温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2016
英语翻译
基础
附件4:
广 西 民 族 大 学
2016年硕士研究生入学考试初试自命题科目试题
(试卷代号:A卷)
科目代码: 357
科目名称: 英语翻译基础
适用学科专业: 翻译硕士(MTI)
研究方向: 英语笔译、英语口译
命题教师签名:
考生须知
1. 答案必须写在答题纸上,写在试题上无效。
2. 答题时一律使用蓝、黑色墨水笔作答,用其它笔答题不给分。
3. 交卷时,请配合监考人员验收,并请监考人员在准考证相应位置签字(作为考生交卷的凭证)。否则,产生的一切后果由考生自负。
Part I Terminology and Phrase Translation (30%)
1. Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).
(1) job burnout
(2) Cyber Manhunt
(3) SMS News
(4) hands-chopping people
(5) traffic congestion
(6) Paris terror attacks
(7) extremist
(8) NGO
(9) family photo
(10) online retailer
(11) “double 11” carnival
(12) empty nesters
(13) blockbuster
(14) paid leave
(15) the Beatles
2. Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).
(1) “一带一路”战略
(2) 月嫂
(3) 冰桶挑战
(4) 自拍杆
(5) 次生灾害
(6) 强龙难压地头蛇
(7) 上门服务
(8) 卫星导航
(9) 机构臃肿
(10) 光盘行动
(11) 教育公平
(12) 清真食品
(13) 面子工程
(14) 彩虹家庭
(15) 技术转移
Part II Passage Translation (120%)
1. Translate the following into Chinese (60 points).
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than him now moved towards their certain goal—the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads—one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devil and poisonous snakes hissed and crawled.
He looked towards the sky and cried painfully, “O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, and I’ll choose the better way!” But both his father and the days of his youth had passed away.
He saw the lights flowing away in the darkness, and these were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappear, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered on life together with him. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this New Year’s Night.
2. Translate the following into English (60 points).
亚非两大洲都是人类文明的重要发源地,人口总量占世界的四分之三,国家数量超过联合国会员国的一半,亚非合作具有越来越重要的全球意义。面对新机遇新挑战,亚非国家要坚持安危与共、守望相助,把握机遇、共迎挑战,提高亚非合作水平,继续做休戚与共、同甘共苦的好朋友、好伙伴、好兄弟。
非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。中国也有句古话,“孤举者难起,众行者易趋”。亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。我们要坚持互利共赢、共同发展,推进工业、农业、人力资源开发等各领域务实合作,打造绿色能源、环保、电子商务等合作新亮点。
亚非地区有100多个国家,社会制度、历史文化、价值观念千差万别,共同构成异彩纷呈的文明画卷。我们要坚持求同存异、开放包容,在交流互鉴中取长补短,在求同存异中共同前进,让各个文明都绽放出自己的光彩。
第 4 页 共 4 页