分享
考研班主任:14年北京科大翻译基础 .pdf
下载文档

ID:3299741

大小:525.33KB

页数:3页

格式:PDF

时间:2024-02-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
更多免费资料请加QQ公众号:kaoyan33 获取 考研班主任:14年北京科大翻译基础 【更多免费资料请加QQ公众号
【旭东翻硕】新浪微博【旭东翻硕】新浪微博旭东翻硕翻译硕士必胜群:旭东翻硕翻译硕士必胜群:3471136601北京科技大学2014 年硕士学位研究生入学考试试题北京科技大学2014 年硕士学位研究生入学考试试题=试题编号:357试题编号:357试题名称:英语翻译基础试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译(共 3 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。=一、英汉互译短语翻译(30 分)IAEA(International Atomic Energy Agency)GNP(Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25 分)In 1992,Deng underscored the need to follow through on the“modernisation”course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy tostrengthen investment and become far more export-oriented.These policies,pursuedby Dengs successors,spurred extraordinary overall economic growth including theemergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.你考研的超级班主任 让考研更轻松!你考研的超级班主任 让考研更轻松!扫描二维码关注考研班主任 QQ 公众号:公众号:kaoyan33,获取最新考研咨讯,免费获取更多资料 【旭东翻硕】新浪微博【旭东翻硕】新浪微博旭东翻硕翻译硕士必胜群:旭东翻硕翻译硕士必胜群:3471136602Now,however,Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growthhas ended.They are building Communist Party supportand this is why theforthcoming plenary session is importantfor rapid action on an economic agendathat they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent.三、将下列短文译为汉语(35 分)Seven years ago Beijings government set a target of making the city a“liveable”one by 2020,with“fresh air and a beautiful environment”.Few praise its progress.Complaints abound about its congestion,pollution,desperate shortage of water andhugely expensive housing.Even in the state-controlled media,suggestions aresometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Chinas capital for most of the past 600 years.Since theCommunist victory in 1949,the Chinese have been taught to revere the city as anembodiment of Chinas power,the partys might and their countrys glorious history.To propose a move strikes many as heretical.In recent years,however,some havebroken ranks.In 2000 even Chinas then Prime Minister,Zhu Rongji,joined thesceptics.The capital,he declared,might have to move if measures to curb itssandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of theselung-clogging calamities.But other problems have grown.Beijingers fed up withtraffic gridlock sometimes pronounce the word“shoudu”,meaning capital,in adifferent tone so that it sounds like“the most congested”.For much of the year a greyblanket of pollutants shrouds the city.The rate of birth defects has doubled over thepast decade.The environment is thought to be a contributory factor.Several scholarshave suggested,in newspapers as well as online,that these and other problems wouldbest be solved by relocating the central government.Beijings bureaucrats are unlikely to be persuaded.Their privileges,common to allthose registered as Beijing citizens(ie,not migrants from other provinces),includereadier access than most other Chinese have to some of the countrys best educationaland medical facilities.Some local officials in places favoured by scholars as potentialcapital sites have been proclaiming their merits.But given the allure of Beijings 你考研的超级班主任 让考研更轻松!你考研的超级班主任 让考研更轻松!扫描二维码关注考研班主任 QQ 公众号:公众号:kaoyan33,获取最新考研咨讯,免费获取更多资料 【旭东翻硕】新浪微博【旭东翻硕】新浪微博旭东翻硕翻译硕士必胜群:旭东翻硕翻译硕士必胜群:3471136603amenities,it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25 分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领 13 亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到 2020 年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。五、将下列短文译为英语(35 分)可持续发展的概念由 1992 年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了 3.8%,森林面积增加了 36.51 万平方公里。2006 至 2010 年期间,通过节能和提高能效累计节约 6.3 亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳 14.6 亿吨。2011 至 2015 年期间,力争将单位 GDP 能耗降低 16%、单位 GDP 二氧化碳排放降低 17%。你考研的超级班主任 让考研更轻松!你考研的超级班主任 让考研更轻松!扫描二维码关注考研班主任 QQ 公众号:公众号:kaoyan33,获取最新考研咨讯,免费获取更多资料

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开