类型2016929_30_357 英语翻译基础-2016.zip

收藏

编号:3171492    类型:共享资源    大小:61.02KB    格式:ZIP    上传时间:2024-01-27
  
12
积分
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间
关 键 词:
_30_357 英语翻译 基础
资源目录:
(温馨提示:点“+”可展开查看一级资源目录。点“-”可关闭资源目录。)
跳过导航链接。
折叠 2016929_30_357英语翻译基础-2016.zip2016929_30_357英语翻译基础-2016.zip
展开 357 英语翻译基础-2016357 英语翻译基础-2016
资源描述:
第 1 页 共 5 页姓 名:报 考 专 业:准 考 证 号 码:密封线内不要写题2016 年攻读硕士学位研究生入学考试答案2016 年攻读硕士学位研究生入学考试答案科目名称:英语翻译基础(A 卷B 卷)科目代码:357考试时间:3 小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation(30 points)Part One Phrase Translation(30 points)Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms,abbreviations or proper names,either from English to Chinese or from Chinese to English,within 60 minutes.Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms,abbreviations or proper names,either from English to Chinese or from Chinese to English,within 60 minutes.Section A English to Chinese(15 points,1 point for each item)Section A English to Chinese(15 points,1 point for each item)1)可支配收入2)恶意软件3)庇护申请 4)空气过滤口罩5)社区养老服务 6)学历造假7)环保厕所8)精子库第 2 页 共 5 页9)公开征求意见10)只为享受买打折的快感11)蝇王12)跨太平洋战略经济伙伴关系协定13)务实反腐合作14)灾后重建15)论文撤稿Section B Chinese to English(15 points,1 point for each item)Section B Chinese to English(15 points,1 point for each item)16)Heroes of the Marshes or Water Margins or All Men Are Brothers17)Chinas 13th Five-Year Plan 18)the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)19)ecological progress or ecological conservation or eco-civilization20)the local Qinqiang Opera21)face obsessed22)public displays of affection23)Chinese united front against Japanese aggression24)law-based governance of the country25)list of government powers26)Do in Rome as the Romans do27)Three-Step Development Strategy28)new normal29)a sound and stable framework for major-country relations30)national censusPart Two Passage Translation(120 points)Part Two Passage Translation(120 points)Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to 第 3 页 共 5 页translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes.translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes.Section A English to Chinese(60 points)Section A English to Chinese(60 points)那些彻底改变我们日常生活的技术往往不知不觉进入我们的生活,指导突然有议题我们很难想象如果没有它们(例如即使信息和微波炉)世界将会是什么样子。不久我们还将看到其他重要技术的出现,我们可以预见,这些技术的应用将引起巨大的社会效应。未来技术的一个突出例子就是无线射频识别芯片(简称RFID)。RFID 芯片是比米粒还小的硅片,存有各种信息-从零售价格、烹饪指南到你的全部病例,一应俱全。还有一种较大的设备,称作 RFID“阅读器”,它不必与 RFID 芯片直接连接就可以从芯片中下载信息,并将其输入任何电子设备(如现金收款机、视频屏幕、家用电器,甚至直接进入互联网)。目前 RFID 技术已经用于桥梁与隧道的自动收款业务,方法是发给司机一个装有 RFID 芯片的小塑料盒子,这样他就可以通过收费关卡而无需停车。收款亭中的 RFID 阅读器会感知芯片上的信息,预示路费就会自动由司机的帐户中扣除。RFID 技术将首先大规模应用于零售业。在下周举行的一个重要的工业会议上,预计沃尔玛将敦促它的供应商采用 RFID 技术,20 年前,这个零售业巨头就是这样抢先使用条形码的。实际上,有些生产商已经开始应用这一技术,例如吉列公司最近订购了 5 亿个 RFID 芯片,准备用来对付每一套剃须刀进行跟踪。Section B Chinese to English(60 points)Section B Chinese to English(60 points)The second kind of false travel is travel for conversation,in order that one may talk about it afterwards.I have seen visitors at Hupao of Hangzhou,a place famous for 第 4 页 共 5 页its tea and spring water,having their picture taken in the act of lifting tea cup to their lips.To be sure,it is a highly poetic sentiment to show friends a picture of themselves drinking tea at Hupao.The danger is that one spends less thought on the actual taste of the tea than on the photograph itself.This sort of thing can become an obsession,especially with travelers provided with cameras,as we so often see on sight-seeing buses in Paris and London.The tourists are so busy with their cameras that they have no time to look at the place themselves.Of course,they have the privilege of looking at them in the pictures afterwards when they go home,but it is obvious that pictures of historical places can be bought everywhere,what is all this bother about your taking pictures?As these historical places become places to be talked about afterwards instead of places tob e looked at,it is natural that the more places one visits,the richer the memory will be,and the more places there will be to talk about.This urge for learning and scholarship therefore impels the tourist to cover as many points as possible in a day.He has his hand a program of places to visit,and as he comes to a place,he checks it off with a pencil on the progam.I suspect such travelers are trying to be efficient even on their holiday.This sort of foolish travel necessarily produces the third type of false travelers,who travel by schedule,knowing beforehand exactly how many hours they are going to spend inVienna or Budapest.Before such a traveler departs,he makes a perfect schedule for himself and religiously adheres to it.Bound by the clock and run by the calendar as he is at home,he is still bound by the clock and run by the calendar while abroad.The End第 5 页 共 5 页Passage Translation Score Description60-55 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original sentence with only 1 or 2 minor errors in vocabulary,syntax,punctuation or spelling.The translation is elegant(appropriate choice of words,a variety in sentence patterns).55-45 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original sentence with relatively few significant errors of vocabulary,syntax,spelling or punctuation.The translation is readable(generally clear,smooth and cohesive).45-35 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original sentence with occasional errors of vocabulary,syntax,spelling or punctuation.The translation is,for the most part,readable.35-20 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original sentence with frequent errors of vocabulary,syntax,spelling or punctuation.The translation is,in some parts,unreadable.第 1 页 共 4 页姓 名:报 考 专 业:准 考 证 号 码:密封线内不要写题2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目名称:英语翻译基础(A 卷B 卷)科目代码:35757考试时间:3 小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation(30 points)Part One Phrase Translation(30 points)Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms,abbreviations or proper names,either from English to Chinese or from Chinese to English,within 60 minutes.Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms,abbreviations or proper names,either from English to Chinese or from Chinese to English,within 60 minutes.Section A English to Chinese(15 points)Section A English to Chinese(15 points)1)disposable income 2)malicious software3)asylum application4)air filtration face masks5)community nursing service6)fabricate academic credentials7)eco-friendly toilet8)sperm banks9)solicit public opinion10)to buy for the thrill of the bargain11)The Lord of the Flies12)Trans-Pacific Partnership(TPP)13)pragmatic anti-corruption cooperation14)post-disaster recovery15)removal of papers第 2 页 共 4 页Section B Chinese to English(15 points)Section B Chinese to English(15 points)16)水浒传17)中国“十三五”规划18)亚洲基础设施投资银行19)生态文明 20)秦腔 21)颜控 22)秀恩爱 23)抗日民族统一战线24)依法治国25)政府权力清单26)入乡随俗 27)“三步走”战略28)新常态29)健康稳定的大国关系框架30)全国人口普查 Part Two Passage Translation(120 points)Part Two Passage Translation(120 points)Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes.Directions:This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes.Section A English to Chinese(60 points)Section A English to Chinese(60 points)Often the technologies that reshape daily life sneak up on us,until suddenly one day its hard to imagine a world without them-instant messaging,for example,or microwave ovens.Other watershed technologies are visible a mile away,and when you contemplate their applications,the ultimate social impact looks enormous.A good 第 3 页 共 4 页example of the latter is radio frequency identification chips-RFID,for short.An RFID chip is a tiny bit of silicon,smaller than a grain of rice,that carries information-anything from a retail price,to cooking instructions,to your complete medical records.A larger piece of equipment called an RFID reader can,without direct contact,pull that information off the chip and in turn deliver it to any electronic device-a cash register,a video screen,a home appliance,even directly onto the Internet.RFID is the technology used now to automate toll taking at bridges and tunnels;drivers are given a small plastic box with an RFID chip inside,allowing them to drive through the tollgates without stopping.An RFID reader in the tollbooth senses the information on the chip and the toll is automatically deducted from the drivers account.The first wide-scale applications of RFID will be in retail.At a major industry conference next week,Wal-Mart is expected to urge its suppliers to adopt RFID-the same way that,twenty years ago,the giant retailer jump-started the use of bar codes.And some manufacturers are already on board.Gillette,for example,recently placed an order for half a billion RFID chips that they will begin to use to track individual packages of razors.(264 words)Section B Chinese to English(60 points)Section B Chinese to English(60 points)第二种虚假的旅行,取为了谈话资料而旅行,以便事后可以夸说。我曾在杭州名泉和名茶的产地虎跑,看见过旅者将自己持杯饮茶时的姿势摄入照片。拿一张在虎跑品茶的照片给朋友看,当然是一件很风雅的事情,所怕的就是他将重视照片,而忘却了菜味。这种事情很容易使人的心胸受到束缚,尤其是自带照相机的人如我们在巴黎或伦敦的游览事中所见者。他们的时间和注意力完全消耗于拍摄照片中,以致反而无暇去细看各种景物了。这种照片固然可供他们在空闲的时候慢慢地阅看,但如此的照片,世界各处哪里买不到,又何必巴巴地费了许多事第 4 页 共 4 页特地自己跑去拍摄呢。历史的名胜,渐渐成为夸说资料,而不是游览资料。所到的地方越多,他所记忆者也越富,因而可以夸说的也越多。这种寻求学问的驱策,使人在旅行时不能不于一日中,求能看到最可能的多数的名胜地。他手里拿着一张游览地点程序表,到过一处,即用铅笔划去一个名字。我疑心这类旅行家在假期中,也是讲究效能的。这种愚拙的旅行,当然产生了第三种的虚伪旅行家:即预定了游览程序的旅行家。他们在事先早已能算定将在维也纳或布达佩斯耽搁多少时候。他们都在起程之前,先预定下游览的程序,临时如上课一般的切实遵时而行。他们正好似在家时一般,在旅行时也是受月份牌和时钟的指挥的。The End
展开阅读全文
提示  蜗牛文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:2016929_30_357 英语翻译基础-2016.zip
链接地址:https://www.wnwk.com/doc/3171492.html
收起
展开