文化传播·99·2023年/第6期/阐释理论视角下《长干行》的英译研究——以埃兹拉·庞德英译本为例◎胡雪吟冉玉体(河南理工大学河南焦作454003)一、引言唐诗是中国古典文化的重要组成部分,其海外传播对于弘扬本民族文化,促进东西方文化交流,提升国家文化软实力具有不可小觑的作用,因而译者在翻译唐诗时不仅要考虑文体对等,还要注重意义阐释的多元化及其在目的语读者中的传播和接受度。埃兹拉·庞德《长干行》英译本问世之初就广受好评甚至被誉为20世纪美国最美的译诗。近年来多有学者从意象派风格、创意翻译理论、多维艺术综合、目的论、互文性理论等角度对此译本进行研究,但是鲜少有人从阐释学理论,尤其是乔治·斯坦纳的翻译四步骤来探讨其译本的“得”与“失”,本文拟从此角度入手,评析该译本的意象传达和人物刻画,以期探求译者如何实现源语文本和译语文本、源语文化和译语文化的平衡。二、阐释翻译理论乔治·斯坦纳于1975年出版的专著《通天塔之后:语言与翻译面面观》,为阐释学派翻译理论的里程碑式著作。书中他指出,翻译解读的多样性是不可避免的,语言、习语和文本世界之间的差异也是必然存在的(GeorgeSteiner,1975)。对此,斯坦纳提出了著名的翻译四步骤,即信任,入侵,吸收以及补偿。“信任”是翻译活动得以开展的前提。它指的是译者相信原文是言之有物的作品,具有一定的翻译价值。“侵入”是“理解”的另一种说法,阐释学派认为“翻译即理解”,而“理解”都会因译者的主体性存在“偏见”,因此不可避免地会攻击原作者的意图。“吸收”是源语文本的形式、内容、意义移植到译入语文本的过程,在此期间,译者要充分发挥主观能动性,不断向【摘要】唐诗是中国古典文学的瑰宝,形式多样,内容丰富。其翻译可以有效促进东西方文化交流,提升我国的文化软实力。本文以埃兹拉·庞德所翻译的《长干行》英译本为例,从阐释学理论出发,围绕信任、侵入、吸收、补偿四个步骤探析译者如何实现原文与译文、中国文化和西方文化的平衡,以期能够进一步推动中国文化的对外传播。【关键词】阐释理论;《长干行》;埃兹拉·庞德【中图分类号】I207【文献标识码】A【文章编号】2096-8264(2023)06-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.031作者靠拢。“补偿”是最后一步。前阶段所造成的意义流失或表达偏差必须进行相应的弥补,以确保译文对原文的忠实。唐诗的语体特别,用词讲究,意象丰富,具有浓郁的中国特色,在翻译过程中...