国外品牌
授权
合同
中英对照
品牌授权合同
CONTRACTFORBRANDAUTHORIZATION
签约各方:
BETWEEN:
甲方(授权方):XX
乙方(被授权方):XX
丙方(生产加工方):
丁方(生产加工方):
PartyA(AuthorizingParty):XX
乙方(被授权方)
PartyB(AuthorizedParty):
丙方(生产加工方):
PartyC(ManufacturingandProcessingParty):
PartyD(ManufacturingandProcessingParty):
定义:
DEFINITIONS:
1、 XX:系指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。
1. Theterm“XX”asusedhereinmeanssuchbrandproductsasdirectlymanufacturedinKoreaorasjointlymanufacturedbyPartyCandPartyDsubjecttoinstructionsofPartyBandwiththemanufactureprocessesandrelatedtechnologiesprovidedbyPartyAhereunder,andasPartyAauthorizesPartyBtosellwithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinainaccordancewithtermsagreedherein.
2、 发货发:系指收到乙方书面订购XX产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。
2.“Supplier”asreferredtohereinmeanssuchpartytothisContractasmayreceivewrittenordersfromPartyBforXX,includingPartyA,PartyCaswellasPartyD.
鉴于:
WHEREAS,
1、甲方系一家依据XX法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售XX产品,并愿意向丙方和丁方提供生产XX产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供XX产品;
1.PartyA,acorporationdulyincorporatedandvalidexistingunderthelawsoftheRepublicofKorea,desiresto,pursuanttoprovisionscontainedherein,authorizePartyBasitsagenttosellXXwithintheterritoryofChina,andagreestoprovidePartyCandPartyDwithrelatedmanufacturingprocessesandtechnologiesforintendedmanufactureofXX,thusenablingPartyCandPartyDheretotofurnishtoPartyBXXsubjecttoinstructionsofPartyB;
2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售XX产品;
2.PartyB,alimitedliabilitycorporationdulyincorporatedandvalidexistingundertheapplicablelawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina,herebyagreestoacceptsuchauthorizationandentrustmentbyPartyAhereunderwherebytosellXXXXProductswithintheterritoryofChinapursuanttoprovisionsdescribedherein;
3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产XX产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供XX产品。
3.PartyCandPartyD,bothlimitedliabilitycompaniesdulyincorporatedandexistingunderthelawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandhavingsufficientcapabilityandcompetencetomanufacturethesaidXXXXProducts,herebyagreetoprovidePartyBwithdesiredXXXXProductsinaccordanceherewith.
上述各方经协商一致、就上术事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。
NOW,THEREFORE,inconsiderationofpromisesandmutualcovenantscontainedherein,thepartiesheretoagreeasfollows:
第一条 授权销售区域:
Article1AuthorizedTerritory
依据本合同之约定及甲方之授权,乙方仅限于在中华人民共和国境内销售XX产品;未经四方事先另行书面授权,乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授权任何第三方在中华人民共和国境内外销售XX产品。
BasedonorpursuanttoprovisionscontainedhereinandauthorizationbyPartyAhereunder,PartyBisonlyallowedtomarketXXProductswithintheterritoryofChina;PartyBisprecludedfromanyintendedsalesbyitselfoforfromintendedpermittinganythirdpartiestomarketanyofPartyA’sproductsoutsidetheterritoryofChinaintheabsenceordefaultoffurtherwrittenauthorizationfromPartyA.
第二条 XX产品:
Article2XXProducts
1、XX产品之个体品牌为;
2.1ThespecificorparticularbrandsofXXProductsasdescribedhereunderareasfollows:______________________________________.
2、XX产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书面形式在本合同之附件一中约定;
2.2Thename,type,specifications,unitaswellaspriceoftheXXProductshereunderareasprovidedforinAppendixAasattachedheretowhichistobereachedbyrelatedpartiesheretoinwritingthroughfriendlynegotiation;
3、如甲方开发出XX产品新的品牌成产品,或者XX产品之名称、品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。
2.3AnynewbrandorproductasmaybedevelopedbyPartyAinthefutureoranychangetothename,type,orspecificationsofXXProductshereunderaresubjecttoaconfirmationbybothPartiesheretoinwritingwhichconfirmation,signedthereby,shallbeattachedheretoasitsappendix.
4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。
2.4PartyBisrequiredtomarketXXProductsatthepricesetforthinrelatedAppendixattachedhereto.
5、甲方保证:其提供的XX产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产XX产品的相关制造工艺和技术生产的XX产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。
2.5PartyAherebyundertakesandwarrantsthatthequalityofsuchXXProductsasprovidedbythesamewillbeuptoorinlinewithapplicablequalitystandardsprescribedbyrelatedcompetentauthoritiesofthePeople’sRepublicofChinaregardingskin-careproductsorcosmetics;inaddition,thequalityofsuchXXProductsasmanufacturedwiththemanufacturingprocessesandtechnologiesprovidedbyPartyAtoPartyCandPartyDisalsoinconformitywithapplicablequalitystandardsprescribedbyrelatedcompetentauthoritiesofthePeople’sRepublicofChinaregardingskin-careproductsorcosmetics.
第三条 XX产品的生产
Article3ManufactureofXXProducts
1、以下品牌的各类XX产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售:
3.1TheXXProductswhichareofthebrandstobelistedbelowshallbedirectlymanufacturedbyPartyAforfurnishingtoPartyBforsalehereunder:_______________________________________________.
2、以下品牌的各类XX产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类XX产品的相关制造工艺和技术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售;
3.2PartyAwillfurnishtoPartyCandPartyDrelatedmanufacturingprocessesandtechnologiesnecessaryforproductionbyPartyCandPartyD,subjecttotherequirementsprescribedinthewrittenorderplacedbyPartyBtherewith,oftheXXProductswhichareofthebrandstobeindicatedbelow,forsalethereofbyPartyBhereunder;_______________________________.
3、丙方和丁方保证:无论何时、且无论本合同是否有效。(1)在未接到乙方的书面订单的前提下,丙方 和/或 丁方不生产任何的XX产品;(2)丙方 和/或 丁方依据乙方书面订单生产的所有XX产品只能依据乙方书面订单所载的要求销售给乙方,不得自得销售或提供给任何第三方销售;
3.3BothPartyCandPartyDherebyundertakethatatanytimeoratalltimesandwhetherthisContractisvalid:
(1)在未接到乙方的书面订单的前提下,丙方和/或丁方不生产任何的XX产品;
(2)丙方 和/或 丁方依据乙方书面订单生产的所有XX产品只能依据乙方书面订单所载的要求销售给乙方,不得自行销售或提供给任何第三方销售;
(i)NoXXProductwillbemanufacturedbyPartyCand/orPartyDwithoutreceivingwrittenordersfromPartyB;and(ii)TheXXProductsasmanufacturedbyPartyCand/orPartyDhereundermaybeonlyallowedtobesoldtoPartyBsubjecttorequirementssetoutinapplicablewrittenordersasdulyplacedbyPartyB,andmaynotbesoldbyPartyCand/orPartyDthemselvesoritself,norshallbeprovidedtoanythirdpartiesforsalethereof;
4、乙方保证:作为XX产品在中国境内的销售商,其进货渠道仅限于依据本合同约定的渠道(即依据本合同约定分别向甲方、丙方或丁购入相应品牌的XX产品后销售),乙方不得向非本合同当事方购入来自于任何渠道的XX产品,但本合同另有约定的除外。
3.4PartyBherebyundertakesandwarrantsthatit,actingasthesellerofXXProductswithintheterritoryofChina,willpurchaseXXProductonlyfromthesourceasstipulatedherein,i.e.purchaserelatedXXProductsofvariousbrands,fromPartyA,PartyCorPartyDheretoforsalethereofwithinChinahereunder,PartyBshallrefrainfrommakinganypurchasefromanythirdpartyotherthantothisContract,ofanyXXProductsacquiredinanymannerorfromanychannel,unlessanduntilotherwiseprovidedherein.
第四条 产品的质量和包装
Article4QualityandPackageofProducts
1、甲方、丙方和丁方提供的XX产品的质量均应符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;
4.1ThequalityofsuchXXProductsasprovidedbyPartyA,PartyCaswellasPartyDhereundershallbeinlinewithapplicablequalitystandardsregardingappropriateskin-careproductsorcosmeticsthatmaybeprescribedbyrelatedcompetentauthoritiesofthePeople’sRepublicofChina.
2、甲方、丙方和丁方提供的XX产品的包装应能保证产品的质量、无任何的破损,并且适合邮寄、运输、储存的等物流环节;
4.2ThepackageofsuchXXProductsasprovidedbyPartyA,PartyCaswellasPartyDhereundershallbeappropriatetoensurethequalityofproducts,preventthedeliveredproductsfromanypossibledamage,aswellastologisticsordistributionsuchasdeliverybypost,transportandstorage,etc;
3、XX产品的包装随货出售。
4.3ThepackageofXXProductswillbesoldtogetherwithsuchXXProductsthatmaybesoldtocustomers.
第五条 交货方式
Article5TermsofDelivery
1、甲方、丙方和丁方应收到乙方的书面订单后XX天内回复乙方,在得到乙方确认后的XX日内发货;
5.1Within___daysuponreceiptofawrittenorderdulyplacedbyPartyB,PartyA,PartyCandPartyDshallmakeproperresponseorreplythereto,andmakedeliveryoforderedgoodswithin___daysuponconfirmationfromPartyB;
2、交货时间和交货地点:乙方在订单中指定的时间和地点;
5.2ThedateandplaceofsuchdeliveryofgoodsshallbeasspecifiedinthewrittenordersdulyplacedbyPartyB;
3、运输方式:在保证产品质量、安全、无瑕疵和交货时间前提下的任何方式;
5.3Modeoftransportationshallbeanymodeorformthatisappropriateandsufficienttoensurethequality,safety,no-defectaswellasdeliverytimeoforderedXXProducts;
4、费用和风险的承担:费用由发货方负担:在货物验收通过前,货物毁损灭失的风险由发货方负担。
5.4Assumptionofexpensesandrisks:itisagreedthatrelatedexpensesthatmayariseshallbechargedtotheaccountofSupplier;andtheriskoflossand/ordestructionoforderedgoodsshallbeontheshouldersofthesaidSupplierpriortoacceptancethereof.
第六条 验收方法
Article6AcceptanceMethods
乙方收货后,应在收货到后的当日及次日(次日为假期的,验收日顺延至假期最后一天的次日)依据本合同各方共同确认的验收标准对货物进行验收。乙方在验收过程中有异议的,应及时通知发货方并妥善安排退货、调换等手续。
PartyBshall,onthedaywhenthedeliveredgoodsmaybereceivedoronthedayimmediatelyfollowingthedatewhenthedeliveredgoodsmaybereceived(incasethedayimmediatelyfollowingthereceiptofdeliveredgoodsfallsonholiday,thenitshallbeextendedtothedayimmediatelyfollowingtheendofsuchholiday),carryoutproperinspectiononanddeterminewhethertoacceptsuchdeliveredgoodsinthelightofappropriateacceptancestandardsmutuallyagreedtoherein.
乙方在验收过程中有异议的,应及时通知发货方并妥善安排退货、调换等手续
PartyBshallpromptlynotifytheSupplierofanygoodsthatarethoughtunsatisfactorytoPartyBinthecourseofaforesaidacceptance,andshallmakeappropriatearrangementforreturnandreplacementofsuchrejectedorunacceptedgoods.
第七条 付款
Article7TermsofPayment
1、付款时间:乙方在货物验收合格后的XX日内付款;
7.1DateofPayment::theagreeduponpaymentshallbepaidupwithin___daysafterthedeliveredgoodsareconfirmedtobesatisfactoryandaccepted;_____________________________________________________.
2、付款方式:以人民币结算。
7.2FormofPayment:theagreeduponpaymenthereundershallbepaidbywayof______inRMB.
第八条 知识产权和商业秘密
Article8IntellectualPropertyRightsandTradeSecrets
1、本合同涉及的XX产品的所有品牌的商标权均归甲方所有,甲方授权乙方在宣传、销售XX产品时可使用上述商标以及甲方的名称,授权丙方的丁方在生产XX产品时可使用上述商标。乙方、丙方和丁方仅限于在上述授权范围内使用茉莉产品的相应品牌商标或甲方的名称,未经甲方书面确认,不得越权使用或授权任何第三方使用
8.1TheownershipofandtitletoanyandalltrademarksofallbrandsofXXProductsreferredtohereinshallremainwithPartyA,andPartyAherebyauthorizesPartyBtousetheaforementionedtrademarksandnameofPartyAincarryingoutappropriatepromotionsandsalesofXXProducts,andherebyauthorizesPartyCandPartyDtousethesaidtrademarksinmanufacturingrelatedXXProducts.
乙方、丙方和丁方仅限于在上述授权范围内使用茉莉产品的相应品牌商标或甲方的名称,未经甲方书面确认,不得越权使用或授权任何第三方使用
PartyB,PartyCandPartyDshallbeonlyallowedtousetrademarksofrelatedbrandsofXXProductshereunderorthenameofPartyA,asappropriate,totheextentasauthorizedbyPartyAhereunder,and,intheabsenceofapprovalofPartyAinwriting,maynotusebeyondtheirrespectiveconferredauthority(ultravires)norshallpermitanythirdpartytousethesaidtrademarksorPartyA’sname,asappropriate,foranyreasonwhatsoeverandbyanymanner.
2、甲方依据本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及XX产品制造的工艺、技术、流程等资料均属甲方所有,乙方、丙方和丁方应对上述秘密承担保密义务,不得向非本合同当事泄漏。
8.2Theprocesses,technologies,flows,etcthataretobeprovidedbyPartyAtoPartyB,PartyCandPartyDasstipulatedhereinandthatareinrelationtomanufactureofXXProductsshallremainpropertyofPartyA,andPartyB,PartyCaswellasPartyDareobligedtokeepconfidentialtheaforementionedtradesecretsandmaynotdiscloseordivulgethesametoanypartyotherthanthosetothisContract.
第九条 违约责任
Article9LiabilitiesforBreachofContract
1、乙方违反本合同第一条、第二条第4款、第三条第4款约定的,甲方可解除本合同,取消对乙方的授权,并要求乙方支付人民币XX元的违约金,但甲方事后追认的除外。
9.1IntheeventwherePartyBisinbreachofArticle1,2.4ofArticle2,and/or3.4ofArticle3hereof,PartyAisfreetoterminatethisContract,revokeauthorizationtoPartyB,withoutprejudicetoitsrightstoclaimforaliquidateddamagesinthesumof_____(RMB),exceptwherePartyAratifiesorrecognizestheactscommittedbyPartyBthereafter.
2、甲方违反本合同第二条第5款、第四条第1款的约定的,造成乙方、丙方或丁方损失的,甲方应赔偿乙方、丙方或丁方因此遭受的损失。
9.2PartyAshallbeheldliableforcompensationforanylossordamagetoPartyB,PartyCand/orPartyDarisingbyvirtueofbreachonthepartofPartyAofprovisionsof2.5ofArticle2and/or4.1ofArticle4containedherein.
3、丙方或丁方违反本合同第二条第3款、第四条第1款的约定的,甲方或乙方可责令丙方或丁方及时纠正。逾期不纠正或者丙方或丁方的违约行为造成本合同任何一方严重损失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生产XX产品的资格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民币XX元的违约金。在此情况下,乙方可不受本合同第三条之限制。
9.3IncasePartyCorPartyDrunscountertoorbreachesprovisionsof2.3ofArticle2and/or4.1ofArticle4hereof,PartyAorPartyBisentitledtoordersuchbreachingpartytomakepropercorrectionorrectificationwithinareasonabletimelimitandinatimelymanner.
逾期不纠正或者丙方或丁方的违约行为造成本合同任何一方严重损失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生产XX产品的资格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民币XX元的违约金。
Incasethebreachingpartyfailstomakeappropriatecorrectionorrectificationswithinsuchspecifiedtimelimitorgreatorseriouslossiscausedtoanyotherpartieshereto,asaresultofthebreachofeitherPartyCorPartyD,PartyAorPartyBmaydisqualifyPartyCorPartyD,aswhichisthewrongdoer,frommanufacturingrelatedXXProducts,withoutprejudicetotherightstodemandPartyCorPartyDtopayapenaltyforbreachinthesumof____(RMB)toeachofPartyAandPartyB.
在此情况下,乙方可不受本合同第三条之限制
Insuchacase,PartyBmaynotberestrictedbyorsubjecttoprovisionsofArticle3hereof.
4、发货方延期交货或乙方延付货款的,每延迟一天,应偿付对方该批货款总值0.02%的违约金,如果造成对方损失的,还应赔偿对方的损失。延迟超过XX天的,对方可取消该笔订单,并要求违约方支付人民币XX元的违约金。
9.4IntheeventtheSupplierdelaysindeliveringorderedgoodsorPartyBfailstomakepaymentforgoodshereunderasscheduled,suchSupplierorPartyBshallpaytotheotherapenaltyforbreachattherateof0.02%ofthetotalvalueofgoodsinrelationtolatedeliveryorpaymentsinarrears,foreachdelayedday,aswellasanappropriatecompensationforanylossincurredbytheotherasaresultthereof.
延迟超过 天的,对方可取消该笔订单,并要求违约方支付人民币 元的违约金。
Incasesuchdelaycontinuesforaperiodof___days,theotherpartyisfreetocancelrelatedordersandclaimagainstthebreachingpartyforapenaltyforbreachinthesumof_______(RMB).
5、发货方由于交货数量不足,应偿付乙方此批货款总值10%的违约金,造成乙方损失的,还应赔偿乙方的损失。乙方如不按交货期限收货或拒收不合格产品,亦应按偿付发货方此批货款总值10%的违约金。任何一方提出增减合同数量,变动交货时间的,应提前___________天以书面形式通知对方,并征得同意。否则应承担违约责任。
9.5TheSuppliershallpaytoPartyBapenaltyforbreachattherateof10%ofthetotalvalueofgoodsinvolved,foranyinsufficiencyinorshortfallofdeliveredgoods,aswellasappropriatecompensationforanylossthatmaybecausedthereby.
乙方如不按交货期限收货或拒收不合格产品,亦应按偿付发货方此批货款总值10%的违约金。
Inaddition,PartyBshallalsopaytotheSupplierapenaltyattherateof10%ofthetotalvalueofgoodsthatPartyBfailstoreceivedeliveredgoodsorrejectanyunqualifiedproductswithinaspecifiedtimelimit.
任何一方提出增减合同数量,变动交货时间的,应提前 天以书面形式通知对方,并征得同意。
Incaseeitherpartyintendstomakeincreaseordecreaseincontractquantity,ortomakeproperchangetodeliverytime,suchpartyshallgivetheotherpartyawrittennoticeof____daysforapprovalorconsent,
否则应承担违约责任
incasenot,suchpartywhichisobligedtodososhallbeheldliableforappropriateliabilitiesforbreach.
6、发货方所发产品有规格不符或质量问题等情况,乙方有权拒付货款,但须先行办理收货手续,并代为保管和立即通知发货方。因此所发生的一切费用及损失,由发货方承担。
9.6PartyBisentitlednottopayforanydeliveredgoodsthatmaybedeterminednotinconformitywithstatedspecificationsorthatmaynotbeinlinewithrelatedqualitystandards,etc,provided,howeversuchdeliveredgoodsshallbereceivedby,andincustodyofPartyB,aswellasPartyBshallgiveapromptnoticetotheSupplierinthatregard,
因此所发生的一切费用及损失,由发货方承担
withanyandallexpensesandlossesthatmayarisetherefrom,tobebornebytheSupplier.
7、乙方、丙方和丁方违反本合同第八条约定的,甲方可直接解除本合同,甲方或受损害方并可要求违约方支付人民币 元的违约金。如该违约金不足以弥补甲方或受损害方因此遭受的损失的,则违约方还应就不足部分向甲方或受损害方承担赔偿责任。
9.7PartyAmayterminatethisContractpromptlywherePartyB,PartyCand/orPartyDareorisinbreachofArticle8ascontainedherein,inaddition,PartyAorrelateddamagedpartymayclaimagainstthebreachingpartyforapenaltyforbreachinthesumof_____RMB.
如该违约金不足以弥补甲方或受损害方因此遭受的损失的,则违约方还应就不足部分向甲方或受损害方承担赔偿责任
IncasesuchpenaltyisinsufficienttocoverthelossincurredorsustainedbyPartyAorrelateddamagedpartyasaresultthereof,thenthebreachingpartyorpartiesisorareobligedtopaytotheindemnifiedpartythedifference.
8、除上述情形外,本合同任何一方违反本合同其他约定的(包括明示约定和附随义务),应在收到相对方书面纠正通知起XX日内纠正,逾期仍不纠正的,相对方可要求违约方支付人民币XX元的违约金。如该违约金不足以弥补相对方因此遭受的损失的,则违约方还应就不足部分向相对方承担赔偿责任。
9.8Exceptforcircumstancessetforthhereinabove,anypartyheretowhichfallsinbreachofotherprovisionscontainedherein,whetherthetermsexpresslystipulatedorobligationsincidentalthereto,shallmakeproperrectificationwithin___daysuponreceiptofwrittennoticefromtheotherparty