分享
基于在线语料库的中文特色词汇翻译.pdf
下载文档

ID:3117821

大小:1.95MB

页数:4页

格式:PDF

时间:2024-01-21

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
基于 在线 语料库 中文 特色 词汇 翻译
英语广场2023年08月(总第240期)摘要 中文特色词汇翻译一直是中译英的一大障碍,选择怎样的方式去翻译将直接影响到目标读者对于文字的理解。在线语料库容量庞大且会定时更新,可以有效地帮助学习者去了解一些特色中文词汇英文翻译的使用频度,从而确认该翻译是否真正合适。本文将以具体实例说明这一点,并展现语料库对于翻译实践的有效辅助作用。关键词 在线语料库;中文特色词汇;NOW;SKELL中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2023)24-0007-04基于在线语料库的中文特色词汇翻译 韩晓敏收稿日期:2023-6-7作者简介:韩晓敏,硕士,广东培正学院外国语学院讲师。研究方向:语料库语言学、翻译、区域国别研究。基金项目:广东培正学院校级科研项目(23PZXJYB016)。1 研究背景在中译英的过程中,难免会遇到一些中国社会文化中独有的词汇。这类词汇往往是翻译上的难点。对于此类词汇应该如何处理?这经常会给译者带来不少困惑。有时候译者选择直译,但这可能需要译者再补充一定的解释,不然难以被目标语言的读者所理解;有时候译者会选择意译,而这样又容易丢失原文独特的语言文化特色,甚至和原文的意思大相径庭。所以,针对这一类词的翻译需要特别注意。一般情况下译者最好选择在对方媒体中有一定涉及且接受度较高的译法,而不是按照自己的方式直接翻译。接受度较高的译法往往在目标读者中已经形成了普遍的认知,会更容易为其所理解。但倘若是最近才出现的词汇,如一些网络热词和流行语,在对方的媒体中鲜有涉及或者完全无对应的表达,就适合使用直译加解释的方法。然而对于普通译者而言,如何确定该特色词汇的翻译方式是否在目标语言中有一定的接受度或者形成了一定的认知,就比较困难。许多译者借助于网络进行随机搜索,但搜索结果繁多且很多内容缺乏足够的可信度,使用这样的方式显然并不可取。而又由于译者的语言能力多为后天习得,缺少母语者天生的语言触觉,所以也难准确创作出贴合对方语境的译文。久而久之,针对特色词汇的翻译成了翻译领域的一大难题。笔者提出,结合语料库中的大数据进行检索将是一个可行的解决途径,能够帮助译者确定最适合的译法。2 语料库的发展与在线语料库的应用语料库一词(corpus,复数为corpora)来自拉丁语,指的是body,是“按照一定的采样标准采集而来的,能够代表一种语言或者某语言的一种变体或文类的电子文本集”(梁茂成等,2010)。语料库也被认为是“按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库”(杨慧中,2002)。随着计算机科学在近几十年的高速发展,对于语料库语言学的研究也在不断进步。因为语料库能够提供大量真实的语言数据,计算机技术的运用能让学习者进行快速检索,了解该语言在现实中的使用状况,这就使得语料库的发展越来越多地受到各方的关注,成为许多学习者渴望掌握的一门语言学习技能。同时,对于语料库的研究也给外语教学和研究带来了许多新的发展契机,因为语料库与其他领域的结合往往可以给这一领域的研究带来新的突破。例如,语料库可以利用大数据来筛选统计优秀范文中常用的词汇和短语,为指导学生写作提供借鉴和参考;语料库也可以通07ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992过对于词汇的分类来确定阅读文本的难度,给学生提供有效的难度划分指导;而就翻译而言,语料库可以利用其强大的数据收集和归纳能力,帮助译者迅速确定适合的翻译方式。语料库的分类有很多种,其中一种主流的方法就是按照数据的储存方式。以这种方式语料库被分为两大类:本地语料库和在线语料库。本地语料库通常需要通过运行相应的语料库工具软件来分析,所研究的语料可以是已经由其他人做好的通用语料库,如 Brown 语料库,也可以是根据研究者自身需要所建立的个人语料库,这也是早期语料库研究的主要形式。互联网技术在二十世纪末的高速发展极大地推动了在线语料库的建设。在线语料库本质上就是一个有着专门用途的词汇搜索引擎。它集合了庞大的网络资源,但同时也保证了语料来源的质量,这样可以帮助研究者迅速且准确地把握所需要的语料信息。目前比较知名的大型在线语料库包括美国当 代 英 语 语 料 库(Corpus of ContemporaryAmerican English,简称COCA)、英国国家语料库(British National Corpus,简称BNC)、网络新闻语料库(News on the Web,简称 NOW)等。除此之外,也有一些小型的在线语料库,如SKELL。本次研究就是要通过具体的实例来说明在线语料库在确定中文特色词汇翻译时所发挥的作用,选用的主要是NOW和SKELL语料库。NOW语料库由杨百翰大学 Mark Davies 教授创立,“收录了以英语为官方语言的20个国家及地区英语网站的新闻语料”(丁力,2021),该语料库的特点是更新及时且容量大。SKELL的全称是 Sketch Engine for Language Learning。它可以帮助使用者迅速掌握地道的英语词汇以及短语的用法,包括多样的短语搭配。相对一些大型的在线语料库,SKELL语料库操作简便、运行速度快,是很适合学习者平时进行检索的语料库。3 在线语料库在翻译中文特色词汇时的应用3.1 检验译文的使用广度许多在我们看来耳熟能详的词汇在对方文化中可能有近似的说法,也可能完全没有。这时候为了让译文更为严谨,也更具可读性,就需要译者去确定相应的说法是否存在,是否会有明显的差异。例1:作为看漫画长大的80后一代,热爱传统民居建筑的毛葛想到了通过漫画形式向人们介绍传统民居,希望让更多人看到传统民居建筑的美并加入保护传统民居的行列,引起更多人尤其是年轻人对这一学科的兴趣。上述文字出现在2019年国家翻译资格证二级笔译的考试中,这里有一个经常在报刊新闻里出现的词“80后”。在许多参考译文中,“80后”一词被直接翻译成“post-80s”。所以这句话的前半句就经常被译为:“As one of the post-80s who.”。然而了解西方文化的人可能都知道,在英语文化里,对于一代代人的划分并不是以具体的整数时间段为标准。从二战后到现在,世代的划分主要包括这几个阶段:婴儿潮(babyboomers)、X 世代(generation X)、千禧一代(millennial)以及Z世代(generation Z),每一个阶段横跨120年的时间段。例如与80后最近接的千禧一代就被认为是由八十年代早期开始,到1995年左右结束。因此,我们当然不能将“80后”一词简单认为是“millennial”。但若直接按照中文的构词翻译成“post-80s”,表面意思虽然很对应,却未必适用于真实的英语场景中,未必能为外国人所理解。这时我们就可以利用语料库来进行检索求证。通过SKELL语料库检索发现,post-80s的检索结果只有10条,在百万词条的使用率仅为0.01。与之对比,millennial的使用率就高很多,达到1.95。若仔细观察还可以发现,在这十个例句中,有一大部分是与中国相关的新闻。如:Its targeted,meanwhile,at Chinese post-80s trendsetters,which we take to mean either08英语广场2023年08月(总第240期)very hip nonagenarians or trendy people bornafter the 1980s(its probably the latter).在这个例子中,很明显作者是直译了中文中的“80后”。作者在这个词上加了引号,且后面多了解释(born after the 1980s)。这也从侧面说明了“post-80s”一词在英文中并不是一个地道的表达。在NOW语料库中搜索到的结果要相应多一些,一共有108条,因为NOW语料库本身就是一个极为庞大的语料库。截止到2023年5月,该语料库已累计有超过170亿的词汇量。但在如此大的基数背景下,也只是出现仅仅过百例的词条,所以相对数目并不是很大。而且通过仔细观察可以发现,这里的例子中也有很多与人无关,更多是一种修饰表达,比如“post-80s movement”。有些例子的确可以表示“80后”,但一般都是跟亚洲或者中国相关的文章,很有可能也是英文译者直接从中文翻译过来的。而且在这些例子中,“80后”完整的表示是“post-80s generation”,而不仅仅是“post-80s”。因此,通过检索可以发现把“80后”直接翻译成“post-80s”并不合适,更准确的翻译应是“post-80s generation”。而如果译文的受众主要是外国读者,“post-80s generation”对他们而言也会较为生涩。一个可以选择的处理方法就是意译,将其翻成“those born duringthe 1980s”。3.2 检验译文的认可程度在CATTI:英语笔译翻译技巧详解一书中有这样一个汉英翻译的练习,在这里,对于特色词汇的翻译不够妥当。例2:许多年来,越来越多的农民工进城打工,但许多人因经济困难,无法携带子女前往,只得将他们留在家乡,这些孩子被称为“留守儿童”。译文:For many years,more and more farm-ers have chosen to work in the city.However,they have to leave their children at home for fi-nancial difficulties.These children are known askept-at-home children.(赵刚,2021)在这里,译者将“留守儿童”一词直接翻译成了“kept-at-home children”。但这个词是否也是母语人士在讲述此类问题中所使用的词汇,母语人士是否能理解这样的表达,是否会有误解,以为是被留在家里的孩子,解决这些问题同样可以借助于语料库。搜索的结果发现,无论是在SKELL语料库还是在 NOW 语料库,“kept-at-home chil-dren”一词在国外语料库网站中的出现比率都是零。也就是说,英语国家里并没有这样的说法。通过进一步的检索可以发现,真正的说法应该是“left-behind children”。在两个在线语料库中,该译法均可以搜索到相当可观的条目。3.3 确定新词的翻译方式美国著名在线媒体公司Insider在2023年4月26日发布了一篇由记者Reena Koh写的一篇关于中国年轻一代的报道。报道中提到两个在国内经常被提起的词“啃老族”和“月光族”,这两个词最早就是在中国媒体上的热词,在国外并没有对应的翻译。文章采用了直译 的 翻 译 方 式,直 接 译 成“elder-gnawingtribe”和“moonlight clan”。显然,作者也意识到这样的直译很难为美国读者所理解,所以对这两个词的含义补充了相应的解释。在解释“啃老族”时,作者列举了一个在英语中近似的表达“NEET(short forNot currentlyengaged in Employment,Education or Train-ing)”。这样的处理就很好地解决了在不同文化背景下,对具有特定内涵的词无法准确翻译的难题。事实上,这两个词在英文媒体的确极少出现。当笔者把“elder-gnawing tribe”和“moonlight clan”两组词输入语料库时,得到的反馈几乎都是零,只有“moonlight clan”在NOW语料库有12个词条,来自6篇文章,而且基本上都给予了相应的解释(见表1)。由此可以看出,这两个词在英语里并不常用,如果在汉译英时直接翻译,就有必要给予相应的注释,而不是仅仅直接翻译字面意思,另外也可09ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992以采用意译的方式。比如“月光族”可以被形容成是一个人“living paycheck to paycheck”(入不敷出)。1.They re also more likely to be impulsivewith their purchases.The term MoonlightClan has been coined to describe people whospend their entire paychecks each month.2.,called the yue guang zuthe so-calledmoonlight clan.The term describes beingbroke at the end of each month.Yue guang zu(moonlight clan)refersyoung singles in Greater China who gobroke at the end.表1:NOW语料库中“moonlight clan”的部分搜索词条由此可见,在线语料库可以方便准确地为英语学习者确定一些中文特色词汇的翻译方式到底是直译还是意译,以及需不需要提供一定的解释。在处理这些词汇翻译时,译者应根据不同的情况采用不同的方式进行处理。如果该词已经是普遍得到认可的版本,如“left-be-hind Children”,就可以直接翻译;如果不是,就应在直译的同时加上注释,或者进行意译。4 结语在翻译实践的过程中,因文化差异带来的翻译难点是不可避免的。如何处理好这样的翻译,让语言变得自然、地道和准确也是译者要关注的重点。否则,这个翻译文本将有可能变得晦涩难懂,影响语言的输出及信息的传达。语料库的出现,在一定程度上可以很好地应对这个问题。通过语料库的快速检索,译者可以了解到哪些表达在国外语境下会经常被使用,而哪些又是接受度较小,需要给予一定解释甚至需要意译的内容。这让译者有了很好的参考,为自己的选择判断提供了充分的依据。当今的中外交流日益频繁,这既会带来友谊与共赢,也有可能产生误解和矛盾。作为外语学习者,我们有必要将中国的情况及声音更准确、有效地传递出去,促进中国与各国的友好往来。此时,译者的翻译能力就起到一个非常关键的作用,流畅地道的文字是有效翻译的关键所在。而语料库研究与翻译实践的结合将有望解决关于特色词汇的翻译难题。笔者希望通过该研究,让更多的译者了解到语料库在翻译实践中的运用,为文化的传播、语言能力的提升发挥更大的作用。参考文献1丁立.非洲国家“一带一路”新闻话语主题词考察基于 NOW 语料库的研究J.江苏外语教学研究,2021(3):60-62.2梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程M.外语教学与研究出版社,2010:3.3杨惠中.语料库语言学导论M.上海:上海外语教育出版社,2002:33.4赵刚.CATTI:英语笔译翻译技巧详解M.华东理工大学出版社,2021:7-45.(特约编辑:张言)10

此文档下载收益归作者所有

下载文档
猜你喜欢
你可能关注的文档
收起
展开