温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
EPC合同条件中英文对照版
2
EPC
合同
条件
中英文
对照
CONTENTS
目 录
1 General Provisions 一般规定 5
1.1 Definitions 定义 5
1.2 Interpretation 解释 10
1.3 Communications 通信交流 11
1.4 Law and Language 法律和语言 12
1.5 Priority of Document 文件优先次序 12
1.6 Contract Agreement 合同协议书 12
1.7 Assignment 权益转让 13
1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 13
1.9 Confidentiality 保密性 14
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件 14
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用雇主文件 15
1.12 Confidential Details 保密事项 15
1.13 Compliance with Laws 遵守法律 15
1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 16
2 The Employer 雇主 16
2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 16
2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 17
2.3 Employer’s personnel 雇主人员 18
2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的资金安排 18
2.5 Employer’s Claims 雇主的索赔 18
3 The Employer’s Administration 雇主的管理 19
3.1 The Employer’s Representative 雇主代表 19
3.2 The Employer’s personnel 其他雇主人员 20
3.3 Delegated Persons 受托人员 20
3.4 Instructions 指示 21
3.5 Determinations 确定 21
4 The Contractor 承包商 21
4.1 The Contractor’s General Obligations 承包商的一般义务 22
4.2 Performance security 履约担保 22
4.3 Contractor’s Representative 承包商代表 23
4.4 Subcontractors 分包商 24
4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 25
4.6 Co-operation 合作 25
4.7 Setting out 放线 26
4.8 Safety procedures 安全程序 26
4.9 Quality Assurance 质量保证 27
4.10 Site Data 现场数据 27
4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 28
4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 28
4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 28
4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 29
4.15 Access Route 进场通路 29
4.16 Transport of Goods 货物运输 30
4.17 Contractor’s Equipment 承包商设备 30
4.18 Protection of the Environment 环境保护 30
4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 31
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 31
4.21 Progress Reports 进度报告 32
4.22 Security of the Site 现场保安 33
4.23 Contractor’s Operations on Site 承包商的现场作业 34
4.24 Fossils 化石 34
5 Design 设计 35
5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 35
5.2 Contractor’s Documents 承包商文件 36
5.3 Contractor’s Undertaking 承包商的承诺 37
5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 37
5.5 Training 培训 38
5.6 As-Built Documents 竣工文件 38
5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 39
5.8 Design Error 设计错误 39
6 Staff and Labour 员工 39
6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 40
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 40
6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 40
6.4 Labour Laws 劳动法 40
6.5 Working Hours 工作时间 41
6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 41
6.7 Health and Safety 健康和安全 41
6.8 Contractor’s Superintendence 承包商的监督 42
6.9 Contractor’s Personnel 承包商人员 42
6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment 承包商人员和设备的记录 43
6.11 Disorderly Conduct 无序行为 43
7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 43
7.1 Manner of Execution 实施方法 43
7.2 Samples 样品 44
7.3 Inspection 检验 44
7.4 Testing 试验 45
7.5 Rejection 拒收 46
7.6 Remedial Work 修补工作 46
7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 47
7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 47
8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 48
8.1 Commencement of Works 工程的开工 48
8.2 Time for Completion 竣工时间 48
8.3 Programme 进度计划 49
8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 50
8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 50
8.6 Rate of Progress 工程进度 51
8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 51
8.8 Suspension of Work 暂时停工 52
8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 52
8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 53
8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 53
8.12 Resumption of Work 复工 53
9 Tests on Completion 竣工试验 54
9.1 Contractor’s Obligations 承包商的义务 54
9.2 Delayed Tests 延误的试验 55
9.3 Retesting 重新试验 55
9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 56
10 Employer’s Taking Over 雇主的接收 56
10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 56
10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 57
10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 57
11 Defects Liability 缺陷责任 58
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 58
11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 59
11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 59
11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 60
11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 60
11.6 Further Tests 进一步试验 61
11.7 Right of Access 进入权 61
11.8 Contractor to Search 承包商调查 61
11.9 Performance Certificate 履约证书 62
11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 62
11.11 Clearance of Site 现场清理 62
12 Tests after Completion 竣工后试验 63
12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 63
12.2 Delayed Tests 延误的试验 64
12.3 Retesting 重新试验 64
12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 65
13 Variations and Adjustments 变更和调整 66
13.1 Right to Vary 变更权 66
13.2 Value Engineering 价值工程 66
13.3 Variation Procedure 变更程序 66
13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 67
13.5 Provisional Sums 暂列金额 67
13.6 Daywork 计日工作 68
13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 69
13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 70
14 Contract price and Payment 合同价格和支付 70
14.1 The Contract Price 合同价格 70
14.2 Advance payment 预付款 70
14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 72
14.4 Schedule of Payments 付款价格表 73
14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 73
14.6 Interim Payments 期中付款 74
14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 74
14.8 Delayed Payment 延误的付款 75
14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 75
14.10 Statement at Completion 施工报表 76
14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 76
14.12 Discharge 结清证明 77
14.13 Final Payment 最终付款 77
14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 78
14.15 Currencies of Payment 支付的货币 78
15 Termination by Employer 由雇主终止 79
15.1 Notice to Correct 通知改正 79
15.2 Termination by Employer 由雇主终止 79
15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 81
15.4 Payment after Termination 终止后的付款 81
15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利 82
16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 82
16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利 82
16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 83
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离 84
16.4 Payment on Termination 终止时的付款 84
17 Risk and Responsibility 风险和职责 85
17.1 Indemnities 保障 85
17.2 Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管 86
17.3 Employer’s Risks 雇主的风险 87
17.4 Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果 87
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 88
17.6 Limitation of Liability 责任限度 89
18 Insurance 保险 89
18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 89
18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险 91
18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 93
18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 94
19 Force Majeure 不可抗力 94
19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 95
19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 96
19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 96
19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 96
19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 97
19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 97
19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 98
20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 98
20.1 Contractor’s Claims 承包商的索赔 99
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 100
20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 102
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定 102
20.5 Amicable Settlement 友好解决 103
20.6 Arbitration 仲裁 104
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定 105
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 105
1 General Provisions
一般规定
1.1 Definitions
定义
In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.
在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.
1.1.1 The Contract consignee
合同
1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.
“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.
“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.
1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.
“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.
1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.
“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.
“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).
1.1.2 Parties and Persons
各方和人员
1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.
“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
1.1.2.1 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.
“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).
“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.4 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.
“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。
1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.
“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。
1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.
“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。
1.1.2.7 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.
“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。
1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。
1.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].
“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员。
1.1.2.10 “FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers.
“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。
1.1.3 Dates ,Test, Periods and Completion
日期、试验、期限和竣工
1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.
“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。
1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement.
“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。
1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.
“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间。
1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条[竣工试验]的要求,进行的试验。
1.1.3.5 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over].
“接收证书”系指根据第10条[雇主接收]的规定颁发的证书。
1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条[竣工后试验]的要求,进行的试验(如果有)。
1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.
“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。
1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].
“履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定颁发的证书。
1.1.3.9 “day” means a calendar day and “year” means 365 days.
“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。
1.1.4 Money and Payments
款项与付款
1.1.4.1 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.
“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。
1.1.4.2 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by t