·83·《红楼梦》是出身满洲皇室包衣世家的曹雪芹倾其毕生心血所著,书中满礼旗俗的写入和大量汉字标音满语词汇与源自满语的汉译词汇的运用,日渐引起专家学者的注意。金启孮先生著有《红楼梦中的北俗》,揭示书中独异于中原文化礼俗之处。本文就笔者发现的《红楼梦大辞典》中未能注释和注释误的数处满洲名物考释、旗人髪式、八旗服装作出指证。1、暹猪《红楼梦》第26回,薛蟠道:“只因明儿五月初三日是我的生日,谁知古董行的程日兴,他不知那里寻了来的……这么大的一个暹罗国进贡的灵柏香薰的暹猪。”a在第53回中,乌进孝交租账单中有“暹猪二十个”b。陈诏先生曾作“暹猪”的考证:“关于暹罗国,《岛夷志略》《东西洋考》《西洋朝贡典录》《瀛涯胜览》等书均记载其风俗、民情、特产、贡物,唯无茶叶和猪,故不能确知暹罗茶和暹猪的名称是不是曹雪芹编造出来的。”c“关东风物东南少”d,南人不识满洲物产,只好猜测“是不是雪芹编造出来的”。《红楼梦鉴赏辞典》“服饰饮食”注释暹猪为一种熏制猪,《红楼梦大辞典》“饮食”注释为泰国的一种良种猪,皆为误释。“暹猪”是个满汉兼合词。“暹”是满语sihambie(音暹比)的记音省略,动词,汉译“(毛发)脱落”。“暹猪”即给猪脱毛。《瑷珲十里长江俗记》载:“北菜(清季对满族菜肴的统称)中有鲜鸭、鲜飞龙,皆脱毛除膛备用之料。”f这个“鲜”字亦是满语汉字标音,系脱毛之意。“猪”①黄霖校点《红楼梦》第26回“蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情”,第455页。②黄霖校点《红楼梦》第53回“宁国府除夕祭宗祠荣国府元宵开夜宴”,第838页。③陈诏著《红楼梦小考》,上海古籍出版社1985年11月第1版,第68页。④文昭著:《紫幢轩集》“京师竹枝词”,见震钧《天咫偶闻》,北京古籍出版社1982年9月第1版,第208页。⑤胡增益主编:《新满汉大词典》,第1065页。⑥富育光:《浅析曹雪芹笔下清代祭礼与贡俗》,见《富育光民俗文化论集》第502页。“暹猪”的满语解释是富育光先生首先提出的,可能书刊印刷的问题,富先生对“暹猪”的满语拼写有误。《红楼梦》中满族语言习俗刍议王纯忠(山东省潍坊市生态环境局,山东寿光262700)摘要:自曹锡远曹振彦父子于努尔哈赤天命初年(1626)归金入旗,至曹雪芹已是六代满洲皇室包衣世仆。曹氏包衣世家恩荣显赫又盛衰忽易、遽然跌落的心酸经历熔铸在《红楼梦》中,展示了盛清之世包衣豪门的满礼旗俗与满洲上层社会奢华靡费的名物服饰器用游艺,传达出骑...