很好因为十诫在这狗屁不值
We got two commandments and two only.
commandment: 训诫,戒律
我们这只有两诫。
The first commandment is you got nothing coming.
第一诫是你在这就是暗无天日。
-Michael:What's the second commandment?
那第二诫呢?
-Berwick: See commandment number one.
参考第一诫。
-Michael:Gotcha.
Gotcha =(I have) got you
了解。
-Berwick: You talking out the side of your neck
neck: 脖子
你说话绕弯吗?
-Michael: Come again?
什么?
-Berwick: I said, are you being a smartass?
我问你是不是喜欢讽刺人?
-Michael:Just trying to fly low, avoid the radar, boss.
try to: 设法 fly low: 低飞 avoid: 避免 radar: 雷达 boss: 老板,上司
只不过想保持低调,不想引起注意,长官。
Do my time... and get out.
服完刑,就走人。
-Berwick:There isn't any flying under my radar.
我管辖内什么调也没有!
-Michael:Good to know.
那更好。
-Black Prisoner: Hey, can a brother get some air conditioning up here, coach?
brother: 兄弟
嘿,哪位兄弟上来装个空调?
It's hotter than a crack ho's mouth, man.
hot: 热 crack: [美国俚语](强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸 ho: [美国俚语]妓女
比吸毒妓女的热吻还要热。
To hell with the A.C., man Give me the crack ho.
hell: 地狱 A.C=air conditioner: 空调
空调就不管啦,来个妓女也行啊。
-prison guard: Come on!
快点!
-Black Prisoner: Yo, Fish! What you looking at?
Yo: 语气词,打招呼之类的 Fish: A new prisoner 新来的犯人
喂,新来的,你看什么看啊?
You look kind of pretty to be up in here, man.
pretty: 漂亮
小白脸跑这来干吗了?
Fish!
新来的!
-John: I suggest you take a seat, Fish.
suggest: 建议
你最好还是坐下来,新来的。
-Fernando: Ain't nothing to do up in here but serve time
Ain’t=are not, am mot
在这就是来服刑的
and nobody gonna serve it for you.
gonna=going to: 将会
也没人会替你服刑。
Welcome to Prisneyland, Fish.
welcome: 欢迎
欢迎来到监狱乐园,新来的。
-Nike: You wanna talk about it?
wanna=want to: 想要
你想谈谈吗?
-Veronica:No, it's not worth talking about.
worth: 值得
不没什么好谈的。
-Nike:If it's keeping you up, it is.
up: 醒着的
如果让你睡不着就非谈谈不可了。
-Veronica:Oh, it's just...
哦其实…
it's nothing, you know.
其实也没什么。
Michael's case
Michael的案子。
-Nike: You did the best you could.
你已经尽力了。
-Veronica:Yeah, but he didn't.
我是的,但是他没有。
He just sort of rolled over. He didn't put up a fight.
sort of=kind of: 有点
他就当睡觉翻个身似的。没任何反抗
It's not like him.
这不象他的作风。
I'm sorry. I shouldn't be talking about him.
对不起,我不该跟你谈他的事。
-Nike: Hey, if it's on your mind, it's on your mind, right?
你怎么想是你的自由,对吗?
Good night.
晚安。
-prison guard: All wings, guard coming out
wing: 翅膀,翼,飞翔,机翼 guard: 守卫者,警戒
所有狱警戒备。
All wings, guard coming out
所有狱警戒备。
-Fernando:Trey Street Deuces got the hoops.
hoop: 篮框,篮圈
Trey Street Deuces霸占着篮球场。
Nortenos got the bleachers.
bleachers: (运动场内票价低廉的)露天座位
Nortenos霸占着看台。
Woods got the weight pile.
weight: 重量,体重 pile: 堆
Woods霸占着举重场。
The C.O.s got the rest
The C.O.s 就霸占着其他地方。
I'm telling you, the guards are the dirtiest gang in this whole place.
dirty: 肮脏的 gang: 队,群,帮
告诉你吧,这的狱警和我们一样坏。
The only difference between us and them is the badge.
difference: 不同 between: 在…之间 badge: 徽章
唯一的区别是他们戴着警徽。
-Michael:Who's the pet lover?
pet: 宠物 lover: 爱好者,爱人
抱宠物的是谁?
-Fernando:He'll deny it, but he's D.B. Cooper.
deny: 否认
他自己不承认,不过他就是D.B. Cooper。
Parachuted out of a plane 30 years ago
parachute: 跳伞 plane: 飞机
30年前从飞机上跳伞下来。
with a million and a half in cash
million: 百万 cash: 现金.
还带着150万现金。
-Michael: Doesn't look like the type.
type: 类型
可他看上去不象坏人啊。
-Fernando:Who does?
谁看上去就象啊?
Hey! What up, Wholesale?
wholesale: 批发商
嘿!好啊,“大把商”?
You okay?
你怎么样啊?
- Wholesale: Gonna be greater later.
great: 好
好毙了。
-Fernando:Yeah.
是呀。
- Wholesale: What you doing with this fish, man?
你跟这新来的混在一起干吗?
-Fernando: He's my new cellie.
cellie=cellmate: 同牢房者【someone you share your cell with in prison or jailUrban Dictionary】
他是我新来的狱友。
Wholesale's got it wired up out of commissary.
wholesale: 批发;批发商 commissary: 小卖部
“大把商”跟贩卖部的有关系。
Anything you want, he can get it for you.
你要什么,他能给你弄什么。
- Wholesale: You keep handing out my jacket,
hand: 手,掌握 jacket: 短上衣;救生衣
你再一天到晚和别人说这事。
I swear I'm gonna bust your grape.
swear: 发誓 bust: 爆炸 grape: 葡萄
我发誓打爆你的头。
-Fernando:Man, you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.
cleat: 楔子,栓
你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄(Napa 县是世界著名葡萄酒产地)
- Wholesale: What are you talking about? Man, you want to bump your gums.
bump: 碰撞 gum: 口香糖
你说什么?!找打啊!
-Fernando:Oh, no, no. Now you're talking, talking, talking...
不不不这么说才像样嘛...
-Michael: I'm looking for someone.
我在找人。
Guy named Lincoln Burrows.
guy: 家伙
叫Lincoln Burrows。
-Wholesale: Linc the Sink?
sink: 水槽
Linc“水槽”?
-Michael: That what they're calling him now?
他们现在叫他这个?
-Wholesale: Yeah.
是呀。
As in, he'll come at you with everything but the kitchen...
kitchen: 厨房
他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了。
Snowflake.
snowflake: 雪花;常去南方(尤指美国佛罗里达州)度周末的北方人
白鬼佬。
-Michael:Where can I find him?
在哪能找到他?
-Fernando:Man killed the vicepresident's brother.
kill: 杀 vice: 副的 president: 总统
这个家伙杀了副总统的兄弟。
and in a month, he's getting the chair,
再有一个月,他就坐电椅啦。
which means no one up this river is more dangerous than him,
dangerous: 危险
也就是说整个监狱没有哪个比他还危险。
'cause he's got nothing' to lose now
‘cause=because: 因为 lose: 损失
因为他没什么好损失的了。
What are they gonna do? Kill him twice?
twice: 两次
他们能把他怎么着?再杀一次?
-Michael:There a way I can get to him?
我有办法接近他吗?
-Fernando:Oh, no. The only time those boys get out is for chapel and P.I.
chapel: 小礼拜堂
不行,他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.。
-Michael:P.I. What's that?
P.I.是什么?
-Fernando:Prison Industry.
industry: 工业
监狱工厂。
The guys that get along, get to work.
这帮人都得干活。
You know, painting, scrapping, making mattresses, you name it.
paint: 油漆 scrap: 扔弃,废料 mattress: 床垫
刷刷漆,拣拣废料,做做床垫什么的。
I wouldn't get excited, though, if I were you, Fish.
excited: 感到激动的 though: 尽管
新来的,我要是你,可不会太激动。
You sniffing' none of P.I
sniff: 嗅,发觉
监狱工厂你是没指望了。
Why's that?
为什么?
-Fernando:'Cause John Abruzzi runs it.
run: 经营
因为是John Abruzzi在经营。
-Michael:John Abruzzi John Abruzzi?
John Abruzzi John Abruzzi?
-Fernando:John Abruzzi John Abruzzi
John Abruzzi John Abruzzi。
Why you wanna see Burrows so bad anyhow?
anyhow: 不管怎样
你为什么这么急着要见Burrows?
-Michael: Because he's my brother.
因为他是我哥哥。
-Burrows:They denied the motion.
deny: 否认 motion: [法律](诉讼人向法院提出的)请求,申请
他们驳回上诉了,
-Michael: Then do it again.
那就继续上诉。
-Burrows: I can't, That's it.
不行了,没办法了。
May 11. That's the date, man.
date: 日期
5月11日就是…
That's the date they, uh... you know... execute me.
execute: 执行
就是执行死刑的日子。
-Michael:I know.
我知道。
-Burrows: I didn't kill that man, Michael.
我没杀那个人 Michael。
-Michael:The evidence says you did.
evidence: 证据 say: 表明
可证据表明是你杀了。
-Burrows: I don't care what the evidence says. I didn't kill him.
我才不管证据怎么说我知道我没有杀人。
-Michael: Swear to me.
向我发誓。
-Burrows:I swear to you, Michael.
我发誓 Michael。
-Michael: But how did they get it wrong then?
可他们怎么会弄错了呢?
The courts, the appeals...
court: 法庭 appeal: 上诉
法庭上诉…
-Burrows:Don't know. Don't know.
我不知道,我不知道。
All I keep thinking, looking back on it is, uh...
我现在仔细想来…
I was set up.
我是被陷害的。
And, whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.
whoever: 无论是谁,任何人 ground: 土里 possible: 可能
不管是谁想陷害我。他巴不得我早点入土。
-Fernando:What's another word for "love"?
“爱”的近义词是什么?
-Michael: What's the context?
context: 环境,背景
什么语境?
-Fernando:Oh, you know.
哦,你也知道的。
The "I love you so much" "I ain't never knocking over a liquor store again" context.
liquor: 酒 store: 店
“我爱你呀”,“我再也不在酒店醉酒闹事了”的语境。
Except, you know, classy.
except: 除了 classy: 漂亮的
不要太花哨的。
I'm proposing to my girl, if you gotta know.
propos: 计划;求婚 gotta=have got to 必须
其实我是向我女朋友求婚。
-Michael:In a letter?
写信求婚?
-Fernando:You got a better way?
你还有别的好办法?
-Michael:Face-to-face works pretty good.
face-to-face: 面对面 work: 奏效 pretty: 相当地
面对面很有效呀。
-Fernando:This place ain't exactly the romantic spot.
exactly: 完全的精