类型16字征服四六级翻译.rar

收藏

编号:3173079    类型:共享资源    大小:2.50MB    格式:RAR    上传时间:2024-01-27
  
7
积分
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间
关 键 词:
16 征服 四六 翻译
资源目录:
(温馨提示:点“+”可展开查看一级资源目录。点“-”可关闭资源目录。)
跳过导航链接。
折叠 16字征服四六级翻译.rar16字征服四六级翻译.rar
展开 16字征服四六级翻译16字征服四六级翻译
资源描述:
16 字征服四六级汉译英之一:理清时态 大学英语四级汉译英 16 字真经、大学英语六级汉译英 16 字真经编写团队供稿 汉译英翻译实践中,最常见的问题是译文动词的时态。由于汉语没有时态这种语法概念,所以中国学生在理解和接受时态这个概念有困难。时态混乱不清的译文往往给评阅人极其糟糕的第一印象。所谓一着不慎,全盘皆输。考生应养成良好的时态意识。认真研读原文,理清并译好时态绝非小事。一、清爽型一、清爽型 所谓清爽型指的是汉语原文以单一时态(一般是一般现在时)为主,典型案例如下表所示:四级汉译英四级汉译英 话题 涉及的主要时态 中国剪纸艺术(CET-4:样题)一般现在时 信息技术在中国(CET-4:13-12)一般现在时 中餐(CET-4:13-12)一般现在时 六级汉译英六级汉译英 话题 涉及的主要时态 春节(CET-6:样题)一般现在时 中国园林(CET-6:13-12)一般现在时 中科院报告(CET-6:14-06)一般现在时 四级清爽型文本范例 中餐中餐 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。六级清爽型文本范例 中国园林中国园林 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。不难看出,时态清爽型文本的话题一般较笼统,原文旨在极其简约地描述或评价中国社会的某一事实,所以英译文时态以一般现在时为主。时态清爽型的文本难度不大,容易识别,考生备考更应注意时态混搭型文本。二、混搭型二、混搭型 所谓混搭型指的是汉语原文中含有超过二个及以上的时态,典型案例如下表所示:四级汉译英四级汉译英 话题 涉及的主要时态 中国茶文化(CET-4:13-12)一般现在时和一般过去时 中国结(CET-4:13-12)一般过去时、现在完成时和一般现在时 中国教育(CET-4:14-06)现在完成时、一般现在时和一般过去时 读书(CET-4:14-06)现在完成时、一般现在时、一般过去时和一般将来时 中国核能(CET-4:14-06)一般过去时和一般现在时 六级汉译英六级汉译英 话题 涉及的主要时态 中秋节(CET-6:13-12)现在完成进行时、一般现在时和一般过去时 丝绸之路(CET-6:13-12)一般现在时和一般过去时 北京市的污染治理(CET-6:14-06)一般现在时和一般将来时 中文热词(CET-6:14-06)一般过去时、一般现在时和现在完成时 四级混搭型文本范例 中国结中国结 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改进,已经成 为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。原文篇章简析 起源演变古代用途现代用途客观陈述其意味和用途历史传承当前地位或影响 译文时态解析 一般过去时现在完成时一般过去时一般现在时一般现在时现在完成时一般现在时 六级混搭型文本范例六级混搭型文本范例 中秋节中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。原 文 篇章简析 提出话题中外比较起源客观陈述进一步客观陈述过去时间点 1 发生的事件过去时间点 2 发生的事件客观评价客观陈述客观陈述 译 文 时态解析 现在完成进行时一般现在时一般过去时一般现在时一般现在时一般过去时一般过去时一般现在时一般现在时一般现在时 由上观之,时态混搭型文本的话题一般较为具体,原文从历时性角度来描述中国社会的某一文化现象的演进历程,英译文时态以现在完成时、一般现在时和过去时为主。混搭型文本中,时态变化较多,需耐心辨别,仔细翻译。三、判定时态的一般方法三、判定时态的一般方法 研读汉语原文时,可采取如下办法来确定英译文中动词的时态:(一)(一)根据汉语原文中明确的时间信号词来确定英译文的时态【例 1】中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。(CET-4:样题)【参考译文】Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.【解析】原文虽然是一句话,但其实可分为两个部分。“中国剪纸有一千五百多年的历史”是客观陈述,此处对应译文用一般现在时即可。而后半部分有明确的时间标志词“明朝和清 朝时期”,采用过去式。【例 2】饮茶在六世纪传到日本,但直到十八世纪才传到欧美。(CET-4:13-12)【参考译文】Tea drinking was introduced into Japan in the 5th century,but was not introduced into Europe and the United States until the 18th century.【解析】根据文中的字眼“六世纪”和“十八世纪”,确定采用一般过去时。【例 3】2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日。(CET-6:13-12)【参考译文】In 2006,Mid-autumn festival was listed as part of Chinas cultural heritage.In 2008,it was designated as a public holiday.【解析】根据文中的字眼“2006 年”和“2008 年”,采用一般过去时。(二)根据上下文或常识判断来确定英文的时态【例 1】正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。(CET-6:13-12)【参考译文】It was through the Silk Road that Chinese papermaking,gunpowder,the compass,and the printing press spread to the rest of the world.【解析】中国的四大发明传遍各地发生在过去,这是基本史实,故采取过去式。【例 2】中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收。(CET-6:13-12)【参考译文】Since ancient times,the Chinese people have been celebrating harvest in the Mid-autumn Festival.【解析】众所周知,“在中秋节庆祝丰收”是属于从过去某时开始一直持续到现在的动作,并且还将持续下去。因此,采取现在完成进行时比较恰当。同理,我们将“中国有 2000 年的造纸历史”译为 The Chinese people have been making paper for 2,000 years,因为造纸这一动作还将持续下去。【例 3】这种形式的手工艺(handcraft)代代相传。(CET-4:13-12)【参考译文】The handcraft has been passed down from one generation to another.【例 4】最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现及未来一年展望的年度系列报告。(CET-6:14-06)【参考译文】Recently,Chinese Academy of Science has published a series of annual reports about its latest scientific findings and the prospect for the coming year.【解析】现在完成时常与一些时间状语如“最近”和“自从”相搭配。(更多内容请阅读西南交通大学出版社出版的大学英语四级汉译英 16 字真经、大学英 语六级汉译英 16 字真经) 16 字征服四六级汉译英之一:找准主干 大学英语四级汉译英 16 字真经、大学英语六级汉译英 16 字真经编写团队供稿 在汉英翻译中,找准主干是关键。正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。一、一、英文句子类型英文句子类型 把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。(一)(一)简单句简单句 1.主谓结构主谓结构【例 1】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【例 2】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。(CET-4:13-12)【参考译文】The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China.2.主谓宾结构主谓宾结构【例 3】人们常用剪纸美化居家环境。(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper.【例 4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。(CET-6:样题)【参考译文】In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck,every family will thoroughly clean the house.3.主系表结构主系表结构【例 5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。(CET-6:13-12)【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.【例 6】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。【参考译文】The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4.主谓双宾结构主谓双宾结构【例 7】自然给予我们所需之物。【参考译文】Nature gives us what we need.【例 8】他把这本书给了他的妹妹。【参考译文】He gave his sister the book.5.主谓宾宾补结构主谓宾宾补结构【例 9】有些学校甚至将信息技术作为必修课程。(CET-4:13-12)【参考译文】Some schools have even made information technology a required course.【例 10】2011 年,联合国教科文组织(UNESCO)将西湖列为世界文化遗产保护地。【参考译文】UNESCO made West Lake a World Heritage Site in 2011.(二)并列句(二)并列句 英文并列句是由两个或两个以上的简单句并列构成,通常用 and,but,or,so,not only.but also 等并列连词进行连接。【例 11】例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。(CET-6:14-06)【参考译文】For example,Tuhao and Dama are both old words,but they have taken on new meanings.【解析】采用连词 but,并在 but 之后添加 they,指代前面的“土豪和大妈”,充当第二小句的主语。【例 12】在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(CET-4:13-12)【参考译文】In China,cooking is regarded not only as a skill,but also as an art.(三)主从句(三)主从句 顾名思义,主从句由一个主句和一个或一个以上从句所构成,主要包括主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。1.主语从句主语从句【例 13】土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典。(CET-6:14-06)【参考译文】It is likely that both Tuhao and Dama are included into the new edition of the Oxford English Dictionary.【解析】译文采用主语从句。为避免句子头重脚轻,通常把形式主语 it 放在句首位置,真 正主语搁置于句末,即采用“it+系动词+形容词+that”结构,其中 It 作形式主语。【例 14】不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。(CET-4:13-12)【参考译文】Either way,it is good that information technology has attracted the attention of the general public.2.表语从句表语从句【例 15】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐美味又健康。(CET-4:13-12)【参考译文】As food is vital for ones health,a good cook always tries to strike a balance among grains,meats and vegetables.That is why Chinese food is both tasty and healthy.【例 16】问题是我们如何应对这日渐恶化的环境。【参考译文】The problem is how we can respond to the deteriorating environment.3.宾语从句宾语从句【例 17】他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。(CET-4:14-06)【参考译文】They emphasized that people should read good books,especially classics.【例 18】教改能否成功取决于是否真正践行素质教育这一理念。【参考译文】The success of educational reform depends on whether the notion of quality-based education is truly practiced.4.定语从句定语从句【例 19】“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目。(CET-4:13-12)【参考译文】“Would you like tea or coffee?”This is a question(that)diners are often asked.【例 20】该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(CET-6:14-06)【参考译文】This report also highlights the issues that deserve our attention in the next few years.【例 21】土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。(CET-6:14-06)【参考译文】Tuhao used to refer to a rural landlord who liked to bully his tenants or servants.Now it is used to describe a person who spends money thoughtlessly or who is rich and likes to show off wealth.5.状语从句状语从句【例 22】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。(CET-6:样题)【参考译文】Although the customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place,all the family members usually reunite and enjoy the annual reunion dinner on the New Years Eve.【例 23】中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的 2%。(CET-4:14-06)【参考译文】China should further develop nuclear energy,because nuclear power currently accounts for only 2%of its total generated power.【例 24】由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。(CET-4:13-12)【参考译文】As food is vital for ones health,a good cook always tries to strike a balance among grains,meats and vegetables.二、二、译文主语的选定与翻译译文主语的选定与翻译(一)(一)原文主语的中心名词充当译文主语原文主语的中心名词充当译文主语 就四六级汉译英而言,原文句子一般较简单,无需作太多语序调整。多数情况下,沿用原文主语,适时增补调整语言要素即可。【例 25】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。(CET-6:13-12)【参考译文】Since ancient times,the Chinese people have been celebrating harvest in the Mid-Autumn festival.【例 26】北京计划未来三年投资 7600 亿元治理污染,从减少 pm2.5 排放入手。(CET-6:14-06)【参考译文】In next three years,Beijing is scheduled to invest 760 billion Yuan in treating pollution,starting with reducing/cutting down the emission of pm 2.5.【例 27】传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。【参考译文】The traditional moon cakes bear such characters as“longevity”,“good fortune”,or“harmony”.(二)(二)增补主语增补主语 翻译汉语无主句时,除采用被动态进行翻译外,还可结合上下文,增补主语,采取主动语态来翻译。【例 28】人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和 房间,以增加喜庆的气氛。(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations in particular,they use paper cuttings to decorate doors,windows and rooms in order to enhance joyous atmosphere.【解析】这里涉及的方法是在被动句中,变被动为主动,译出实际施动者。为了保持语言流畅,要保证前后两句的联系。方法之一是让后一句的主语与前一句保持一致。此处人称代词 they 指代前一句的主语 people。(三)(三)原文除主语外的成分充当译文主语原文除主语外的成分充当译文主语【例 29】文艺界的主要斗争方法之一,是文艺批评。【参考译文】Literary and art criticism is one of the principal methods of struggle in the world of literature and art.【解析】此处所用的方法是将原文表语充当译文主语。这种方法通常用于处理原文中出现的头重脚轻的情况。由于英文整体上向右拓展,所以将较短的表语用来充当译文主语,而 将原文中较长的主语置于译文的末尾,这从根本上顺应了英文的行文习惯。【例 30】中国的海洋资源十分丰富。【参考译文】China is rich in marine resources.【解析】此处所用的方法是将原文主语或表语的修饰成分调整为译文主语。原文中“海洋资源”是主语的中心名词,如直译为 Chinas marine resources are very rich,译文显得头重脚轻。故可以考虑将原文主语中的修饰中心名词的成分“中国”作为译文主语。【例 31】为了保证经济持续、快速、健康地发展,必须加快国有企业的改革步伐。【参考译文】In order to ensure sustained,rapid and sound development of the economy,the reform of state-owned enterprises must be accelerated.【解析】此处所用的方法是将原文宾语作为译文主语。这种情况在翻译汉语无主句时较为常见,通常采用被动语态来翻译。(四)(四)物称主语作译文主语物称主语作译文主语 英语有使用物称主语的习惯,而汉语中多采用人称主语。采用物称主语后,英译文比较正式和凝练。【例 32】唐代是中国历史上对外交流的活跃期。【参考译文】The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries.【例 33】世纪之交,中国外交空前活跃。【参考译文】The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.除上述从汉语原文中直接抓取词汇作为译文主语的做法,还可以将原文某一部分(通常为原文第一个小句)浓缩为抽象名词(词组)作译文主语。运用此译法时需注意:由于译文主语与汉语原文主语发生偏离,故时常需要根据英文搭配习惯来调整甚至另选谓语,相应地,词类转换就成了必须掌握的技巧,特别是动词到名词的转化。例如,【例 34】长江不断改道,在这里形成了众多的湖泊。【参考译文】The constant change of the course of the Yangtze River has produced a lot of lakes in this area.【例 35】小孩患了重病,让这家人的经济陷入了困难。【参考译文】The critical illness of the child threw the whole family into financial difficulty.【例 36】一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。【参考译文】Chinas first atomic blast in October,1964 was a great shock to the rest of the world.三、译文谓语的选定与翻译三、译文谓语的选定与翻译(一)汉语简单句谓语的翻译方法(一)汉语简单句谓语的翻译方法 1采用动词(短语)采用动词(短语)这是最常见的翻译方法,无需赘述。【例 37】他被关进监狱。【参考译文】He was locked up in prison.2.采用介词短语采用介词短语 介词短语运用得当,可以让译者无需在一些不甚重要的动词上打转,并且还有简化译文之功效。例如,【例 38】地板上刚上了蜡,有点黏脚。【参考译文】The floor was sticky with fresh wax.【解析】中文里面的“上”“下”等词作动词时较难翻译,如上山下乡、下馆子等。此处“上蜡”,我们固然可以采用 apply the wax,但本句的信息重点在于末尾处的“有点黏脚”,而“刚上了蜡”是原因,属于次要信息。如果次要信息处用了实义动词,而主要信息处却用静 态的系动词,会有喧宾夺主之感。故此处参考译文采用 with 介词短语,实际已将原文动词融入其中。【例 39】这座私家花园散发着玫瑰的芬芳。【参考译文】This private garden is sweet with the scent of roses.【解析】原文中的动词“散发”很难翻译。恐怕很多同学会简单处理为 radiate,但显然 radiate这个词在此处不妥。参考译文并未按照原文采用主谓宾结构,转而使用主系表结构,补添 sweet 来概括花园的状态,并用 with 介词短语表示 sweet 的原因。【例 40】该政策使当地农民摆脱了贫困,过上了富裕的生活。【参考译文】The policy has lifted local peasants out of poverty into prosperity.【解析】原文是汉语的兼语句。兼语句的特点是:谓语有两个动词,前一个动词的宾语同时又充当后一个动词的主语,而前后两个谓语动词所对应的主语不同。从英文的角度来看,汉语兼语句类似于英文的主谓宾补这一句型。在翻译时,常采用不定式和介词短语。如我们将“虚心使人进步,骄傲使人落后。”译为“Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.”(不定式).同理,我们将“地震使他的房子成了废墟,使他沦为乞丐。”译为“The earthquake reduced his house to ruins,and forced him into begging.”(介词短语,此处的 to ruins 和 into begging 为介词短语。)3.采用系动词采用系动词+形容词形容词【例 41】地铁将于今年 5 月通车。【参考译文】The metro system will be open to traffic in May this year.【例 42】主权问题是不可讨论的。【参考译文】The question of sovereignty is not open to discussion.【例 43】这家商店有很多货物。【参考译文】A lot of goods are available in this store.(二)汉(二)汉语复句中译文谓语的选定与翻译语复句中译文谓语的选定与翻译 汉译英时,如遇到汉语句子出现几个谓语共存时,一定要考查这些谓语之间到底是怎样的关系。如果是并列关系,一般可以正常翻译,然后将各谓语采取连词来连接即可。但如果这些谓语存在主从关系,则务必分清哪些是主要谓语,哪些是次要谓语,不能见一个谓语就翻译一个谓语。正确的方法是,将主要谓语作为译文主句的谓语,而次要谓语则视情况采取从句、非谓语形式、介词短语和形容词短语等来进行处理,从而使英译文层次分明,结构谨 严,符合英文的行文习惯。1.总体策略:往后看总体策略:往后看 汉语复句中含多个谓语时,大多数情况下我们可以将原文最后一个谓语作为译文是我主要谓语。原因在于,在汉语中,各分句(小句)一般按照由先及后、前因后果、先条件后结果的顺序来安排。【例 44】但在有些国家,房价只是在大衰退期间稍有放缓,目前仍然上涨。【参考译文】However,in some countries,house prices are still rising with only a bit of moderation during the Great Recession.【例 45】金融危机中,各国央行面对史无前例的挑战,对经济活动进行了大胆干预。【参考译文】During the financial crisis,the central banks of all nations boldly intervened economic activities in response to the unprecedented challenges.2.具体方法具体方法 A.静态从属于动静态从属于动态态 在静态描述(反映到英文主要是系动词)与动态描述(反映到英文是实义动词)共存的句子中,将动态描述的句子作为译文主句。【例 46】他内心充满着恐惧,站在一座鬼屋的门口。【参考译文】Full of fear,he stood at the gate of a haunted house.【解析】此处采用形容词短语来处理心理状态,不必翻译为“He was full of fear and stood”。【例 47】屈原怀着无比悲痛的心情,抱着石头,投汨罗江自杀了。【参考译文】Overwhelmed with grief,Qu Yuan drowned himself into Miluo River with a large stone in his arms.【解析】揣摩原文,我们发现“怀着心情”和“抱着石头”属于静态,自杀为动作。故此处先将“怀着心情”处理为过去分词短语置于句首表伴随,然后将“抱着石头”处理为 with 介词短语置于句尾。译文主句居于中间,层次分明,结构谨严。B.原因原因/条件条件/方式方式/途径途径从属于结果从属于结果/目的目的 将原文中表示结果/目的部分的动词作为译文的主要谓语。【例 48】漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。(CET-6:13-12)【参考译文】Wandering in such a garden,people may see a series of exquisitely designed landscapes unfolding themselves like the scrolls of a Chinese landscape painting.【解析】“漫步花园中”是“人们可以看到面前”的条件,此处采用现在分词短语置于句首表示条件。当然,本句也可译为 When/If people wander in such a garden,they can see a series of exquisitely designed landscapes unfolding themselves like the scrolls of a Chinese landscape painting.【例 49】他心地善良,容易相处,乐意帮助他人,是一位很可爱的人。【参考译文】He is a very lovable man,kind-hearted,easy to get along with and always ready to help others.【解析】原文中的“心地善良,容易相处,乐意帮助他人”是“他是一位很可爱的人”原因。形容词短语“kind-hearted,easy to get along with and always ready to help others.”作状语表示原因。【例 50】中国通过提供物资、开展培训等方式,帮助受援国提升应急救援水平,增强防灾救灾能力。【参考译文】China helped recipient countries enhance their emergency rescue,disaster prevention and relief capacity by ways of providing materials and training.【解析】原文主要信息是“中国帮助受援国提升应急救援水平,增强防灾救灾能力”,以此为译文主干。而“通过提供物资、开展培训等方式”为途径,采用介词短语来处理。【例 51】这些工厂,大搞技术革新,充分利用当地资源,生产出大量的、多种多样的产品。【参考译文】Going in for technological innovation and making full use of local resources,these plants now turn out a wide range of products in great quantities.【解析】原文主要信息是“这些工厂生产出大量的、多种多样的产品”。至于“大搞技术革新,充分利用当地资源”,采用现在分词短语来翻译并置于句首表方式。C否定弱于肯定否定弱于肯定 将原文里面肯定性表述中的谓语作为译文主要谓语。【例 52】他们只讲数量,不讲质量。【参考译文】They concentrate solely on quantity,to the neglect of quality.【例 53】远程教育具有很大的灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。【参考译文】Long-distance learning affords much flexibility and availability,regardless of time,place,or pace of learning.(更多内容请阅读西南交通大学出版社出版的大学英语四级汉译英 16 字真经、大学英语六级汉译英 16 字真经) 16 字征服四六级汉译英之一:合理断并 大学英语四级汉译英 16 字真经、大学英语六级汉译英 16 字真经编写团队供稿 汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。汉语中逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。我们注意到,不少考生索性将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。此外,汉语短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句合并起来。在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出是断还是并的决策。以下分别就断句和并句提出一些方法。一、断句一、断句 对于语言驾驭能力有待提高的同学而言,尽量采取简单的方法来翻译,当断即断,以绝后患。一般情况下,可采用如下方法来断句。(一)在原文主语变化处断句(一)在原文主语变化处断句【例 1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到 18 世纪才传到欧美,/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(CET-4:1312)【参考译文】In the Ming and Qing dynasties,tea houses spread all over the country.Tea drinking was introduced into
展开阅读全文
提示  蜗牛文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:16字征服四六级翻译.rar
链接地址:https://www.wnwk.com/doc/3173079.html
收起
展开