ModernLinguistics现代语言学,2023,11(8),3374-3378PublishedOnlineAugust2023inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2023.118458文章引用:丁宁,李隽.《大学》英译本书名的英语翻译探析[J].现代语言学,2023,11(8):3374-3378.DOI:10.12677/ml.2023.118458《大学》英译本书名的英语翻译探析丁宁,李隽宿迁学院外国语学院,江苏宿迁收稿日期:2023年6月27日;录用日期:2023年7月31日;发布日期:2023年8月10日摘要当前的《大学》英译本大多是基于朱熹的新本《大学》,受朱熹“即物穷理”思想的影响,对《大学》的翻译也出现了偏差。王阳明倡导的古本《大学》更贴近古人的思想精髓。一直以来,《大学》英译本研究中对书名翻译的研究很少。要想真正理解并翻译《大学》的书名,首先要回溯古代汉语词典中“大”字和“学”字的造字本源,同时要结合中国传统文化的深刻内涵。据此,《大学》的书名可以翻译为RecoveringSelf-NatureforSage。书名是对整本书内容提纲挈领的高度概括,对《大学》书名英文翻译的重新梳理,将有助于中国国学经典的国际传播和国际社会对中国传统文化的正确认知。关键词《大学》英译本,新本《大学》,古本《大学》,造字本源,中国文化内涵AnAnalysisoftheEnglishTranslationoftheTitleofDaXueNingDing,JunLiSchoolofForeignStudies,SuqianUniversity,SuqianJiangsuReceived:Jun.27th,2023;accepted:Jul.31st,2023;published:Aug.10th,2023AbstractThecurrentEnglishtranslationversionsofDaXuearemainlybasedonXiZhu’snewversionofDaXue.TheEnglishtranslationofthisbookisdeviantfromtheoriginalthoughtowingtotheinflu-enceofXiZhu’s“investigatingthingstoextendknowledge”.TheoldversionofDaXueadvocatedbyYangmingWangisclosertotheancientpeople’sthought.TheresearchontheEnglishtransla-tionofthetitleofDaXuehasbeenfarfromsufficient.TotrulyunderstandandtranslatethetitleofDaXue,itissensibletocombinethecoinageoriginofthetwoChinesecharactersofDaandXuefromtheancientChinesedictionaryandtheprofoundconnotationofChineseculture.Basedon丁宁,李隽DOI:10.12677/ml.2023.1184583375现代语言学theanalysisabove,thetitleofDaXuecanbetranslatedintoRecoveringSelf-NatureforSage.Thetitleofabooksummarizesthemostimportantessenceofthewholecontent.Therefore,itisofgrea...