CATTI
二级
笔译
实务
试题
答案
2006
2013
韩刚版
2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 1 20200606-20132013 年年 CATTICATTI 英语二级笔译真题及答案英语二级笔译真题及答案 主编:韩刚主编:韩刚 目目 录录 CATTICATTI 英翻汉之八大注意事项英翻汉之八大注意事项.2 2 20200606 年年 5 5 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.8 8 20200606 年年 1111 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.31.31 20200707 年年 5 5 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.4.48 8 20200707 年年 1111 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.6.61 1 20200 08 8 年年 5 5 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.7 76 6 20200 08 8 年年 1111 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.8888 20200 09 9 年年 5 5 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.9191 20200 09 9 年年 1111 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.103103 20201010 年年 5 5 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.104104 20201010 年年 1111 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.115115 20201111 年年 5 5 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.130130 20201111 年年 1111 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.141141 20201212 年年 5 5 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.159.159 20201212 年年 1111 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.172.172 20201313 年年 5 5 月二级笔译实务真题月二级笔译实务真题.187.187 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 2 英汉翻译八大注意事项英汉翻译八大注意事项 陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质 检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不 知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少 地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考 试成绩有所助益。一、数字一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织 也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能 译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。原 文“fifty million”,可 译 为“5 000 万”;不能译为“五十百万”,或“50 百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译 为“5 亿”。原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文 “five percentage points”,可译为“5 个百分点”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文 用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24 国委员会”;原文“Sixty-fourth 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 3 Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第 64 届会议”。在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语 句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不 是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部 体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译 为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为 “几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四 五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为 “五十出头”,原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本 可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师都是要 酌情扣分的。二、人名问题二、人名问题 除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国 际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史 上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一 般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 4 可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老 师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。三、国名和机构名三、国名和机构名 国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查 到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚 合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The Peoples Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加 拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国 系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将 “UNESCO”这个简称翻译为全称“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。四、地名四、地名 除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 5 出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试 允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平 有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首 次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要 力求准确翻译。五、货币符号五、货币符号 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如 “”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是 5000 万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?六、倍数问题六、倍数问题 在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题 是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不应译为“增 加 3 倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,)as B”,“A is 3 times greater(longer,2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 6 more,)than B”,“A is 3 times the size(length,amount,)of B”,均应译为;“A 的大小 (长度,数量,)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(长,多,)2 倍”,而不应译为“A 比 B 大(长,多,)3 倍”。倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到 1/3”,或者“减少 2/3”。原文“A is 3 times as small(light,slow,)as B”,“A is 3 times smaller(lighter,slower,)than B”,均应译为“A 的大小(重量,速度,)是 B 的 1/3”,或者“A 比 B 小(轻,慢,)2/3”,而不应译为“A 比 B 小(轻,慢,)3 倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是 “triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的 理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。七、字迹要清晰七、字迹要清晰 翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人 难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己 不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合 格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作 时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 7 是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表 述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。八、错别字八、错别字 错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都 是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注 重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而 丢分。人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的 难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视 上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 8 20062006 年年 5 5 月翻译资格考试二级笔译真题月翻译资格考试二级笔译真题 第一部分 英译汉必译题 For all the natural and man-made disasters of the past year,travelers seem more determined than ever to leave home.Never mind the tsunami devastation in Asia last December,the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali,among other places on or off the tourist trail.The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck.This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,said John Koldowski,director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.It makes you think about the adage that any publicity is good publicity.It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months,but travel industry experts say that the broad trends are already clear.Leisure travel isexpected to increase by nearly 5 percent this year,according to the World Tourism 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 9 and Travel Council.Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort,said Ufi Ibrahim,vice president of the London-based World Tourism and Travel Council.For London,where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8,she said,It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice.Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations.Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association,for example,show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka,where the Dec.26,2004,tsunami left more than 30,000 people dead or missing,were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali,where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002.Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing,but bounced back to 1.46 million in 2004,a level higher than the two years before the bomb,according to the Pacific Asia Travel Association.Even among Australians,who suffered the worst casualties in the Bali bombings,the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998,2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 10 according the Pacific Asia Travel Association.Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants.Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand,where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing.Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island of Phuket,thelargest number of any foreign nationality to die,Swedes are returning to the island in largernumbers than last year,according to My Travel Sweden,a Stockholm-based group that sends600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden.We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination,but we didnt think that this year it would come back even stronger than last year,said Joakim Eriksson,director of communication for My Travel Sweden.We were very surprised because we really expected a significant decline.Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand andSri Lanka this season compared with the same season last year.This behavior is a sharp changefrom the patterns of the 1990s,Eriksson said.2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 11 During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whole,and the same after Sept.11,Eriksson said.Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination.韩老师参考译文:尽管过去的一年天灾人祸不断,但这丝毫没有影响人们出游的兴致,出游意愿空前高涨。去年 12 月亚洲发生了特大海啸,近期克什米尔发生了地震,伦敦和巴厘岛也相继发 生了自杀性爆炸事件,包括热门旅游目的地在内的许多地区都遭受了类似天灾人祸的影 响。尽管如此,一些旅游胜地灾后旅游业复苏强劲,游客数量甚至超过了灾前水平。“现在旅游业复苏势头迅猛,着实令人费解,”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会 战略情报中心主任约翰考尔多斯基说道,“这不由让人想起那句格言,好事坏事无所谓,为人所知最可贵”。(好也好,坏也好,只要出名就好。)鉴于去年发生灾祸较多,现在对旅游业做同比统计为时尚早,不过旅游业专家表示,旅游业总体发展趋势已十分明朗。世界旅游旅行理事会预计,今年旅游人数料将同比上 升近 5%。总部设在伦敦的世界旅游旅行理事会副理事长尤菲易卜拉欣说,“现在每当发生天 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 12 灾人祸后,旅游业复苏步伐似乎都在加快,且发展势头更猛。”去年 7 月 8 日伦敦发生了 自杀性爆炸事件,导致 56 人丧生,700 人受伤。谈及伦敦的旅游业发展,尤菲易卜拉 欣说,“现在旅游人数几乎翻番,感觉就像是爆炸袭击后那些刻意避开伦敦的游客现在改 变了主意,(为弥补缺憾,)非要二度畅游伦敦一样。”初步统计显示,其他受灾旅游目的地的旅游业发展态势也大致如此。斯里兰卡在 2004 年 12 月 26 日发生的特大海啸中有超过 3 万人丧生或失踪。太平洋亚洲旅游协会提供的 统计数字显示,斯里兰卡今年三至八月份的入境游客数量每月都呈现出同比增长的良好 态势。2002 年 10 月印尼巴厘岛发生了针对西方游客的蓄意爆炸事件,造成 202 人丧生。但 是,当地旅游业此后快速复苏,成为旅游业界人士早期广泛引用的经典案例。太平洋亚 洲旅游协会统计数据显示,在爆炸发生的当年,巴厘岛的游客数量骤降至 99.3 万人,但 是到 2004 年又反弹至 146 万人,超过了爆炸发生前两年的游客接待量。澳大利亚游客在当年巴厘岛爆炸事件中伤亡最为惨重。但是,太平洋亚洲旅游协会 的统计数据显示,在爆炸发生后的两年时间里前往巴厘岛度假的澳大利亚游客数量达到 了 1998 年以来的最高水平。今年巴厘岛再遭自杀性爆炸袭击,三个餐馆发生连环爆炸,共造成 19 人丧生。2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 13 2004 年的特大海啸在泰国共造成 5400 人丧生,超过 5000 人失踪,而现在赴泰国的 游客数量也在不断上升。当年海啸发生期间,在泰国旅游度假胜地普吉岛有超过 500 名瑞典游客丧生,是外 籍游客当中死亡人数最多的。不过,根据“瑞典-我的旅行”的统计,今年重返普吉岛度假 的瑞典游客数量已超过去年。“瑞典-我的旅行”是一家位于斯德哥尔摩的国际旅行社,每 年向国外输送 60 万名游客,在瑞典旅游市场占据 28%的份额。“当时我们相信泰国最终会再次成为瑞典游客心目中的热点旅游目的地,但是没想到 会这么快。今年赴泰瑞典游客人数甚至超过了去年,”该旅行社对外联络部主任约吉姆 埃里克森说,“我们原以为赴泰游会出现大幅下滑,所以这么强劲的复苏势头确实出乎意 料。”埃里克森说,该旅行社预计,今年旅游季赴泰国和斯里兰卡旅游的瑞典游客数量将 同比增长 5%。他说,这种旅游发展趋势与上世纪 90 年代迥然不同。“在第一次海湾战争期间,整个旅游市场游客数量出现大幅下滑,911恐怖袭击后 也是如此,”埃里克森说道,“而现在,恐怖主义袭击或者自然灾害对旅游业的影响主要体 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 14 现在游客旅游目的地的调整(,游客数量不会再大幅下降)。”英译汉选译题 选译题一 Freed by warming,waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky,a village of 457 on Russias northeast coast,the shoreline is collapsing,creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet a year.It is practically all ice-permafrost-and it is thawing.For the four million people wholive north of the Arctic Circle,a changing climate presents new opportunities.But it also threatens their environment,their homes and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness,the preservation of their culture.A push to develop the North,quickened by the melting of the Arctic seas,carries its own rewards and dangers for people in the region.The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and,soon,liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia,headed to markets 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 15 in Europe and North America.Land that was untouched could be tainted by pollution as generators,smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well,forcing the United States to prepare torelocate several Inuit villages at a projected cost of$100 million or more for each one.Across the Arctic,indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.They are trying to adapt,but it can be confounding.In Finnmark,Norways northernmost province,the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau,silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine ofa snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there,too.The reindeer are becoming unhappy,said Issat Eira,a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs.The state has lavished its oil wealth on the region,and Sami culture hasenjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Mr.Eira that his livelihood,2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 16 intractably entwined with the reindeer,is not about to change.Like a Texas cattleman,he keepsthe size of his herd secret.But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow,which then refreeze as ice,making it harder for his reindeer to dig throughto the lichen they eat.The people who are making the decisions,they are living in the south and they are living in towns,said Mr.Eira,sitting inside his home made of reindeer hides.They dont mark the change of weather.It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it.A push to develop the North,quickened by the melting of the Arctic seas,carries its own rewards and dangers for people in the region.The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and,soon,liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia,headed to markets in Europe and North America.Land that was untouched could be tainted by pollution as generators,smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.韩老师参考译文:随着全球变暖,海冰逐渐融化,海水水位上涨,侵蚀着北极圈附近的沿海居住区。2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 17 位于俄罗斯东北海岸的拜考夫斯凯村(Bykovsky)居住着 457 名村民,这里的海岸 线逐渐受到侵蚀,每年以 15 至 18 英尺的速度后退,日益逼近村舍和取暖用油桶。“这里实际上是永冻层,全是冰,而现在冰层都在融化。”对于生活在北极圈以北的 400 万居民来说,气候变化带来了新机遇,但也对他们的生活环境和住所构成了威胁。很 多居民世代生活在冰天雪地的荒野里,形成了自己独特的文化习俗,气候变化给当地文 化保护工作也同样带来了威胁。随着北冰洋海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民 来说利弊兼有。在巴伦支海和卡拉海地区发现了大型油田后,人们不禁担心,满载着石 油(不久后还会有液化气)的船只穿行斯堪的纳维亚沿岸的渔场前往欧洲和北美市场的 途中可能会发生灾难性事故。随着北极地区能源工业的蓬勃发展,发电厂、烟囱和大型 运输工具等配套设备、设施相继建立或出现,这片未被人类染指的净土也终将会受到污 染。阿拉斯加也面临海岸线遭受侵蚀的问题。对此,美国政府计划对因纽特人居住的几 个村庄进行迁移,每个村庄的迁移成本预计在 1 亿美元以上。北极地区的土著部落几百年来都生活在冰封雪冻的极端自然环境里,形成了自己独 特的文化传统。现在,他们开始注意到天气和野生动物的变化,也在积极努力去适应气 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ:1593731 18 候变化,但这又谈何容易。在挪威最北端的芬马克省,冬末时节的北极地区是一望无际的雪域景象,万籁俱寂,偶尔能听到驯鹿的嘶鸣声和养鹿人驾驶的雪地摩托发出的轰鸣声。即使在这里也能感受到气候变化的影响。现年 31 岁的养鹿人埃拉说,“驯鹿越来越不 开心。”挪威的环保工作和土著文化保护工作走在世界前列。挪威政府拿出相当部分的石油 收入用来保护这里的土著文化,萨米文化也由此迎来了复兴。埃拉的生活与驯鹿已经密不可分。然而,他认为,无论政府投入多少资金用于土著 文化保护,他的生活方式也终将会发生变化。像德克萨斯州的牧场主一样,埃拉不愿透 露自己养了多少头驯鹿。不过,他说春秋季节天气转暖使得雪地的上层融化,之后融化 的雪水(到了夏冬季节)再次结冰,驯鹿想要吃到底层的地衣就更不容易了。“他们决策者都住在(北极圈)以南的城镇里,”埃拉坐在自己用鹿皮搭建的屋子里 说