@翻了个译翻译练习讲解Day22@翻了个译China’smainlifelinetoNorthKorea,anarrowroad-and-railbridgeacrosstheYaluriver,doesnotsuggestthereismuchbusinesstodoontheotherside.Atrickleoftrucksflowsalongitssingle-lanecarriageway,whichstretchesforlessthan1km(barelyhalfamile).Hoursgobywithoutatrain.TheNorthKoreanshopedafewyearsagotocreateabusyinvestmentzoneontheirside,butalltheyhaveisashabbytownofmostlyidlefactories.Atnightitisanexpanseofdarknesswithonlyafewpinpricksoflight.中国与朝鲜之间的重要交通线——一座横跨鸭绿江的狭窄的公路、铁路两用桥——并不表示江对岸有多少生意可做。在这条全长不到1公里(约半英里)的单车道上,仅稀稀拉拉地行驶着几辆卡车。几个小时里都没有一列火车通过。朝鲜几年前曾希望在它们那头建成一个繁忙的投资区,但它们现在拥有的只是一座满是停产工厂的破旧城市。到了晚上,这里到处都是漆黑一片,只有零星的几点灯光。@翻了个译中国统计数字表明,去年中国向朝鲜出口额达到10.8亿美元,较2004年增长35%,比1995年增长122%。2005年全年超过一半的贸易是在丹东完成的。朝鲜的情况则不太妙,对中国的出口额减少了14.8%,仅为4.99亿美元。Chinaexported$1.08billion-worthofgoodstoNorthKorealastyear,35%morethanin2004and122%morethanin1995,accordingtoChinesestatistics.Morethanhalfofalltradein2005washandledbyDandong.LesspromisinglyforNorthKorea,exportstoChinafellby14.8%to$499m.@翻了个译从朝鲜人在丹东销售的一些廉价小装饰品上可以看出,朝鲜人在中国几乎挣不到什么钱。但中国人需要朝鲜的原材料。当丹东的游船载着游客靠近朝鲜岸边时,他们会看见成堆的随时将被跨江运往中国的木材——紧挨着的却是一家门庭冷落的旅馆和一台从不转动的游乐场转轮车。NorthKoreamakeslittleofinteresttotheChinese,asthepaltryarrayofNorthKoreantrinketsonsaleinDandongsuggests.ButthereisdemandforNorthKorea'srawmaterials.Dandong'stourboatstakevisitorsclosetotheNorthKoreanbankwheretheycanseetimberpiledupreadyforshipmentacrosstheriver—closetoahotelthatrarelyhasguestsandafairgroundFerriswheelthatnevermoves.@翻了个译口语练习Day22@翻了个译AstheDemocraticPeople'sRepublicofKoreaandtheUnitedStatesofAmericahavenoformaldiplomaticrelations,Swedenactsastheprotectin...