【旭东翻硕】新浪微博@旭东翻硕翻译硕士必胜群:3471136601北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题=============================================================================================================试题编号:357试题名称:英语翻译基础(共3页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。=============================================================================================================一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA(InternationalAtomicEnergyAgency)GNP(GrossNationalProduct)Ginicoefficientcarbontaxresourcerecyclingquantitativeeasinggeneticallymodifiedfoodurbanizationratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In1992,Dengunderscoredtheneedtofollowthroughonthe“modernisation”coursethatheinitiatedinthe1980sandheemphasisedtheneedfortheeconomytostrengtheninvestmentandbecomefarmoreexport-oriented.Thesepolicies,pursuedbyDeng’ssuccessors,spurredextraordinaryoveralleconomicgrowthincludingtheemergencefrompovertyintothemainstreamofhundredsofmillionsofChinese.你考研的超级班主任让考研更轻松!扫描二维码关注考研班主任QQ公众号:kaoyan33,获取最新考研咨讯,免费获取更多资料【旭东翻硕】新浪微博@旭东翻硕翻译硕士必胜群:3471136602Now,however,XiandLiacceptthattheeraofdouble-digitannualGDPgrowthhasended.TheyarebuildingCommunistPartysupport—andthisiswhytheforthcomingplenarysessionisimportant—forrapidactiononaneconomicagendathattheyhopecandeliversustainedannualgrowthofbetween7and7.5percent.三、将下列短文译为汉语(35分)SevenyearsagoBeijing’sgovernmentsetatargetofmakingthecitya“liveable”oneby2020,with“freshairandabeautifulenvironment”.Fewpraiseitsprogress.Complaintsaboundaboutitscongestion,pollution,desperateshortageofwaterandhugelyexpensivehousing.Eveninthestate-controlledmedia,suggestionsaresometimesmadethatitistimetobuildanewcapital.BeijinghasbeenChina’scapitalformostofthepast600years.SincetheCommunistvictoryin1949,theChinesehavebeentaughttoreverethecityasanembodimentofChina’spower,theparty’s...