分享
四六级翻译7大技巧.docx
下载文档

ID:3193344

大小:15.21KB

页数:2页

格式:DOCX

时间:2024-01-30

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
四六 翻译 技巧
四六级翻译7大技巧 1、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例如:感冒可以通过人的手传染。 译文为:Flu can be spread by hand contact. 其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 2、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 3、词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。 译文:His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 4、语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。 事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 这里就译出了门是被(人)锁好的意义。 5、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 6、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。 同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。 7、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1. 汉语从正面表达,英语从反面表达。 2.汉语从反面表达,译文从正面表达。 例如:他的演讲不充实。 译文为:His speech is pretty thin. 以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分so easy!

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开