内蒙古包头市四中2021-2022学年高三上学期期中语文试题一、现代文阅读(一)论述类文本阅读阅读下面的文字,完成下面小题。长期以来,我们国家在“中国文化如何走出去”这个问题上存在着一个认识误区,即将其简单地理解为一个翻译问题。最近几十年来的中国比较文学译介学理论和当代西方翻译理论都已经揭示,翻译不是一个在真空中发生的简单的语言文字转换行为,而是一个受到译入语国家政治、意识形态、时代语境、民族审美情趣等许多因素制约的文化交际行为。因此,想要让翻译取得预期的效果,产生应有的影响,我们必须从单纯的语言文字的转换层面跳出来,关注翻译行为以外的种种因素。借助译介学的视角审视“中国文化走出去”的问题,我们就会注意到以前相当长的时间里某些做法存在的问题。其中两个被我们忽视的问题,一个是“语言差”问题,另一个是“时间差”问题。所谓“语言差”,指的是使用汉语的中国人在学习、掌握英语等现代西方语言并理解相关的文化方面,比使用英、法,德、俄等西方现代语言的各西方国家的人民学习、掌握汉语及理解中国文化要来得容易。所谓“时间差”,指的是中国人全面,深入地认识西方、了解西方,积极主动地译介西方文化至今持续一百多年了;而西方人对中国开始有比较全面深入的了解,也就是中国经济崛起的这二三十年的时间罢了。由于“语言差”的存在,因此虽然在中国能够有很多精通英、法、德、俄等西方语言并理解相关文化的专家学者,我们却不可能指望在西方同样有许多精通汉语并深刻理解中国文化的专家学者。而由于“时间差”的存在,中国拥有比较丰厚的西方文化积累,也拥有一大批对西方文化感兴趣的读者,他们都能较轻松地阅读和理解译自西方的文学作品和学术著述。当代西方则不具备我们这样的优势,更缺乏相当数量的能够轻松阅读和理解译自中文的文学作品和学术著述的读者。某种程度上,当今西方各国阅读中国作品的普通读者,大致相当于我们国家严复、林纾那个年代阅读西方作品的中国读者。明乎此,我们也就能够理解:为什么当今西方国家的翻译家们在翻译中国作品时,多会采取归化的手法,且会对原文有不同程度的删节;而我国出版社提供的无疑更加忠实于原文、更加完整的译本,在西方却会遭到冷遇。只要回想一下,我们国家在清末民初介绍外国文学作品时,也经常对原文进行大幅度的删节,甚至还要把外国的长篇小说“改造”成章回体小说,也就不难理解今天中国文学作品、文化典籍在西方的遭遇了。有人也许会质疑...