类型2016929_55_858 写作与翻译-2016.zip

收藏

编号:3171506    类型:共享资源    大小:63.99KB    格式:ZIP    上传时间:2024-01-27
  
12
积分
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间
关 键 词:
_55_858 写作 翻译
资源目录:
(温馨提示:点“+”可展开查看一级资源目录。点“-”可关闭资源目录。)
跳过导航链接。
折叠 2016929_55_858写作与翻译-2016.zip2016929_55_858写作与翻译-2016.zip
展开 858 写作与翻译-2016858 写作与翻译-2016
资源描述:
第 1 页 共 4 页姓 名:报 考 专 业:准 考 证 号 码:密封线内不要写题2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题(参考答案)2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题(参考答案)科目名称:写作与翻译(A 卷 B 卷)科目代码:858考试时间:3 小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Translation(75 points)I.Translate the following into Chinese(40 points,10 points for each item).1)The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa,where many times before I had gone to be alone with my thoughts.临行前一天,我趟过河来到红石山下。我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。2)When Strauss ran out of canvas,he wrote his two brothers to send more.He received instead a tough cotton cloth made in Nimes,France斯特劳斯用完了帆布,便写信叫哥哥再发一些过来,不想收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉布3)We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits.If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours,please fax your resume with compensation details to Pacific Information Company,22 Fuxing Avenue,Beijing.本公司现有一个富有挑战性的、需要经常出差和办公时间可以灵活的职位,工资待遇高,另加优厚的奖金。感兴趣者请把简历和工资要求用传真一道寄给:北京复兴路 22 号太平洋信息公司。4)是我的性感使你不舒服?第 2 页 共 4 页是我的舞蹈让你惊奇?因我的舞姿妩媚妖艳,像是大腿间藏匿着钻石。走出历史耻辱的茅屋我奋起从植根于痛苦的过去我奋起我是黑色的海洋,浪高水阔,汹涌澎拜,驾驭着野性的潮汐。将恐怖和惊惧的黑夜抛在身后我奋起走向光辉灿烂的黎明我奋起带着祖先给予的天赋作为奴隶的梦想和希望我奋起我奋起我奋起。II.Translate the following into English(35 points).1)心有余而力不足。(4 points)Ones ability falls short of ones wishes.2)不破不立,不塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。(6 points)There is no construction without destruction,no flowing without damming,and no motion without rest;the two are locked in life-and-death struggle.3)在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、花香袭人,鸟声婉啭,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。(10 points)One of Sichuans fine spots is Huanglong,which lies in Song Pan County,just beneath XueBao,the main peak of the MinShan Mountain.It has lush green forests filled with fragrant flowers,bubbling streams and songbirds.4)今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,二是大力发第 3 页 共 4 页展可再生能源和核能,三是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。(15 points)In the years ahead,China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures:First,we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.Second,we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy.Third,we will step up effort to develop green economy,low-carbon economy and circular economy,and enhance research,development and dissemination of climate-friendly technologies.Translation Score Description8-10 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects the original text with only 1 or 2 minor errors in vocabulary,syntax,punctuation or spelling.The translation is elegant(appropriate choice of words,a variety in sentence patterns).5-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost the original text with relatively few significant errors of vocabulary,syntax,spelling or punctuation.The translation is readable(generally clear,smooth and cohesive).3-4 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original text with occasional errors of vocabulary,syntax,spelling or punctuation.The translation is,for the most part,readable.1-2 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects a small part of the original text with frequent errors of vocabulary,syntax,spelling or punctuation.The translation is,in some parts,unreadable.Part Two Writing(75points)第 4 页 共 4 页I.Write a letter on the following topic(25 points).(omitted)II.Write an essay on the following topic(50 points).(omitted)Writing Score Description 46-50 EFFECTIVE COMMUNICATION WITH ACCURACIESThe writing effectively addresses the writing task.It demonstrates a well developed logical organizational structure with clearly stated main ideas and sufficient supporting details.It has almost no errors of vocabulary,spelling,punctuation or syntax,and it displays an adequate ability to use the language with appropriacy.36-45 GOOD COMMUNICATION WITH FEW INACCURACIESThe writing adequately addresses almost all of the writing task,though it deals with some parts more effectively than others.It demonstrates a generally well developed logical organizational structure with main ideas and supporting details.It has relatively few significant errors of vocabulary,spelling,punctuation or syntax,and it displays an ability to use the language with appropriacy.26-35 PASSABLE COMMUNICATION WITH SOME INACCURACIES.The writing adequately addresses most of the writing task.On the whole,it demonstrates an adequately developed organizational structure,though there may occasionally be a lack of relevance,clarity,consistency or support.It has occasional errors of vocabulary,spelling,punctuation or syntax,which may,from time to time,obscure meaning,and for the most part it displays some ability to use the language with appropriacy.16-25 PROBLEMATIC COMMUNICATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe writing only addresses some of the writing task.It demonstrates an inadequate organizational structure,and there may quite often be a lack of relevance,clarity,consistency or support.It has frequent errors of vocabulary,spelling,punctuation or syntax,and it displays a limited ability to use the language with appropriacy.0-15 ALMOST NO COMMUNICATION第 1 页 共 3 页姓 名:报 考 专 业:准 考 证 号 码:密封线内不要写题2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目名称:写作与翻译(A 卷 B 卷)科目代码:858考试时间:3 小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Translation(75 points)I.Translate the following into Chinese(40 points,10 points for each item).1)The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa,where many times before I had gone to be alone with my thoughts.2)When Strauss ran out of canvas,he wrote his two brothers to send more.He received instead a tough cotton cloth made in Nimes,France3)We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits.If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours,please fax your resume with compensation details to Pacific Information Company,22 Fuxing Avenue,Beijing.4)Does my sexiness upset you?Does it come as a surprise That I dance like Ive got diamonds At the meeting of my thighs?Out of the huts of historys shameI riseUp from a past thats rooted in painI riseIm a black ocean,leaping and wide,Welling and swelling I bear in the tide.Leaving behind nights of terror and fearI rise第 2 页 共 3 页Into a daybreak thats wondrously clearI riseBringing the gifts that my ancestors gave,I am the dream and the hope of the slave.I riseI riseI rise.II.Translate the following into English(35 points).1)心有余而力不足。(4 points)2)不破不立,不塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。(6 points)3)在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、花香袭人,鸟声婉啭,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。(10 points)4)今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,二是大力发展可再生能源和核能,三是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。(15 points)Part Two Writing(75 points)I.Write a letter on the following topic(25 points).Mary Wang,who is an English major in Wuhan University,learns from the ads that there is an opening for proofreader in China Daily.She is confident that her education and experience qualify her for the job,so she decides to apply.Suppose you are Mary Wang,write a letter for the position.You should write at least 150 words.第 3 页 共 3 页II.Write an essay on the following topic(50 points).Longer life spans and improvement in the health of older people suggest that people over the age of sixty-five can continue to live full and active lives.In what way can society benefit from the contribution that older people can make?Give reasons for your answer and include any relevant examples from your own knowledge or experience.You should write at least 300 words.For the above two writing tasks,marks will be awarded for content,organization,language and appropriateness.Failure to follow the above instructions may result in a loss of marks.Write your composition on ANSWER SHEETThe End
展开阅读全文
提示  蜗牛文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:2016929_55_858 写作与翻译-2016.zip
链接地址:https://www.wnwk.com/doc/3171506.html
收起
展开