分享
05-【标准制度】国际货物销售合同(中英文对照).doc
下载文档

ID:3101322

大小:95KB

页数:33页

格式:DOC

时间:2024-01-19

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
标准制度 05 标准 制度 国际货物 销售 合同 中英文 对照
国 际 货 物 销 售 合 同 International Sale Contract of Manufactured Good 第一部分 特别条款 Part I SPECIFIC CONDITIONS   该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。   These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes. 卖 方:             买 方: SELLER:________________      BUYER: ______________________ 地址(Address): ___________      地址(Address): ___________________ 电话(Tel): _____________    电话(Tel): ___________________ 传真(Fax): _____________    传真(Fax): ___________________ 电邮(E-mail):____________     电邮(E-mail): ___________________ 联 系 人:         联 系 人: CONTACT PERSON: _________ CONTACT PERSON:_______________ 地址(Address): ___________    地址(Address): ___________________ 电话(Tel): _____________  电话(Tel): ___________________ 传真(Fax):_____________      传真(Fax):___________________ 电邮(E-mail): ____________   电邮(E-mail): ___________________   本销售合同由第一部分的特别条款(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,并受该两部分的约束。   The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document. I-1 销售的货物 I-1 Goods sold _____________ _____________   货物的品名及规格   description of the goods   若空白处不够填写,可使用附件。   an annex may be used If there is insufficient space. I-2 合同价款(第4条) I-2 CONTRACT PRICE (ART. 4) 货 币: Currency: 用数字表述的金额: 用文字表述的金额: amount in numbers:______ ____________________ amount in letters:_______________ I-3 交货贸易术语 I-3 DELIVERY TERMS 推荐的贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》) Recommended terms (according to Incoterms 2000): ______ EXW 工厂交货(Ex Works) 指定地点(named place):______ ______ FCA 货交承运人(Free Carrier) 指定地点(named place):______ ______ CPT 运费付至(Carriage Paid To )指定目的地(named place of destination):_____ ______ CIP 运费、保险费付至 指定目的地:_________________________      (Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:______ ______ DAF 边境交货(Delivered At Frontier)指定地点( named place):____ ______ DDU 未完税交货 指定目的地:_______________________ (Delivered Duty Unpaid) named place of destination: ____ ______ DDP 完税后交货 指定目的地: _______________________ (Delivered Duty Paid) named place of destination: ____ 其它贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》) Other terms (according to Incoterms 2000) ______ FAS 船边交货 指定装运港:_______________________ (Free Alongside Ship) named port of shipment: ____ ______ FOB 船上交货 指定装运港:_______________________ (Free On Board) named port of shipment: ____ ______ CFR 成本加运费 指定目的港:_______________________ (Cost and Freight) named port of destination:____ ______ CIF 成本、运费加保险费 指定目的港:_______________________ (Cost Insurance and Freight )named port of destination:____ ______ DES 目的港船上交货 指定目的港:_______________________ (Delivered Ex Ship) named port of destination:____ ______ DEQ 目的港码头交货 指定目的港:_______________________ (Delivered Ex Quay) named port of destination:____ 其它交货贸易术语: Other delivery terms: 承运人(当需要时) CARRIER (where applicable) 地址(Address): ___________ 电话(Tel): _____________ 传真(Fax): _____________ 电邮(E-mail): _____________ 联系人: CONTACT PERSON: _________    地址(Address): ___________    电话(Tel): _____________    传真(Fax): _____________    电邮(E-mail): _____________ I-4 交货时间 I-4 TIME OF DELIVERY (在此处注明卖方依照相应的贸易术语中第A4款的规定必须履行交付货物义务的日期或期限) Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm. _____________ _____________ I-5 买方对货物的检验(第3条) I-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3) 装运之前(Before shipment)____天(date)检验地(place of inspection): ______________ ____ 其它(Other): ________________ I-6 货物所有权的保留(第7条) I-6 retention of title (ART. 7) ____ 是(YES) ____ 否(NO) I-7 付款条件(第5条) I-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5) 往来帐户付款(第5.1条) ___ Payment on open account (art. 5.1) 付款时间(如与第5.1条的规定不同)〔Time for payment (if different from art. 5.1) :开出发票之日起____ 天。 其它:_________ ____days from date of invoice. Other: _____ __开立需要即期担保或备用信用证保证的帐户(第5.5条) __ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5) 预先付款(第5.2条) ___ Payment in advance (art. 5.2) 日期(如与第5.2条规定不同):_________ 总价款_____ 合同价款的___% Date (if different from art. 5.2): ____________ Total price ______% of the price 跟单托收(第5.5条) ___ Documentary Collection (art. 5.5) ___付款交单(D/P Documents against payment )_________ 承兑交单(D/A Documents against acceptance)_______ 不可撤销的跟单信用证(第5.3条) ___ Irrevocable documentary credit (art. 5.3) ___保兑(Confirmed) ___ 非保兑(Unconfirmed) 发出地(如适用时)〔Place of issue (if applicable)〕: _________ 保兑地(如适用时)〔Place of confirmation (if applicable)〕: _________ 款项的取得(Credit available): __ 即期付款(By payment at sight) __ 延期付款(By deferred payment at): ___ 天(days) __ 承兑汇票(By acceptance of drafts at): ___ 天(days) __ 议付(By negotiation) 部分装运(Partial shipments): __ 允许(Allowed) __不允许(Not allowed) 转运(Transhipment): __ 允许(Allowed) __ 不允许(Not allowed) 必须向卖方通知跟单信用证的日期(如果与第5.3条不同): 交货日前______天 其它:_______________ Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3) ________ days before date of delivery __ other: _____________ ____ 其它(Other): _______________ 比如:采用支票、银行汇票、电子资金转让至卖方指定的银行帐户。 (e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller) I-8 单证 I-8 DOCUMENTS (在此处注明卖方提供的单证。建议当事人对照其在特别条款第I-3款中选定的贸易术语。) Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions. __ 装运单证(Transport documents): 注明要求提交的装运单证的类型(indicate type of transport document required )_________ __ 商业发票(Commercial Invoice) __ 原产地证书(Certificate of origin) __ 装箱单(Packing list) __ 检验证书(Certificate of inspection) __ 保险单(Insurance document) __ 其它单证(Other): ____________ I-9 解除合同日期 I-9 CANCELLATION DATE (当双方要修改第10.3条时, 才应填写) to be completed only if the parties wish to modify article 10.3 不论何种原因(包括不可抗力),如果货物在____年___月___日之前不能交付,买方有权通知卖方立即解除合同。 If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER. I-10 迟延交货责任(第10.1、10.4和11.3条) I-10 LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3) (当双方当事人要修改第10.1、10.4和11.3条时, 才应填写) to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3 迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:迟延交付货物价款的______%/周,最高不超过迟延交付货物价款的______%。 Liquidated damages for delay in delivery shall be: __ ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods) 或者(or): __ ________ (注明具体金额)(specify amount). 如果因迟延交货终止合同,卖方迟延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物价款的_____%. In case of termination for delay, Seller's liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods. I-11 货物不符约定的责任限制(第11.5条) I-11 limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5) (当双方当事人要修改第11.5条时, 才应填写) to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5. 卖方由于交付不符约定的货物应承担的损害赔偿金应为: 应限于已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款的______%; Seller's liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be: ___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price; 或者(or): ___ 具体列举如下〔as follows (specify)〕: _____________ I-12买方保留不符约定货物时的责任限制(第11.6条) I-12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6) (当双方当事人要修改第11.6条时, 才应填写) to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6 保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:这些货物价款的_____%. The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed: ___ ___% of the price of such goods。 或者(or): ___ ________ (列明具体的数额)(specify amount) I-13 时间限制(第11.8条) I-13 TIME-BAR (Art.11.8) (当双方当事人要修改第11.8条时, 才应填写) to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8. 由于交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟于_____天内提出诉求(第11.8条列明的情况)。 Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination. I-14(a), I-14(b) 适用的法律(第1.2条) I-14(a), I-14(b) APPLICABLE LAW (Art.1.2) (当双方当事人想适用某国法律而不适用《联合国国际货物销售合同公约》时,才应填写) 以下的做法不予推荐 to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended : (a)本销售合同适用______________(国名)国内法。 (a) This sales contract is governed by the domestic law of __________ (country) (当双方当事人对于《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的事项不想适用卖方所在国法律时,才应填写) To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG (b)《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的任何事项,应适用______________(国名)法律。 (b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of ____________ (country). I-15 其它事项 I-15 OTHER 第二部分 一般条款 Part II general conditions 第一条 总则 Art. 1 GENERAL 1.1 这些一般条款与第一部分的特别条款一起适用于本国际货物销售合同,但也可以将这些一般条款加入其它任何的销售合同。当第二部分的一般条款独立于第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方约定的对应的特别条款的援引。当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛盾时,应以特别条款为准。 1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail. 1.2 合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用: A.《联合国国际货物销售合同公约》(1980年维也纳公约,下称《销售公约》),和 B.在《销售公约》未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。 1.2 Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed: A. by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and B. to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business. 1.3 援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA 等)应视为国际商会出版的《国际贸易术语解释通则》中对应的贸易术语。 1.3 Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce. 1.4 援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。 1.4 Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract. 1.5 除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。但是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由于其作出的行为而不得主张该款规定。 1.5 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct. 第2条 货物的特征 Art. 2 Characteristics of the goods 2.1 双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的目录、说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它数据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。 2.1 It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract. 2.2 除非另有约定,买方不拥有购买的软件、制图等产品中的知识产权。卖方仍然是货物涉及的知识产权或工业产权的独占所有权人。 2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods. 第3条 货物装运前的检验 Art. 3 Inspection of the goods before shipment 如果双方约定买方有权在装运前对货物进行检验,卖方必须在装运前的合理时间内通知买方,货物在约定的地点已准备好进行检验。 If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place. 第4条 价格 Art. 4 Price 4.1 如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。若没有这样的最新列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。 4.1 If no price has been agreed, the Seller's current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply. 4.2 除非另有书面约定,货物价格不包含增值税,没有必要调整价格。 4.2 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment. 4.3 第I-2款(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何费用。但是,如果卖方承担了依照本合同的约定应由买方承担的费用(比如:EXW或FCA术语中的运输费或保险费),那么这些款项不应视为已包含在第I-2款项下注明的价款中,买方应予偿还。 4.3 The price indicated under I-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller's charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer's account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer. 第5条 支付条件 Art. 5 Payment conditions 5.1 除非另有书面约定或者双方之间此前交易另有默契,买方应通过往来帐户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出发票之日起30日。除非另有约定,到期应付的款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开立的帐户,当相应的应付款项作为可立即存取的资金为卖方银行收到时,应视为买方履行了其付款义务。 5.1 Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller's bank in the Seller's country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller's bank in immediately available funds. 5.2 如双方约定预先付款,则无须作出进一步的表示,支付的预先

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开