14No.4ForeignLanguagesandLiterature(bimonthly)Vol.39第4期第39卷July,20232023年7月外国语文(双月刊)《佛国记》在英语世界的流传与研究陆志国(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳471000)摘要:本研究对丝路典籍《佛国记》译本进行整理与考证,采用全球史研究的视角,将《佛国记》在英语世界的流传分为两个区域来审视,不仅呈现了主要译本的基本特征和相关评述,而且描述了行记知识传播的面向和译者对知识的建构与重构。本研究对译本流传的开放性、多视角解读,能为典籍英译研究提供有益的参考。关键词:《佛国记》;英译;知识传播;全球史研究中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1674-6414(2023)04-0014-091《佛国记》英译本整理概略《佛国记》又名《法显传》《释法显行传》《历游天竺记传》等,记载东晋高僧法显沿古丝绸之路到达印度、巴基斯坦、斯里兰卡等地后取道海上丝绸之路返回中国的旅途见闻。《佛国记》对法显所经国家的地理、宗教、文化、交通、物产、风俗等多有描述,呈现了公元5世纪中亚、南亚等国的社会历史面貌,是研究“公元第五世纪初亚洲历史的重要史料”(章巽,2008:10)。日本学者足立喜六(1937:1)指出:“《佛国记》为一千五百年前之实地考察的记录,凡关于中亚、西亚、印度、南海诸地之地理、风俗及宗教等,实以本书为根本资料。故其价值,早为世界所共认。”《佛国记》在西方的流传历经一百多年。雷慕沙(Rémusat)、克拉普洛特(Klaproth)与兰德瑞瑟(Landresse)的《佛国记》法译本1836年在巴黎问世,标志着行记典籍外译的发。1839年,威尔逊(Wilson)译介法译本的文章发表于《皇家亚洲学会会刊》(TheJournaloftheRoyalAsiaticSocietyofGreatBritainandIreland),这是第一个《佛国记》的英文译述本。1841年,塞克斯(Sykes)亦在同一刊物上登载了法译本的英文述评,内容达200多页,主要是对法显行程的叙述与注释考证;1848年,莱德利(Laidley)转译的《佛国记》英译本在加尔各答出版,莱译保留了法译本的注释并适当增添,修正了原注释的一些错误之处,成为《佛国记》深度翻译的又一典范。雷慕沙法译本及其相关的翻译与阐释促进了行记在英语世界的传播。1869年英国牧师比尔(SamuelBeal)的《法显、宋云行记》(TravelsofFah-hianandSung-yun)英译合集出版,这是第一部由汉语原典直接翻译而来的英译本。根据现有资料,自19世纪30年代至2022年《佛国记》新译本的问世,《佛国记》共出现12个英译本(...