分享
《佛国记》在英语世界的流传与研究.pdf
下载文档

ID:2754206

大小:5.86MB

页数:9页

格式:PDF

时间:2023-11-29

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
佛国记 英语 世界 流传 研究
14No.4Foreign Languages and Literature(bimonthly)Vol.39第4期第39 卷July,20232023年7 月外国语文(双月刊)佛国记在英语世界的流传与研究陆志国(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳471000)摘要:本研究对丝路典籍佛国记译本进行整理与考证,采用全球史研究的视角,将佛国记在英语世界的流传分为两个区域来审视,不仅呈现了主要译本的基本特征和相关评述,而且描述了行记知识传播的面向和译者对知识的建构与重构。本研究对译本流传的开放性、多视角解读,能为典籍英译研究提供有益的参考。关键词:佛国记;英译;知识传播;全球史研究中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:16 7 4-6 414(2 0 2 3)0 4-0 0 14-0 91佛国记英译本整理概略佛国记又名法显传释法显行传历游天竺记传等,记载东晋高僧法显沿古丝绸之路到达印度、巴基斯坦、斯里兰卡等地后取道海上丝绸之路返回中国的旅途见闻。佛国记对法显所经国家的地理、宗教、文化、交通、物产、风俗等多有描述,呈现了公元5世纪中亚、南亚等国的社会历史面貌,是研究“公元第五世纪初亚洲历史的重要史料”(章巽,2 0 0 8:10)。日本学者足立喜六(1937:1)指出:“佛国记为一千五百年前之实地考察的记录,凡关于中亚、西亚、印度、南海诸地之地理、风俗及宗教等,实以本书为根本资料。故其价值,早为世界所共认。”佛国记在西方的流传历经一百多年。雷慕沙(Rmusat)、克拉普洛特(Klaproth)与兰德瑞瑟(La n d r e s s e)的佛国记法译本18 36 年在巴黎问世,标志着行记典籍外译的发。18 39年,威尔逊(W i l s o n)译介法译本的文章发表于皇家亚洲学会会刊(The Journal of the Royal Asiatic SocietyofGreatBritain and Ireland),这是第一个佛国记的英文译述本。18 41年,塞克斯(Sykes)亦在同一刊物上登载了法译本的英文述评,内容达2 0 0 多页,主要是对法显行程的叙述与注释考证;18 48 年,莱德利(La i d l e y)转译的佛国记英译本在加尔各答出版,莱译保留了法译本的注释并适当增添,修正了原注释的一些错误之处,成为佛国记深度翻译的又一典范。雷慕沙法译本及其相关的翻译与阐释促进了行记在英语世界的传播。18 6 9年英国牧师比尔(Samuel Beal)的法显、宋云行记(Travelsof Fah-hian and Sung-yun)英译合集出版,这是第一部由汉语原典直接翻译而来的英译本。根据现有资料,自19世纪30 年代至2 0 2 2 年佛国记新译本的问世,佛国记共出现12 个英译本(包括从法译本、藏译本转译过来的版本),其中英文全译本九个,译述本两个,节译本一个。译者包括威尔逊、赛克斯、莱德利、比尔、翟理斯(HerbertGiles)、理雅各(JamesLegge)、李荣熙等名家。具体的译本统计如下(表1):收稿日期:2 0 2 3-0 4-2 6基金项目:国家社会科学基金冷门绝学专项“古丝绸之路行记的整理与英译研究”(2 0 VJXG020)、河南省高等教育教学改革研究与实践项目“讲好中国故事视域下翻译人才培养体系构建与实践研究”(2 0 2 1SJCLX247)的阶段性研究成果作者简介:陆志国,男,洛阳师范学院外国语学院教授,博士,主要从事翻译史、翻译理论和典籍英译研究。引用格式:陆志国佛国记在英语世界的流传与研究 J.外国语文,2 0 2 3(4):14-2 2.陆志国佛国记在英语世界的流传与研究表1发表或序号译文(本)名称译者期刊或出版社出版年份The Journal of the Royal AsiaticAccount of the FoeKue Ki,or Travels of Fa Hian1Wilson,H.H.Society of Great Britain and Ire-1839in IndialandNotes on the Religious,Moral,and Political State ofIndia before the Mahomedan Invasion,Chiefly Foun-The Journal of the Royal Asiaticded on the Travels of the Chinese Buddhist Priest Fa2Sykes,W.H.Society of Great Britain and Ire-1841Hian in India,A.D.399,and on the Commentarieslandof Messrs.Remusat,Klaproth,Burnouf,and Landres-se3The Pilgrimage of Fa HianLaidley,J.W.J.Thomas,Baptist Mission Press18484Travels of Fah-hian and Sung-yunBeal,SamuelTrubner and Co18695Record of the Buddhistic KingdomsGiles,HerbertTrubner&Co.18776Si-yu-ki:Buddhist records of the Western WorldBeal,SamuelTrubner&Co.18847A Record ofBuddhistic KingdomsLegge,JamesThe Clarendon Press1886The Travel of Fa-hsien,or Record of the Buddhistic King-8Giles,HerbertCambridge1923doms9Record of Buddhist CountriesLi,Yung-hsiChinese Literature195610A Record of Buddhist CountriesLi,RongxiChinese Buddhist Association1957The Journey of the Eminent MonkFaxian(The Life ofNumataCenterforBuddhist11Li,Rongxi2002Great Monks and Nuns)Translation and ResearchIn the Forest of the Blind:The Eurasian Journey of12King,Matthew W,Columbia University Press2022Faxians Record of Buddhist Kingdoms中国翻译通史汉籍外译史等史学类书籍提及了佛国记的外译情况,但对译本的整体性介绍还较为粗略,甚至出现了明显的错误(郑建宁,2 0 18)。靳生禾(198 5)、王邦维(2 0 0 3)、宋立道(2 0 0 5)、章巽(2 0 0 8)、石门(2 0 10)、张艳(2 0 11)、许尤娜(2 0 13)、郑建宁(2 0 18)等学者阐述了佛国记的英译流传情况,但在译本整理上仍有疏漏。夏歆东(2 0 19,2 0 2 2)将译本总数列为11种,尤其考证了杨宪益译本不存在的事实,为佛国记英译的正本溯源作出了突出贡献。通过查阅佛国记主要单行本的重印及国外收藏情况(表2),发现佛国记仍然受到一定关注。表2出版序号译本名称译者出版社收录情况年份MM.Remusat,Klaproth,9个版本,8 0 家1The Pilgrimage of Fa HianJ.Teomas,Baptist Mission Press1848年and Landresse图书馆Travels of Fah-hian andTrubner and Co.,60,Paternos-26个版本,30 1家2Samuel Beal1869年Sungyun:ter Row图书馆Record of the BuddhisticLondon:TEUBNEE&CO.12个版本,6 8 家3KingdomsHerbert A.GilesShanghai:KELLY&WALSH.1877年图书馆16外国语文2023年第4期出版序号译本名称译者出版社收录情况年份A Record of Buddhistic King-41个版本,6 0 1家4James LeggeOxford at the Clarendon Press1886年doms图书馆Cambridge at the University35个版本,38 8 家5The Travels of Fa-hsienHerbert A.Giles1923年Press图书馆A Record of the BuddhistChinese Buddhist Association4个版本,144家6李荣熙1957年CountriesPeking图书馆The Journey of the EminentNumata_Center_forBuddhist2个版本,113家7MonkFaxian(T h e Li f e o f李荣熙2002年Translation and Research图书馆Great Monks and Nuns)佛国记也被收人西方学者撰写的中国文学史或相关研究专著。哥伦比亚中国文学史(Co l u mb i a H i s t o r y o f Ch i n e s e Li t e r a t u r e)、印第安纳中国古典文学手册(The Indiana Companion toTraditional Chinese Literature)将佛国记视为中国佛教文学或行记文学的代表作品之一,“其对南亚、东南亚历史和文化的重要性人皆尽知”(Nienhauser,198 6:4);闵福德等人编辑的中国古典文学译文选集(Classical Chinese Literature:a n A n t h o l o g y o f T r a n s l a t i o n s)摘选了翟理斯翻译的佛国记;剑桥中国文学史(Cambridge History of Chinese Literature)记载佛国记“是第一部中国人将其异国旅行的大量见闻书写而成”;翟理斯编撰的中国文学史(AHistoryof ChineseLiterature)介绍佛国记时用了两页自已的译文,称法显“以一种晦涩难懂的风格叙述其冒险经历”(Giles,190 1:3);费乐仁(Pfister,2 0 0 4)、吉瑞德(Girardot)分析理雅各作品时也注意到了佛国记译本。吉瑞德肯定佛国记对欧洲汉学研究的重要性,指出理雅各翻译的法显文本“反映了他对中国宗教的进化论观点”(Girardot,2 0 0 2:410),体现出理雅各对不同文化逐渐增加的理解与同情:“在描述其他国家和宗教的时候,法显与理雅各一样,都致力于一种朴实的坦率。”(Girardot,411)2以欧洲为中心的行记知识传播图景翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践(杨枫,2 0 2 1:2)。要深人了解佛国记流传的历史与现状,描绘行记传播的知识脉络,必然要回到历史语境以考察知识的产生、交融、传承与创新。这也体现在对译本的认识与分析、阐释与评价上。2.1主要译本的流传与评述佛国记的译介发端于以雷慕沙为代表的法国汉学界。对于翻译的意义,兰德瑞瑟在“导言”中指出:“在人类智慧发展史上,有什么比追寻这个朝圣行旅的进程更值得关注?”(许尤娜,2 0 13:107)佛国记展现了丰富的地理学与佛学知识、“精确看待年代的特性”及简朴求实的文学风格,为当时欧洲学界研究印度史及佛教史提供了不可替代的作用,也为行记文本知识的传播奠定了基础。作为英国汉学的先行者,比尔的英译始于第二次鸦片战争(

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开