教育实践1112023年第2期茶:takeoutbrewedleaves。要求在翻译活动中能够精准掌握相关的翻译术语,在对茶文化形成一定认知的基础上,实现精准翻译。因此要求翻译人员在对茶专业术语与茶制作工艺等能够形成一定的认知,例如针对生茶、熟茶的翻译方法等,避免出现直接从字面意义上翻译为ripe、raw。此时可以利用茶文化相关知识进行解读,从文化内涵上进行解读,生与熟的文化内涵为发酵茶fermented与未发酵茶unfermented。因此在翻译过程中,可以基于中西方文化之间的差异,与茶文化的本身内容相结合,据此构建相应的翻译体系,增强茶树种植英语翻译的精准性。例如针对astorminateacup,若从字面意义上解读为茶杯里的风暴,从实际内涵应用意义解读则为小题大做,大惊小怪。因此在茶文化翻译过程中应当结合当地的语言习惯进行翻译,并调整翻译过程中的语句结构与句式,保证翻译活动的畅通性。必要情况下结合维基百科专业知识网站内容辅助翻译,将图书馆文献资料查询与网站内容检索相结合,以此了解翻译活动相关的背景资料,从而增强翻译效果。5结语在针对茶树种植英语翻译过程中,要求能够精准把握中英文化认知上的差异与语言表达上的独特性,实现不同英语语言应用体系之间的转换,实现语言文字以及认知层面上的交流与传播,从而构建不同文化体系层面上的交流。这对茶树种植英语翻译活动提出了更高的要求,要求在英语翻译活动中能够充分尊重中英不同文化体系之间的差异,与茶文化的具体应用语境相结合,探索构建适宜的文化传承与交流机制,以此增强茶树种植英语的翻译效果。参考文献:[1]姜欣,宁全.国内茶文化翻译研究十五年——基于CiteSpace的可视化分析[J].南京工程学院学报(社会科学版),2021(02):6-10.[2]刘超.大数据背景下计算机技术在茶文化翻译中的应用探索[J].福建茶叶,2021(05):277-278.[3]李怡然,李梦茹,王珊珊.目的论视阈下《红楼梦》中的茶文化翻译效果评析——基于杨宪益和霍克斯译本的对比[J].海外英语,2019(22):27-28+58.[4]刘子涵.从认知语言出发探究中国茶文化翻译教学[J].福建茶叶,2019(04):201-202.[5]李雪娇.语法隐喻对提升茶产品和茶文化翻译质量的重要性研究[J].福建茶叶,2019(01):220-221.[6]张俊娜.《红楼梦》茶文化英译比较研究——以功能对等理论为视角[J].校园英语,2018(52):232.[7]于一鸣.生态翻译学视野下茶文化翻译教学模式研究[J].福建茶叶,2018(12):188+191.[8]秦曼,王华.近年徽茶文化翻译现状调查及其翻译实现路径分析...