分享
企业外宣文本的句法特征及其英译研究.pdf
下载文档

ID:2767386

大小:1.89MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2024-01-01

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
企业 文本 句法 特征 及其 研究
百家述评95企业外宣文本的句法特征及其英译研究随着经济全球化发展脚步的日益加快,如何更好地让中国品牌走出国门,让中国企业在全球市场中拥有话语权和影响力是当今中国企业所面临的问题。作为企业对外展示企业文化的窗口,企业外宣文本是当今信息化世界人们了解企业的重要途径,更是越来越受到企业的重视(武建国,李昕蒙,2017:92)。如何才能更好地将中国企业的形象和产品推向世界,企业外宣文本的准确翻译在其中所起的作用不容小觑。本研究选择财富世界五百强中国企业代表华为公司的企业外宣文本为基本语料,对文本的句法特征进行系统的分析研究,在此分析基础上,以文本类型理论框架为指导,研究在其外宣文本语言中为实现不同文本类型的不同功能所采用的翻译方法,以期为翻译应用实践、翻译教学以及企业外宣文本的翻译研究提供一定的参考意义。1 文本类型理论德国学者卡瑟琳娜赖斯(Katharian Reiss)于 1971 年在其英文著作翻译批评潜力与制约(Translation Criticism:The Potentials&Limitations)一书中对文本类型理论框架的相关理论观点进行了详细透彻的介绍、说明和阐释。据此,赖斯成为德国功能学派的创始成员之一。在赖斯(1971)看来,“翻译工作人员选择翻译方法的首要前提是要进行文本类型分析”,而且“翻译批评者全面客观地推动翻译批评的第一步是对文本类型进行分析”。在此书中,赖斯以不同文本具备的不同语言功能为划分依据,将文本归纳划分成如下四种不同的类型,即信息型文本(Informative Texts)、呼 唤 型 文 本(Operative Texts)、视 听 型 文本(Audio-medial Texts)和 表 达 型 文 本(Expressive Texts)。每个独立且完整的文本都不仅仅是只具备一种功能,但在这个文本中通常会有一种占据绝对主导地位的功能,而这种占绝对主导地位的功能或原文中的真正目的主导这个具体文本实际的翻译过程。因此,在翻译的过程中,译者一定要据此进行判断,作出相应的取舍。赖斯从语篇分析的角度出发,打破了以往一般将原文句子视为翻译单位的研究惯例,以原文和译文这两个文本之间功能的关系作为评价一篇译文成败的根本标准,认为每篇译文最终应该首先保证文本功能的有效实现。这就不仅可以为众多翻译批评研究者提供了正确评价译作好坏的客观参考标准,同时这也为翻译工作者理性选择最佳翻译方法奠定了基础。2 华为企业外宣文本的句法特征在如今经济全球化日益发展的时代背景下,中国企业的外贸业务遍布全球,而企业的外宣文本就是中国企业介绍企业文化、树立企业品牌的重要窗口。良好的企业外宣文本能够以最佳的形式展示企业的形象、提升企业的国际影响力。华为的企业外宣文本中文版本在遣词造句方面主要存在以下几个特点:第一,善用气势澎湃的排比句,加强语言的气势,细致周密地向受众传递信息;第二,较多地使用四字格,言简意赅,寥寥数字,却具有丰富的表达力;第三,多使用第一人称话语以充分说明华为所取得的诸多成就以及其为当今世界电子通信领域所作出的突出贡献,以期在受众中形成最大化程度的品牌形象认同感。而其英文表达则相对显得十分简洁、平实,较多地运用英文的第一人称用语,旨在达到拉近与目的语读者的距离的效果,从而能够使受众更加充分地了解华为这家中国企业代表的自身独特的风格特点。示例如下:例 1:原文:压强投入,厚积薄发,推动创新升级与产业快速发展。译文:Focus,Persevere,Break Through.例 2:原文:我们把客户要求与期望准确传递到华为整个价值链,共同构建质量。译 文:We communicate customersrequirements and expectations to the entire value chain of Huawei accurately,to build quality together.3 文本类型理论下华为企业外宣文本的英译研究为何要对文本进行类型划分?主要的原因在于通过对不同文本类型的结构特点进行实证分析以探求文本使用语言的得体性。而在翻译研究领域中,译文的得体性问题也尤为重要(张美芳,2009:53)。因此,为确保译文的恰当得体,文/胡瑶摘要 如今,经济全球化日益发展。如何更好地让中国品牌走出国门,让中国企业在全球市场中拥有话语权和影响力是当今中国企业所面临的问题。而企业外宣文本作为当今信息化世界人们了解企业的重要途径,更是越来越受到企业的重视。如何才能更好地将中国企业的文化形象和产品推向世界,外宣翻译在其中所起的作用不容小觑。本研究选取来自我国的财富世界五百强中国企业代表华为公司的企业外宣文本为基本语料,对其文本的主要句法特征进行分析研究,在此基础上,以文本类型理论框架为指导,研究探讨其外宣文本中存在的不同文本类型,以及为实现这些不同文本类型的不同功能所运用到的翻译方法,以期为未来的翻译实践、翻译教学以及企业外宣文本的翻译研究提供一定的参考意义。关键词 企业外宣文本;句法特征;文本类型理论;翻译方法百家述评 96在整个翻译进行的过程中,译者就必须尽可能地采用恰当又适宜得体的翻译方法。赖斯(Reiss,2004:197)的文本类型理论则认为,通常情况下,文本类型是最为重要的一个因素,它将会极大地影响着译者如何选择恰当又适宜得体的翻译方法以实现译文的地道准确。本研究将文本类型理论视作理论基础,解析了华为企业外宣文本的英译,对其英译版本中常用的翻译方法进行探析,并分别指出使用这些翻译方法的文本类型分别为何种文本类型。3.1 增译增译,顾名思义,就是在译文中增添一些元素以实现原文的正确传递。增译法是指译者根据目的语的词法、句法、语义、修辞或文体等各方面的需要,或因目的语某些特定文化规范的制约,为了更好地表达原作的思想内容,或为了更好地实现特定的翻译目的,在译文中增添某些词语、句子或段落(熊兵,2014:83)。在翻译的过程中,使用增译的翻译方法处理译文,能够确保原文信息的完整性,使受众最大化地接收原文。而对于企业外宣文本,向受众完整、准确传递信息,这一点往往最为重要,使用增译法可以帮助实现相应的文本功能。例 1:原文:我们深知灾难面前通信的重要性,我们选择了坚守。译文:We hold fast in disaster zones to help rest-ore communications networks and ensure the reli-able operation of essential telecom equipment.例 3 选自华为公司简介一栏,介绍阐述了华为在促进世界社会可持续发展方面作出的卓越成就,属信息型文本。翻译时就需要重点把握信息的真实、准确及完整。原文“我们选择了坚守”是为了体现华为在服务全球应急处理事务中的可贵精神,但并未准确传递出华为“做了什么”,而译文中的主句中的不定式准确解释了华为是如何“坚守”的,即帮助恢复通信网络并确保必要的电信设备正常运行。例 4:原文:共建数字经济底座,使能千行百业。译文:Were laying the foundation of the digital ec-onomy and helping all industries go digital.例 4 摘取自华为的公司简介信息一栏,主要介绍华为针对未来工作的目标之一,即以集自身建设为基础为各行各业的发展作出贡献,属于呼唤型文本。在该例的译文中,译者针对原文进行了细致全面的阐释。与此同时,通过增译“Were”补充主语,更能体现华为公司“使能千行百业”的主动性和积极性;通过增译“go digital”说明华为“使能千行百业”的方向和目标。这两处增译的使用,更加具体地说明了原文的意义,更加清晰准确地传递原文的内容。例 5:原文:在一起,有未来!译文:Together,Were Building for Tomorrow.例 5 选自华为公司简介信息一栏,是华为针对未来的工作目标提出的口号,属于呼唤型文本。原文是两个汉语常用的动宾结构,整齐、有节奏,读起来朗朗上口。而当仔细阅读原文会发现,前者是后者的条件,只有“我们”“在一起”,才能“有未来”。因此,在译文中使用了增译方法补充了“Were Building”,以更加明确地表达展示了华为工作的方式,即采众人之长,圆长远共同的发展。3.2 减译与增译法相反,减译法是指根据目的语的词法、句法、语义、修辞或文体等各方面的需要,或因受到目的语某些特定文化规范的制约,对原文中的某些词句或段落进行适当的删减,从而使原作的思想内容表达更加简练、流畅,或更好地实现某种特定的翻译目的(熊兵,2014:84)。但要引起译者注意的情况是,减译并不一定是要减“义”,只是指在进行翻译转换时要选择对原文中相对重复、冗余的信息进行删减,保证了译文的简洁和地道,却同时不会因此影响其原文意思及信息表述的完整性。例 6:原文:截至 2021 年底,华为在全球共持有有效授权专利 4.5 万余族(超过 11 万件)。90%以上为发明专利。译 文:By the end of 2021,Huawei held a total of 110.000+active patents,across 45,000+patent families.例 6 出自公司简介中“研究与创新”版块,用实实在在的数据说明了华为的专利情况,属信息型文本。译文中没有翻译“90%以上为发明专利”这句,对原文进行减译,重点强调了“有效授权专利”的实际情况,传达信息更明确、更简洁。3.3 改译改译指的是译者在不影响传递原文基本信息的基础上,对原文适当作出必要的调整,使译文更趋于接近或符合目的语读者的习惯,更有效地实现原文预期的功能。作为两种截然不同的语言,英语和汉语在许多方面存在着巨大差异,譬如形式结构、遣词造句等。这自然而然就导致了为充分实现不同文本类型的预期功能和效果,就必须突破原文的限制,必须在考虑源语与目的语差异的前提下,根据目的语读者的逻辑思维和文化语言习惯等,在不同层次上针对性地对原文进行动态的调整、转换和改译。例 7:原文:科技不应高居象牙塔,而要普济天下,华为希望通过在技术、应用和技能三个方面的努力,持续扩大数字包容的成果,最终让数字技术惠及每个人、每个家庭、每个组织。译文:The benefits of digital technology shouldnt just be available to those who can afford it.Huaweis mission is to expand the benefits of technology to everyone,everywhere.To achieve this,weve developed a digital inclusion strategy that focuses on three a-百家述评97reas:technology,applications,and skills.We believe that technology will make life better for every individual,home,and organization.Together,we can make it happen.例 7 选自公司简介中的公司详细信息版块,属于表达型文本。原文是一个中文常用的长句结构,指出科技应该是普及使用的以及华为为实现这一目标的实际操作以及最终的美好远景,该译文通过对原文进行拆分和调整,将原文的一个长句转换成四个英文句子,没有缺省原文的任何意义,却使译文表述更为清晰。例 8:原文:做大蛋糕、做大产业、做大市场,比做大我们自己的份额更加重要。译文:The first is to make the pie bigger for ever-yone involved.Growing the industry and enlarging the market is far more

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开