分享
翻译练习Day 19.docx
下载文档

ID:3241684

大小:20.21KB

页数:1页

格式:DOCX

时间:2024-02-06

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
翻译练习Day 19 翻译 练习 Day
@翻了个译,MTI专业辅导 英译汉 I enjoy life because I am endlessly interested in people and their growth. My interest leads me continually to widen my knowledge of people, and this in turn compels me to believe that the normal human heart is born good. That is, it is born sensitive and feeling, eager to be approved and to approve, hungry for simple happiness and the chance to live. It neither wishes to be killed nor to kill. If through circumstances it is overcome by evil, it never becomes entirely evil. There remain in it elements of good, however recessive, which continue to hold the possibility of restoration. 汉译英 论山品水,古今时尚。或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表现出山水风光的风格和个性。这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨沟水来源的一则神话故事。他说:在很古很古的时候,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈(Dage)和美丽的女神仙沃诺色嫫(Wonuosemo)自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神仙作梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成一百零八块碎片,散落山中,变成了一百零八个“翠海”。 @翻了个译,MTI专业辅导

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开