@翻了个译翻译练习讲解Day28@翻了个译BESTknownasadestinationforhoneymoonersinsearchofperfectwhitebeachesandswayingpalms,theSeychelleislandsrarelymakeanysortofheadlines.FewtouristswouldevenhavenoticedthepresidentialelectiononJuly30th,inwhichJamesMichel,leaderoftheSeychellesPeople'sProgressiveFront,wasreturnedwith54%oftheballot.说起塞舌尔群岛,许多人只知道它是度蜜月者找寻美丽的白色沙滩和摇曳的棕榈树的目的地之一,除此之外,几乎很少有媒体对其进行报道,就连游客们也很少有人注意到7月30日该国举行的总统选举。这次选举中,塞舌尔人民进步阵线领导人詹姆斯·米歇尔获得了54%的选票。@翻了个译ForMrMichel,itwasthefirsttimehehadfacedtheislands'62,000-oddvoters,havingbeenpromotedfromvice-presidenttwoyearsagobyhispredecessor,AlbertRené,whohadruledtheislandsfor27yearssincetakingpowerinacoupin1977.对于米歇尔而言,在他两年前被前任总统阿尔伯特·雷纳从副总统提拔为总统后,这是首次面对该岛6.2万余名选民。雷纳自1977年在一场政变中上台以后已经统治该岛国27年。@翻了个译不过,达到这种生活水准是要付出代价的——国际货币基金组织说,该国国债过高,可能难以为继。米歇尔的主要反对党、在本次选举中获得46%选票的塞舌尔民族党断言,塞舌尔是世界上人均负债最多的国家。Butthisstandardoflivinghascomeatacost:theIMFsaysitspublicdebtistoohighandmaybeunsustainable.MrMichel'smainopposition,theSeychellesNationalParty,whichscored46%intheelections,claimsthatSeychelles,perperson,istheworld'smostindebtedcountry.@翻了个译由于投机买卖屡禁不止,外币交易黑市已然形成,因此无法尽职尽责的政府或许将被迫对货币进行贬值。基础性消费商品有时候也消耗一空。根据国际货币基金组织预测,如果今年GDP下降超过1%,米歇尔就会感到在随后的五年执政岁月中,他要接受比他所期望的更多的考验。Ablackmarketinforeigncurrencyalreadyexistsasspeculationpersiststhatthegovernment,unabletomeetitsobligations,maybeforcedtodevalueitscurrency.Basicconsumergoodssometimesrunout.If,astheIMFpredicts,GDPfallsbyover1%thisyear,MrMichelmayfindhisnextfiveyearsinpowermoretestingthanhehadhoped.@翻了个译口语练习Day28@翻了个译Aspredicted,theantsonstilts,whosestride-lengthmeanttheirintern...