分享
雪漠作品英译研究的两个维度.pdf
下载文档

ID:2876687

大小:1.37MB

页数:6页

格式:PDF

时间:2024-01-10

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
作品 研究 两个 维度
雪漠作品英译研究的两个维度(河西学院外国语学院;河西学院甘肃文艺作品外译与传播研究中心,甘肃张掖734000)摘要 为推动雪漠作品更好地走出去,助力中国文学外译,在文献梳理的基础上,提出雪漠作品英译研究的两个维度。一是以雪漠作品翻译传播模式归纳为重点的译介模式研究,关注作品英译传播的文本外因素;二是以乡土语言英译转化为重点的认知文体学视域下乡土语言的英译研究,关注作品跨文化再构的文本内因素。两大维度互补下的研究,对深化雪漠作品英译研究,助力以雪漠为代表的西部作家作品走出去,具有一定的启示意义。关键词 雪漠作品;英译;译介模式;乡土语言中图分类号I046文献标识码A文章编号1672-0520(2023)03-0074-06DOI10.13874/ki.62-1171/g4.2023.03.010杨建新收稿日期:2023-02-06基金项目:甘肃省哲学社会科学规划项目“甘肃本土作家雪漠作品在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2021YB115)。作者简介:杨建新,男,甘肃陇西人,副教授,博士,研究方向:文学翻译、话语分析。Two Dimensions in the Study of English Translation XuemoTwo Dimensions in the Study of English Translation Xuemo s Workss WorksYang Jian-xin(College of Foreign Languages,Research Centre for the Translation and Dissemination of Literary and ArtisticWorks in Gansu,Hexi University,Zhangye Gansu 734000)AbstractAbstract:In order to promote Xuemo s works to be better translated and help the translation of Chinese literature,the study puts forward two dimensions of the study of English translation of Xuemo s works.The first one is thestudy of translation mode focusing on the translation mode of Xuemo s works,which focuses on the extra-textual factors of the English translation and dissemination of the works;the second one is the study of English translation of vernacular language in the perspective of cognitive stylistics,which focuses on the intra-textual factors of the cross-cultural reconstruction of the works.The study of the English translation of Xuemo s works in two complementary dimensions has certain implications for deepening the study of the English translation of Xuemo s works and helping theworks of writers like Xuemo to be better accepted by English speaking countries.Key wordsKey words:Xuemo s works;English translation;Translation mode;Vernacular language第39卷第3期(2023)河西学院学报Vol.39 No.3(2023)雪漠作品译介与传播研究系列之一74一、引言雪漠是中国西部作家的典型代表,其作品的海外译介对世界了解中国西部、了解西部文学具有重要的意义。韩斌对 新疆爷 的译介,开启了雪漠作品海外译介的步伐。此后,葛浩文夫妇英译了雪漠的“大漠三部曲”(大漠祭猎原 白虎关),韩斌英译了 雪漠短篇小说精选,柯利瑞英译了雪漠的 世界是心的倒影 无死的金刚心。除了英语世界的译介,雪漠 雪漠短篇小说精选 凉州词 也分别被西班牙著名汉学家莉亚娜、韩国的金胜一、尼泊尔的桑达尔、印度的墨普德等翻译为其他语种。雪漠作品在海外的译介范围不断扩大。本文在梳理雪漠作品英译研究文献的基础上,提出雪漠作品英译研究的两个维度,希冀以此抛砖引玉,深化雪漠作品英译研究的深度和广度,总结规律,更好地推动雪漠作品及更多西部作家作品走出去。二、雪漠作品英译研究概述雪漠作品的英译研究隶属于中国当代文学英译的范畴,中国当代文学英译的研究为雪漠作品在英语世界的译介与传播研究提供了借鉴。1.中国当代文学在英语世界的译介研究中国当代文学在英语世界的译介研究主要包括“中国当代文学译介的问题研究”和“中国当代文学译介的翻译策略研究”两大部分。“中国当代文学译介的问题研究”从三个层面总结了中国当代文学英译中的问题:从译介效果看,英译中国文学在国外的影响力并不乐观,中国文学当前面临的主要问题是“内热外冷”,为了应对这一问题,中国必须从译者、受众、作品等多方面出发,进行自我反思,发现和解决问题(马士奎,2009;朱振武,2017);从译介特点看,中国文学英译存在文化自信不足和缺乏翻译自觉等问题(刘金龙,2018),还存在重“译”轻“介”的问题(刘云虹,2020;朱振武,2020);从考察区域看,学界在讨论“文学英译”时对“英语世界”存在认识误区,因而有必要全面考察英译中国文学在海外的传播现实,扩大“英语世界”范围(韩子满,2020)。“中国当代文学译介的策略研究”关注莫言、贾平凹、阿来、毕飞宇等作家作品的翻译,旨在总结中国当代文学英译可供借鉴的翻译策略,主要为两大类:第一大类为文学翻译中的修辞使用,有研究通过梳理葛浩文英译莫言和毕飞宇小说中的概念隐喻,发现葛浩文的译文基本上再现了原文中概念隐喻的系统性;同时,还通过添加相关隐喻表达,强化了原文的认知修辞场,以弥补译文的审美损失(冯全功,2017)。另一大类为地域方言的翻译探究,研究通过分析莫言、贾平凹、阿来等作家作品中地域方言的翻译,发现目标文本再现了源文本人物口语化的风格,但源文本地域方言的文体特色却未能全部展现(邵霞、马会娟,2021)。2.雪漠作品在英语世界的译介研究雪漠是当代西部乡土作家的代表人物之一,现已有多部作品被葛浩文等著名汉学家译为多国语言并出版,包括 大漠祭 猎原 白虎关 无死的金刚心 世界是心的倒影 等英译作品。然而,现有文献对雪漠作品的英译研究还非常有限,仅见四项。有研究以 大漠祭 为对象,关注其中“花儿”隐喻的英译策略(邹瑶琳,2020;费小蓉、马群英,2021)和译者主体性在翻译 大漠祭 中的显现(潘云昊,2019);另有研究以 猎原 为研究对象,分析其中的文化负载词英译策略(马群英、张紫薇,2021)。与雪漠作品的英译状况相比,现有零星的有关翻译策略探讨的论文显然无法涵盖雪漠作品英译的复杂因素。3.总体述评现有研究对中国当代文学英译中存在的问题及翻译策略作出了系统考察,为当前中国文学的外译模式提供了可借鉴的方向;但涵盖作家面不够广,对一些新近译介较好的、具有地域特色的地方本土作家关注不够,所总结的译介模式也不够完善。目前为止,未有研究系统关注甘肃本土作家雪漠,对其作品的译者群、杨建新:雪漠作品英译研究的两个维度75翻译策略、译介内外因及译介效果做出梳理,总结模式,提出未来中国文学海外传播需要解决的问题以及需要规避的陷阱,此为雪漠作品英译研究的第一个维度。此外,雪漠英译作品中大量极具中国西部地域特色的乡土语言为研究提供了鲜活丰富的语料,尚属起步阶段的雪漠作品英译研究,并未系统关注雪漠作品中乡土语言的跨文化转化,进而给雪漠作品英译研究提供了另一维度。三、雪漠作品在英语世界的译介模式研究雪漠作品在英语世界的译介模式研究包含五个研究领域:“英译概况梳理”“翻译过程分析”“译者群分析”“译介效果分析”和“译介模式分析”。雪漠作品英译概况梳理。此类研究需对英语世界出版的雪漠作品进行穷尽式搜索,从作品类别、译者、出版国别、出版商、出版地、出版时间、发行量等维度,依据时间线索,整理雪漠作品在英语世界的出版概况;依据整理的出版概况,结合作品类型和题材,概括出雪漠作品在英语世界译介的概况和规律。雪漠作品翻译过程分析。研究需借助认知文体学和语料库翻译学,探索雪漠作品的翻译过程。通过汉英文本对比,探索译者在英译雪漠作品过程中对认知隐喻、空间隐喻、方言词和地域民俗文化采取的主要翻译策略和认知理据,进而从认知角度解析雪漠作品英译中译者的过程性处理和中介作用。雪漠作品译者群分析。研究者需整理和分类雪漠作品英译的翻译家,讨论雪漠作品英译的主要译者群特征,从翻译社会学资本、场域、惯习等角度分析译者群在英译雪漠作品中的共性和个性,挖掘雪漠作品英译中的译者行为,理清译者群对雪漠作品英译和传播的作用;从后殖民视角,分析意识形态和社会文化因素对译者话语体系和翻译行为的影响。雪漠作品译介效果分析。读者接受效果是这一领域研究的重点。研究者可利用基于R语言和Python的网络技术,对涉及雪漠作品在英语世界传播的网络数据进行抓取。借助A购书网站和Goodreads等网络阅读平台的点评和打分情况,统计相关译本点评的数量、态度走向、情感词等;并利用语料库工具AntConc 提取关键词,对词频进行话语分析,探究英语世界读者对雪漠作品的态度和认知,归纳雪漠作品在英语世界的传播效果和接受度;分析英语世界各个国家的不同政治体制、文化生态和受众心理对译介效果的影响,构建以原作特点为依托、多渠道、多手段的译介方式。雪漠作品译介模式构建。总结雪漠作品英译的主要特点,厘清雪漠作品在英语世界传播与译介规律。在此基础上,立足雪漠作品的原文文本,既尊重翻译规律,又考虑英语受众的审美需求,同时顾及其意识形态和社会文化因素,提出能够实现最佳译介效果的翻译机制,构建雪漠作品在英语世界的译介模式,借助“雪漠作品在英语世界的译介和传播”研究,为甘肃乃至西部当代文学提供英译和传播模式借鉴,为中国当代文学的海外译介传播策略提供启示。四、雪漠作品中乡土语言的英译研究乡土语言是“指一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间的语言表达形式”,包括“熟语、惯用语、谚语、歇后语、俚语和方言”等(周领顺2016:80);周领顺(2016,2018,2021)的系列研究全面梳理了葛浩文英译莫言作品中乡土语言的翻译策略;提出了乡土语言“意义-功能-风格”的翻译与评价原则。另有研究从文本分析入手,讨论了 骆驼祥子酒国 极花 到黑夜想你没办法 等作品中乡土语言的英译策略,提出“绝对世界化译法、淡化译法和归化译法”三种中国乡土文学走进英语世界行之有效的翻译策略(邵霞、马会娟,2021)。然而,现有乡土语言的英译研究主要以莫言和贾平凹作品为研究对象,从译者行为角度对乡土文学中的乡土语言进行了系统考察,为乡土语言翻译实践和翻译批评提供了可河西学院学报2023年第3期76借鉴的方向;但涵盖作家面不够广,对新近译介较好的、具有地域特色的地方本土作家关注不够。对乡土语言的翻译研究亦需要关注译者的认知过程,关注乡土语言的认知再现与重构。雪漠英译作品中大量极具中国西部地域特色的乡土语言为研究提供了鲜活丰富的语料,尚属起步阶段的雪漠作品英译研究为未来研究留下了较大的研究空间。认知文体学(Cognitive stylistics)运用认知语言学认知识解、概念隐喻、前景化等理论,将语篇中所体现的风格和作者思维认知过程相关联,从微观的文本分析来洞悉作者的认知过程(Stockwell,2020)。Boase-Beier是将认知文体学应用与翻译研究的代表人物,其 翻译文体学研究 翻译研究批评导论 系统介绍了认知文体学视域下的翻译研究路径(Boase-Beier,2014,2019)。国内外学者(如Szymaska,2017;董典,2021;邵璐、周以2021等)把认知识解理论运用于翻译实践中,探讨了文学翻译过程中,译者在选取翻译策略时可能会受到认知识解维度的制约。中国现当代文学外译方面,邵璐等对藏族作家阿来的系列作品实证考察具有一定的代表性。研究考察了 尘埃落定 格萨尔王 等作品中的认知意象与隐喻的翻译,以及思维风格在译本中的再现,且有较为丰硕的成果,为认知文体学视域下的现当代文学英译研究开拓了方向(如邵璐、于亚晶,2021;邵璐、周以,2021等)。认知文体学视域下的翻译研究需要关注乡土文学中的乡土语言这一研究对象,从认知维度为乡土文学的外译提供启示。认知文体学视域下雪漠作品中乡土语言的英译研究包含六个研究领域。乡土语言英译中的“视角”。视角是指主体观察事物时所占据的空间位置及方向,主要涉及主观性(subjectivity)、视点(vantage point)、视域(scope)和参照点(reference point)四个次维度。不同的视角代表了对客体不同维度的识解,形成“横看成岭侧成峰”的认知结果。译者在对原文中乡土语言识解的过程中,会选择特定的视角对乡土语言进行认知识解,形成特定的认知结果;而后,译者在乡土语言翻译产出时可能会对与源文本的视点、视域和参照点做出调整,以目标语来呈现可供目标语读者识解的经验结构。相关研究可从主观性、视点、视域和参照点来研究“视角”在乡土语言英译认知识解过程中的作用。乡土语言英译中的“选择”。选择是指主体在认知事物时的取向,是认知活动的行为选择,包括详略度、隐喻和转喻。详略度(specificity)指对事物认知的具体化程度,不同的详略度反应了认知的细化程度。在翻译中体现为在语篇或词汇层面对源文本进行补充或略化,涉及源文本的增删、词汇上下义的替换。概念隐喻和转喻是人类基本的认知方式,二者都具有突显事物某一方面内容的特征。乡土语言承载的乡土文化隐喻和转喻概念在翻译转化时涉及双语文化的异同,译者在构建目标文本时需要根据读者的认知背景采取与源文本相同的隐喻或转喻,或对本体和喻体做出调整。相关研究可分析译者如何在翻译中选择不同的详略度和隐喻转喻概念,最终重构、再现原文认知。乡土语言英译中的“突显”异同。突显是指人们以不同的方法选择不同辖域,突出不同焦点,涉及侧显(profile)和基体(base)。侧显是事物特征作为焦点的显示,基体是事物背景的显示,映衬了焦点;在翻译过程中,译者会选择和作者相同或者不同的侧显角度对乡土语言进行认知再现或重构,最终通过语言形式呈现。比较译文侧显与基体操作是否与原文一致,借此可挖掘译者在乡土语言识解过程中如何通过突显改变焦点,构建译文文本。乡土语言英译中的“动态性”异同。动态性,指认知主体对事物扫描的过程,涉及渐次扫描(sequential scanning)和总体扫描(summaryscanning)两个次维度。渐次扫描是一种逐次序列化的认知处理方式,表现为逐个扫描认知对象;而总体扫描则是一种同时性、总括 性的认知处理方式,表现为总体化、一次性扫描认知杨建新:雪漠作品英译研究的两个维度77对象。在乡土语言的文本层面,渐次扫描通常体现为序列化的动作过程,总体扫描体现为概括性的名词化陈述。在翻译过程中,译者需对源文本呈现的渐次扫描结果或总体扫描结果进行再现或调整,必要时进行序列转化。源文本乡土语言的扫描方式和目标文本乡土语言的扫描方式对比,可揭示译者识解的动态性在乡土语言翻译中的调试作用。乡土语言英译中的“想象性”。想象性,即主体在认知加工过程中将提取的事物的客观特征与主体认知体验、百科知识相结合,经过融合式的认知加工后,形成与主体知识相关的认知结果,涉及引申(extensionality)和整合(integration)两个次维度。引申指译者对乡土语言进行认知识解时,根据主体的认知体验和对源语言文化的了解,对乡土语言原有的概念范畴进行抽象化引申理解或具体化明晰理解,并在目标文本中以语言的形式予以表征。整合指译者在翻译过程中将源语乡土语言激活的概念空间与译者概念空间进行整合,融合形成新的概念表达的过程,表现为语言层面的新创。这一层面的研究可从引申和整合两个维度,对比乡土语言的汉英文本异同,分析乡土语言英译过程中的认知再现与重构。乡土语言英译的认知再现与重构模式总结。作者、译者和读者在语言和文化上的异同,会带来认知识解和编码特定事件或情景的异同。通过分析英译雪漠作品中乡土语言的认知识解过程,提炼不同汉学家英译雪漠作品中乡土语言的共有规律和个性特征,以“原文乡土语言认知识解操作译文乡土语言认知再现与重构”为路径,构建乡土语言英译的认知再现与重构模式,为中国乡土文学中乡土语言的跨语言翻译提供参考模式。上述6个维度的研究,有4个层面的重要的意义。首先,可以揭示乡土语言翻译中的认知机理,揭示译者如何通过自身的认知调试,在目标文本中以再现或重构的方式呈现乡土语言。乡土语言的翻译可以看作是译者对乡土语言承载的经验世界进行认知识解,而后通过对目标语读者认知背景的评估,对所识解的经验识解进行调整,并在目标文本予以显现的过程。从认知文体学视角研究雪漠作品中乡土语言的翻译,探索翻译中认知识解各维度及次维度的作用,突破了传统从语言形式出发来考察翻译过程的局限,关注乡土文学翻译中的认知过程,有助于揭示乡土文学外译中“乡土语言”再现与重构的深层认知理据。第二,研究还可提供新的乡土语言翻译批评视角。译者对作者识解方式的解读、译者识解方式的选择决定了译文与原文的文本信息对等度,从读者认知体验的维度审视乡土语言转化对文本叙事的影响,可以作为乡土语言翻译批评的标准之一,雪漠作品乡土语言英译研究的样例,可为乡土语言翻译批评提供新的视角。第三,提供乡土语言的语料库查询功能,是这一维度研究的重要实践面向。对作品中乡土语言的英译进行标注,设置乡土语言英译查询功能,可为其它西部乡土文学的翻译提供可参考的数据库。第四,为乡土语言翻译实践提供借鉴,葛浩文夫妇、韩斌等汉学家对雪漠作品中乡土语言的翻译策略,可以为其它乡土文学中乡土语言的翻译提供策略指导,为乡土文学翻译实践提供参考。五、结语雪漠作品是西部文学的典型代表,雪漠作品海外译介范围不断扩大,使中国西部文学成为中国文学走出的重要力量。在现有文献梳理的基础上,提出雪漠作品英译研究的两个维度。一是以雪漠作品译介模式总结归纳为重点的译介模式研究,包含“英译概况梳理”“翻译过程分析”“译者群分析”“译介效果分析”和“译介模式分析”五个重点方向;二是以乡土语言英译为研究重点的雪漠作品乡土语言的英译研究,涉及从视角、动态性、选择、突显想象性和模式总结六个维度展开的认知文体学研究。两大维度相互补充,一方面依据雪漠作品文本本身的特点,聚焦文本内部乡土的语言英译规河西学院学报2023年第3期78律的挖掘;另一方面同时关注文本外因素,注重文学作品对外传播的复杂因素,聚焦作品传播过程中的综合因素和模式的建构。本文提出的两大维度虽对未来研究有一定的参考意义,但不免会挂一漏万,未能涵养其他雪漠作品英译研究中潜在维度。两个维度的提出旨在抛砖引玉,希冀以此推动雪漠作品英译研究的广度和深度,更好地推动西部文学走出去。参考文献:1 Bazzi,S.r Shi.The contribution of register analysis tothe translation of Red Sorghum J.Translation andTranslanguaging in Multilingual Contexts,2020,6(3):211-229.2 Boase-Beier,J.Stylistic Approaches to TranslationM.London&New York:Routledge,2014.3 Boase-Beier,J.Translation and StyleM.London&New York:Routledge,2019.4 Marin-Lacarta,M.Indirectness in literary translation:Methodological possibilities J.Translation Studies,2017:133-194.5Munday.J.Introducing translation studies:Theories andapplicationsM.Routledge,2016.6 France,Peter,ed.The Oxford guide to literature inEnglish translationM.Oxford University Press on Demand,2001.7Jasper,D.,Geng,Y.,&W.Hai.A Poetics of Translation:Between Chinese and English LiteratureM.Baylor University Press,2016.8 Stockwell,P.Cognitive Poetics:An IntroductionM.London/NewYork:Routledge,2020.9 Szymaska,I.The treatment of geographical dialect inliterary translation from the perspective of relevance theoryJ.Research in Language(RiL),2017,15(1):61-77.10董典.文学翻译中的认知识解操作D.重庆:西南大学,2021.11 费小蓉,马群英.翻译美学视角下 大漠祭 中“花儿”的英译研究J.文化学刊,2021(04):61-64.12冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究基于莫言小说中意象话语的英译分析J.外国语(上海外国语大学学报),2017(06)33:69-76.13韩子满.英语世界与世界眼光:中国文化外译研究中的一个误区J.上海翻译,2020(05):1-6+94.14刘金龙.问题意识、文化自信与翻译自觉 汉学家的中国文学英译历程 评述J.外语与翻译,2018(04):93-95.15刘云虹.文学翻译批评事件与翻译理论建构J.外国语,2020(01):106-114.16马群英,张紫薇.关联翻译理论视角下 猎原 中文化负载词英译研究J.文化学刊,2021(5):46-50.17马士奎.塑造自我文化形象中国对外翻译现象研究J.民族翻译,2009(03):33-37.18潘云昊.阐释学翻译理论视角下雪漠小说 大漠祭英译本译者主体性研究D.北京:北京外国语大学,2019.19邵璐,周以.翻译中的认知意象对等研究以 格萨尔王 说唱文本的英译为例J.外语教学,2021,42(1):94-99.20邵璐,于亚晶.认知文体学维度的空间隐喻翻译研究以 尘埃落定 的英译为例J.外语学刊,2021,219(2):90-96.21邵霞.基于贾平凹 高兴 的方言功能与英译研究 J.西安外国语大学学报,2020,28(02):104-109.22邵霞,马会娟.中国乡土小说中的文学方言英译与接受研究以 到黑夜想你没办法 英译为例J.解放军外国语学院学报,2021,44(02):74-82.23 覃军.中国文学外译:反思与对策.外语教育,2019:181-192.24 周领顺.乡土语言翻译及其批评研究J.外语研究,2016(4):77-82.25周领顺.汉语“乡土语言”英译实践批评研究前瞻J.解放军外国语学院学报,2018,41(03):116-122+160.26周领顺,高晨.葛译乡土语言比喻修辞译者行为批评分析J.解放军外国语学院学报,2021,44(05):102-110+161.27邹瑶琳.顺应论视角下 大漠祭 中隐喻英译研究D.衡阳:南华大学,2020.28朱振武.汉学家的中国文学英译历程 M.上海:华东理工大学出版社,2017.29朱振武.汉学家中国当代文学英译研究存在问题及应对策略J.外语教学,2020(5):81-87.责任编辑:戴锦秀杨建新:雪漠作品英译研究的两个维度79

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开