温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
四六
级小贴士
作文
替换
amp
翻译
练习
四六级小贴士——作文替换词&翻译练习
下面为大家提供了四、六级写作中常用词的替换词,
让你的作文不再平庸,分数提升一个level~
1) 大多数人 most people→ the majority of the population
2) 经常 often→frequently
3) 我相信 I believe→ from my standpoint, from my perspective
4) 必须 must→ it is a must for us to…
5) 知道 know→ be aware of
6) 因为 because→in that
7) 最后 at last→eventually
8) 然而 but→however
9) 如果 if→provided that
10) 各行各业的人 all kinds of people→people from all walks of life
11) 引起,导致 lead to→contribute to
12) 人 people→individuals
13) 好的 good→desirable, benefitial
14) 坏的 bad→undesirable
15) 很多many→ numerous
16) 越来越more and more→ a increasing/mounting number of
17) 很very→extremely
18) 方面side→aspects
19) 表明 show→demonstrate, indicate
20) 利用 use→utilize
21) 因此/结果so→therefore
22) 部分 part→proportion
23) 提高 improve→enhance
24) 改变 change→transform
25) 强调/重视 emphasize→ attach great importance to
26) 培养 develop→cultivate
27) 破坏 destroy→undermine
28) 解决 deal with →tackle /figure out
29) 普遍的 everywhere→universal
30) 明显的obvious→apparent
31) 在当今社会in the modern society→in the current society
32) 使 make→enable
再来一段翻译练习吧~
请将下面这段话翻译成英文:
2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。
参考答案:
On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.
考点:
然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。
分析:
本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。
Of all the students
You will top the test
万人之中,为你出类拔萃