广西民族大学学报(哲学社会科学版)JOURNALOFGUANGXIMINZUUNIVERSITY(PhilosophyandSocialScienceEdition)第44卷第6期□2022年11月VOL.44NO.6□NOV.2022布迪厄著作在中国传播接受的批判研究□张宗帅[摘要]布迪厄著作的法语版与英译本、中译版都不同步,而布迪厄著作的中译本和英译本在翻译出版上却具有较强的同步性。这种同步性与布迪厄著作的翻译传播主要来自文化研究领域有较大关系。布迪厄著作在中国的翻译和传播过程中,倾向于被看作一种文化再生产理论,侧重于文化符号与社会权力再生产之间的关系。这导致了布迪厄有关农村社会学研究的作品被长期忽视,而正是这些被忽视的有关农村社会学研究的著作,集中体现了布迪厄的社会文化理论中关于如何打破社会文化再生产的积极关切和重要论述。对布迪厄著作在中国的翻译和传播过程的分析能够拓展布迪厄社会文化理论进行理论解读和阐释运用的空间。[关键词]布迪厄;翻译传播;农村社会学;文化研究[作者简介]张宗帅,山东师范大学文学院讲师。山东济南,邮编:250014。[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-8179(2022)06-0045-09一、布迪厄著作在英语学界的传播接受情况对布迪厄著作在中国的传播接受状况的分析,离不开以布迪厄著作在英语学界的传播接受状况作为比较,因此首先需要对布迪厄著作在英语学界的翻译传播情况进行简单梳理。布迪厄的著作从20世纪70年代开始被翻译到英语学界。《再生产:教育系统理论的要素》(1970),在1977年首次被翻译成英文,英文版书名为《教育、社会和文化中的再生产》;①《实践理论大纲》(1972),英文首版在1977年出版;②《区分:判断力的社会批判》(1979),在1984年出版英文版;③《实践感》(1980),在1990年出版英文版。④布迪厄在20世纪70-80年代出版并被翻译成英文的有关文化再生产理论的作品在英语世界产生了很大影响,也为布迪厄奠定了国际声誉。被译介到英语学界的布迪厄著作在覆盖面上较广,但在翻译的次序上则出现了较大的选择性,有些作品较早被翻译到英语学界,有些作品则较晚才被翻译,这使得布迪厄著作的法文版与英译本的出版顺序并不同步,尤其是他早期关于阿尔及利亚和法国贝亚恩农村的著作缺少英译本或英译本出版时间较晚。其中《连...