分享
2011_357英语翻译基础(试题).pdf
下载文档

ID:3307548

大小:100.27KB

页数:2页

格式:PDF

时间:2024-02-27

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2011 _357 英语翻译 基础 试题
357 英语翻译基础 第 1 页 共 2 页 南京航空航天大学南京航空航天大学2011 年硕士研究生入学考试初试试题(A 卷)2011 年硕士研究生入学考试初试试题(A 卷)科目代码:357 科目名称:英语翻译基础满分:150 分注意:认真阅读答题纸上的注意事项;所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无认真阅读答题纸上的注意事项;所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!效;本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!PartI.Translatethefollowingterms,acronymsandpropernamesfromEnglishintoChinese.Onepointforeachandthetotalforthispartis15points.(1X15=15)1.laserprinter2.spaceshuttle3.integratedcircuit4.siliconchip 5.landinggear 6.aircraftcarrier7.UNESCO8.CPI9.EU10.realestate11.constitutionalmonarchy 12.KingJamesBible13.Capitol14.SecretaryofState15.HalloweenPartII.Translatethefollowingterms,acronymsandpropernamesfromChineseintoEnglish.Onepointforeachandthetotalforthispartis15points.(1X15=15)1.飞机维护手册 2.交流电3.环境保护4.高等学校 5.奥林匹克运动会6.私营企业7.博士生导师8.自动飞行系统 9.社会科学10.南航11.外资12.科学普及13.空姐14.春节联欢晚会15.两弹一星PartIII.TranslatethefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Eachpassageaccountsfor30pointsandthetotalforthispartis60points(30X2=60).Passage1InmanyareastheA380hasproventechnologiesthatwillbecomethestandardforthenextgenerationofairliners.Asoneexample,theaircraftbenefitsfromahigherproportionofcarbonfibrecompositethananypreviousAirbusaircraft,around22%comparedwith12%foranA340600or9%ona777.Forthefirsttime,thistechnologyhasbeenappliedtomajorcomponents.TheinformationanddatamanagementrequirementsforanaircraftaslargeastheA380alsohaveplaceddemands on system design.These have been met in two ways.The aircrafts avionics system uses 22computersof7differentvarietiesthatshareallthefunctionstraditionallyhandledbyindividualblackboxes.Dataexchangeinthesystemutilizesahighcapacityandhighspeedethernetdatalinkwithdataexchangeatarateof10millionbitspersecond,100timesthecapacityofatraditionalavionicssystem.Passage2Musichasalwaysbeenapassionofmine.Attheendofareallyharddayintheoffice,IgenerallyslipawaysittingatapianoinaplacewherenothingmattersbuttheeleganceandprecisionofMozartssoothingmelodies.Listeningtomusicliveatconcertsisareallyimportantpartofmylife.Actually,itsanaddiction.IsimplycouldntbeartodotheendlessworkifIdidnthavesomemusicplayinginthebackground,whichmakesitbearable.357 英语翻译基础 第 2 页 共 2 页 Anditisthispersonalexperience,whichIamsureisnotdifferentfromothers,ofplayingandhearingmusic,knowingtheimpactithashadonmyownlife,whichencouragesmetotalkaboutitwithsuchzest.IknowfullywellthatIampreachingtodaytothosewithwiderknowledgeandgreaterexpertisethatleavesmealmostspeechlesswithenvy.Butweshareourcommitmenttoseeourorchestrathrivebothathomeandabroadintheirpromotionofexcellence.PartIV.TranslatethefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Eachpassageaccountsfor30pointsandthetotalforthispartis60points(30X2=60).Passage1春节,俗称新年、过年,习惯上由除夕延至元宵节。除夕前各家进行大扫除,以示除旧迎新。除夕吃年夜饭是春节的重要内容,届时人们无论身在何地都要赶回家。上海境内多民族融合混居,因此年夜饭兼有南北之风。改革开放后,年夜饭的品种日益丰富,酒菜逐渐取代了饺子、馄饨、长寿面等传统食品。Passage2书是我青春期的恋人,中年知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开