进来之后先把左下角的话筒关掉,点击一下就可,使自己静音@翻了个译翻译练习讲解Day5@翻了个译Thewords“probateexception”donottitillate.Andyetasaucy,decade-longlegalbattleoverafortuneofnearlyhalfabilliondollarshingesonthisclause,whichdealswiththeboundariesbetweenstateandfederalcourtsinestatedisputes.“对遗嘱公证可持有异议”这句话本身并无桃色意味。实际上,这是适用于涉及州立和联邦法庭之间处理财产纠纷的权限问题的条款。然而正是这一条款,让一场令人啼笑皆非、争夺大约5亿财产的诉讼持续十年之久。@翻了个译AtissueiswhetherVickieLynnMarshall,aformerPlayboypin-upandexoticdancerbetterknownasAnnaNicoleSmith,willgetanythingfromtheestateofherlatehusband,J.HowardMarshall,anoiltycoonwithassetsestimatedat$1.6billion.大家都对维基•琳恩•马歇尔能否从她已故丈夫的财产中分得一杯羹议论纷纷。马歇尔曾经是《花花公子》杂志的一名海报女郎和脱衣舞女,人称“安娜•尼科尔•史密斯”,她的丈夫J.霍华德•马歇尔则是一个拥有差不多16亿身家的石油大亨。@翻了个译OnMay1st,Ms.Smithwonanimportantvictory.Althoughherinheritanceremainsuncertain,theUnitedStatesSupremeCourtunanimouslyruledthatshecouldpursuehercaseinfederalcourt.Onesuspectsthejusticeswereenjoyingthemselves,foronce.5月1日,史密斯女士赢得了重大胜利。尽管她的继承权仍未明确,但美国最高法院一致裁决,她可以在联邦法院追诉。有人怀疑,法官们这是在逗闷玩儿,简直是破天荒头一次。@翻了个译Thedetailsofthecasehavekeptthetabloidsbusy.MarshallmetMs.SmithwhenhewaswheeledintotheTexasstripclubwhereshewasdancing.Afteracourtshipofafewyears,fullofexpensivegifts(suchas$2minjewellery)andpricierpromises,thetwoweremarriedin1994.那些街头小报为了捕捉此案一些细节而忙得不亦乐乎。(报道说,)马歇尔是被人用轮椅推进得克萨斯脱衣舞夜总会后结识了在那儿跳脱衣舞的史密斯。随着几年的求爱,加上数不胜数的昂贵礼物(比如200万美元的珠宝)跟一番海誓山盟之后,两人在1994年结婚。@翻了个译Shewas26,hewas89.Fourteenmonthslater,Marshalldroppeddeadofaheartattack,leavingnothingtoMs.Smithinhiswill.当时她26岁,而他89岁。十四个月过后,马歇尔死于心脏病,可在遗嘱中给史密斯女士分文未留。@翻了个译1995年以来,这场遗产...