温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
www.ximiyu.com
基础
2020
英语
黄皮书
历年
解析
复习
思路
1998
2004
02
www
ximiyu
com
词汇注释与难句分析drawdru获得,得出,推断出(想法、意见、观点等)asig卿asamu,归结为,归属于(某原因、日期等)tracetreisu.追溯;追究(后跟介词to)traittrentn.特点,特征states of mind心态human nature人性accessibleaksesabla.易(可)欣赏并理解的practicepreektisn.惯例,常规prescientificprisanfka.近代科学以前的discarddska:du.抛弃;丢掉词汇朗读entrenchedntrentfta.确立的,不太可能改变的explanatoryksplaentora.说明的,解释的dignitydignatrn.尊严obscurebskjaa.不易看清的;费解的;不分明autonomousaxtonam3sa.自主的的;隐藏的creditkredrt.n.表扬,称赞formulatefo:mjulertu.阐述;表达;揭示真题精解(41)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science/continues to trace(1)1分behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.(2)1分本题考核的知识点是:宾语从句、表语从句。正确率:49%本基出士店意(匣解题步骤1.句法分析L疑财,”目随指”县消s:o1nax山句子主干:One difficulty is that.主语谓语表语表语从句:almost all continuesto trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,主语谓语定语human nature,and so on.介词of引导宾语从句修饰主语all:(almost all)ofwhatis called behavioral science关系代谓语主语补足语2.句子注释one difficulty is that.:(合译个闲难就(分译)(几乎所有),这则是一个难点。3.词义确定(1)continue:原本是动词,意为“继续.,在文中应译成副词“仍然,依然”。(2)trace sth(back)to sth为固定搭配,意思是find the origin of sth(“找到的根源”)。(3)state of mind意为“心态(4)trait意为“特征”的类其:理(5)human nature意为人性”可接受的译法不可接受的译法what is called behavioral science:被称为行为的科学(所谓的)行为科学continues to trace.to.:依然继续研究行为,去证实人类思维、感情的踪迹、人类自然等的迹从心态、情感、性格特征、人性等象;被称为行为科学的知识都要涉及印记行为,如思想、感情的方面去寻找行为的根源表述4.全句调整,得出译文难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。(42)The behavioral sciences have been slow to change/partly because the explanatory items often seem(1)0.5分(2)1分412.句子注释此句的上文是:Freedom and dignity illustrate the difficulty。.They是复数,因此可以推断They不是指代difficulty,而是指代Freedom和dignity。possessions意为“拥有的东西”,在这里名词转译成动词“拥有”。此处括号(self-governing)的作用是解释autonomous(自治的,自主的,自我管理的)这个词,两词意思基本一样,译时只用一个即可。practices的意思很多,如“练习,实践”等,在这里,它的意思是“习惯,做法”,在翻译中由于这些“做法”的具体内容的出现,“做法”这个词可以被省略。文中is heldresponsible for.和(is)given credit for是被动语态,按照汉语习惯,可以分别处理为“应该对负责”和“因而受到表扬”。o1山3.词义确定(1)essential:意为“对必不可少”,“是的必要条件”,或“是必不可少的前提”。(2)held:不能翻译成“持、握”,它在这里是“认为”的意思。如:Many people hold the opinion that theGovernment should take measures to stop terrorism.(许多人认为政府应当采取措施去制止恐怖主义)。可接受的译法不可接受的译法they:它们(自由与尊严)他们possessions:所有物;所具备的东西;财富(产)过程;进程;特征practices:.实践;实际活动现实;训练;磨练;锻炼;实习in which:在这些实践(活动)中在这些事实中;这样is held responsible for:必须对负责;人们使会对负责;是对负责的对负责:ac4.全句调整,得出译文最强考它们是传统理论定义的、自主人拥有的,是要求一个人对自已的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。技巧补充中指示代词的翻译考研英语经常考查指示代词,包括they,that,his等等。它们给考生理解文章造成困难,是个难点。其实这些代词基本上都不难在上下文中找到答案,大多指前文出现的某人或某物(ths较为特殊,还可以指紧接的下文般情祝下考生根据代词的单复数和题目的意思就可以找到指代对象。45 Until these issues are resolved,7/a technology of behavior will continue to be rejected,/(2)0.5分and with it possibly the only way to solve our problems.31分本题考核的知识点是:时间状语从句、省略句。正确率:42%解题步骤:回单简县命食1.句法分析分句1为主从复合句:同合建从生县:时福主句:a technology of behavior will continue to be rejected主语主谓语时间状语从句:Until these issues are resolved引导词主语谓语从宝分句2为省略句:and with it possibly the only way to solve our problems2.句子注释主句中technology of behavior要根据文章内容适当加词,译为“研究行为的技术手段”。44