@翻了个译翻译练习讲解Day11@翻了个译Whatwasthe20thcentury'smostdistinctivefeature?Itisahistorians'parlorgame,buttherecanbenodefinitiveanswer.Forsome,itwouldbegettingmentothemoon,discoveringpenicillin,splittingtheatomorsomeothergreatscientificachievement.二十世纪最鲜明的特征是什么?这是一个历史学家们讨论的问题,但可能谁也无法准确回答。有的人认为是人类登月、发现青霉素、原子裂解以及其它一些伟大的科学成就。@翻了个译Forothers,itwouldbethefastestandmostsustainedperiodofeconomicgrowthinhistory.Ortheendoftheageofempires,whichhaddominatedthepoliticsandeconomicsoftheworldforcenturies.而有的人则认为是史上经济增长速度最快、最稳定的时期,也有人认为是统治世界政治经济数百年的帝国时代的终结。@翻了个译ForNiallFerguson,however,onlythislastdescriptioncomescloseandeventhenonlyasbackground.Inhisview,thecentury'smostdistinctivefeaturewasviolence:theslaughter,andnotonlyinwar,ofmillionsuponmillionsofpeople.Hisnewbookseekstodescribeand,asfaraspossible,explainwhythishappened.然而,对于尼尔·弗格森而言,只有最后一种说法才是最贴切的,也只有这一点才是值得参考的时代背景。在他看来,二十世纪最鲜明的特征就是暴力——不计其数的人惨遭屠戮,而且不仅仅因为战争。他新近出版的著作就是要寻求记述并尽可能阐明这一切发生的原因。@翻了个译弗格森先生出生于(苏格兰)格拉斯哥,是哈佛大学的一名教授,他的《罗特希尔德家族》(上下册)出版近十年后依然被认为是同类研究中最杰出的著作之一。如今,他那些更多地倾向于搞学术研究的同事们都说,他已成为一位深受大众欢迎的历史学家。Mr.Ferguson,aGlasgow-bornHarvardprofessor,whosetwo-volume“HouseofRothschild”isstillregarded,afternearlytenyears,asoneofthefineststudiesofitskind,hassincebecomewhathismoreacademiccolleaguescallapopularhistorian.@翻了个译这实质上也就是说,他视野开阔,豪情满天,写的书可读性强,自己常常在电视上露面,书也卖出去很多。但是,除了这些优点之外,也有些许缺憾。Essentially,thismeansthathisthemesarebroadandambitious,hisbooksareagoodread,heappearsontelevisionalotandsellsalotofcopies.Inadditiontothosevirtues,however,therearesomevices.@翻了个译口语练习Day11@翻了个译Thep...