分享
“一带一路”背景下宜宾面塑的英译研究.pdf
下载文档

ID:2753800

大小:1.67MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-11-29

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
一带 一路 背景 宜宾 面塑 研究
丝路视野7面塑工艺作为非物质文化遗产之一,是民俗艺术的典型代表1。宜宾面塑是四川著名的传统手工艺品,历时已近百年,至今传承四代,是民俗文化当中一朵璀璨的“天府奇葩”2,2007年被列入四川省非物质文化遗产保护名录,目前正积极准备申报国家级非物质文化遗产。近十年来,国家出台了保护非遗的重要政策,对于面塑的传承与发展,地方政府也给予了一定的重视。然而,我国对于非遗的英译研究力度却不足,发展状况有待改善。文章通过中国知网,将检索区间设定为20122023,输入关键词“面塑”,共检索到文献928篇;更换关键词“非遗英译”,仅有139篇文献;再次更换关键词为“面塑翻译”,仅有1篇文献少量提到面塑的英译研究,输入关键词“宜宾面塑英译”,检索结果为03。通过搜索可知,目前有关面塑的中文资料较多,分析也较客观全面,但可以翻阅到的有关面塑英译研究的资料和文献却几乎为零。我国对面塑的传承与发展重视程度较高,但关于其英译相关成果鲜少,亟待进一步研究。一、宜宾面塑英译存在的问题笔者通过多样的途径深入了解宜宾面塑英译发展的现状。实地考察宜宾市翠屏区文化馆、宜宾市博物馆等地,对宜宾面塑的第四代传承人赖维君老师及相关人员进行访谈,同时查阅了宜宾面塑文化相关的网站、公众号及抖音号等宣传平台,发现宜宾面塑英译研究关注度很小,相关宣传只有中文介绍,英译稀少,同时英译存在着译名不统一、英译方法使用不当等问题。目前,宜宾面塑英译工作跟不上国际交流的脚步,优秀面塑文化走出去面临以下困境。(一)译名不统一我们通过搜索可发现,仅关于“面塑”这一个词的译名便有很多个,如doughfigurine,doughmodelling,doughsculpture,miansu等,存在译名不统一的问题。面塑作为优秀传统文化的负载词,对其英译时,应注重统一性和权威性,彰显民族民俗文化特色的同时,应避免外国受众对于同一事物所产生的认知冲突。准确把握非遗文化负载词、相关历史、制作流程等英译,对于“文化走出去”显得尤为重要。(二)英译方法使用不当宜宾面塑作为省级非物质文化遗产,对其进行英译研究利于挖掘并继承这类优秀传统文化,同时推动宜宾面塑文化走出去,更好地与“一带一路”相对接,增强我们的文化自信。对于非物质文化遗产的翻译,只有使用恰当的翻译手法和原则,才能使优秀文化得到更大范围的传播,达到文化宣传的预期效果。当前,宜宾面塑英译资料不仅很少,同时存在英译方法使用不当的问题。笔者走访翠屏区文化馆时,发现馆名采用了完全音译的翻译手法,译为CUIPINGQUWENHUAGUANHUANYINGNIN,其译法一定程度上彰显了中文国家的异国情调,满足了外国读者的猎奇心理,但是文化馆的名称进行完全音译,未向目标语读者靠拢,未对其语言文化背景进行充分了解,这极大程度上会导致非本土语言的受众难以理解其表达的含义。目前,宜宾面塑的译文质量还有待提高,缺乏专业、统一的翻译支持。(三)缺乏专业人才以及权威、统一的英译来源2017年,传承人赖维君老师前往澳大利亚悉尼,通过“一带一路”背景下宜宾面塑的英译研究周桓妤,魏春梅,李青青,廖蕊,张蕊(宜宾学院,四川宜宾644000)摘要:“一带一路”的时代背景为非遗英译研究提供发展契机。宜宾面塑,2007年被列为省级非物质文化遗产,目前,其英译研究仍未得到足够的关注和重视,相关的外宣资料十分匮乏且英译过程出现多种问题。项目立足于宏观策略,同时遵循“信、达、雅”的翻译原则,综合运用多种翻译方法,为宜宾面塑的外宣英译研究提供借鉴和参考,顺应时代潮流,促进中国优秀文化的对外传播。关键词:宜宾面塑;非物质文化遗产;翻译;对外宣传作者简介:周桓妤(2001),女,汉族,四川资阳人。主要研究方向:英语。基金项目:宜宾学院省级大学生创新创业训练计划支持项目“宜宾面塑的英译研究”(项目编号:S202210641086)。丝路视野8展览作品、现场制作、指导教授等方式,让更多人了解并喜爱上了这种面塑工艺,促进了“宜宾面塑”走向世界舞台,有利于优秀中国文化的传播。通过与传承人的交流,笔者了解到,赖老师在悉尼现场为外国友人解释宜宾面塑的制作步骤时,关于面塑制作流程中“团着捏”这一工艺词汇,随行翻译员未将其翻译出。同时,笔者查询了各类相关平台,关于宜宾面塑的制作工艺、造型分类、历史起源等信息,未有权威、统一的英译来源。在“全球化”的大背景下,促进宜宾面塑文化的有效对外传播,需要建立权威的英译数据库,提供规范化的翻译成果,为文化“走出去”提供充分前提条件。二、宜宾面塑英译的对策研究(一)宏观策略近年来,宜宾市政府对宜宾面塑的传承与保护的重视程度不断提高,加强了与传承人的联系,并提供了相关政策以及资金支持。一方面,宜宾面塑传承人受邀参与多种宣传活动,如走进校园、深入军营、出国交流等,另一方面,面塑高质量的宣传视频不断推出。然而,宜宾面塑的英译研究尚处于起步阶段,政府支持力度不够,英译发展条件不足。为促进宜宾面塑更好的传承与发展,笔者提供了以下的思考。1.政府主导,健全非遗英译体系,提高非遗英译水平在“一带一路”以及“文化走出去战略”的大环境下,宜宾面塑所承载的优秀传统文化,要达到文化传播的预期效果,政府需发挥主导作用,为面塑的外宣英译研究提供政策、资金、人力、物力等各方面的支持,健全非遗英译体系。首先,政府应设立专门的机构加强对宜宾面塑的英译研究,规范外宣英译标准,针对发展中的不足与难题,提供专业可行的解决方案。2.加强宜宾面塑英译人才队伍建设目前,宜宾面塑翻译人才十分缺乏,将宜宾面塑英译建设与地方高校外语教学相结合对其继承与传播具有指导意义。地方高校可作为面塑英译内容的重要资源。面塑的英译发展可以渗透进教材、课堂教学,同时和外语的课程思政有机结合,实现文化继承、文化传播、培养专业人才三方面效益,实现宜宾面塑英译研究的活态发展。其次,高校可以开展相关的翻译活动,为面塑英译研究人才的供应打下基础。同时,专业老师可领队组建高校翻译团队,收集、整理、翻译宜宾面塑的相关信息,为外宣英译提供翻译来源。3.加强宜宾面塑语料库的建设宜宾面塑的英译存在译名不统一、翻译不准确等问题,缺乏权威的翻译成果,不利于面塑文化的传播。我们可通过“政府高校社会”的发展模式,收集相关的数据资料进行汇总、分类并对其进行翻译,加强宜宾面塑语料库的建设,提供统一权威的翻译成果。政府发挥主导作用,对非遗工作提供相关政策和资金支持,专门机构加强对译文质量的监督和管理,高校培养并提供专业人才。通过不同的角度,这可反映宜宾面塑英译所面临的众多问题,多方通力合作,致力于语料库的建设,补充完善外宣资料,推动宜宾面塑文化走出去,与“一带一路”建设相对接,增强文化自信。(二)具体方法项目针对宜宾面塑英译所存在的问题,遵循“信、达、雅”的翻译原则,综合运用直译、直译加注、音译、音译加注、音译意译等多种翻译方法,对宜宾面塑进行英译研究。宜宾面塑作为中国宝贵的非物质文化遗产之一,对其进行翻译时,一方面,需要向目的语读者靠拢,了解其语言文化背景;另一方面,需要适当保留源语文化的特色,彰显民族特征、异国情调,把握好二者度的同时,做到译文的准确性、通顺性以及优雅性,达到文化传播的预期效果。1.直译,直译加注面塑手工艺者通过对面团的揉、搓、压、捏、剪便可塑造出多姿多彩的面塑形象,其用材考究,以独特“烫面”和“彩面”技法为区域特色,保证面塑颜色鲜艳,不霉、不裂,不变形、不褪色并可长期保存。对宜宾面塑相关的内容进行英译时,对于能够直接使用词典中对应表达的词汇、概念则可采用直译法,这样可以让翻译结果一目了然。对于其制作工艺中的揉、搓、压、捏、剪,在英语中无词义的空缺,可直译为knead、rub、press、mould、cut。一些具有特殊文化含义或意义的词句,运用直译不能准确表达其概念,则可以采用直译加注的方式进行补充说明,这样不仅可以让词句表达更加清晰,而且还能够增加词语的准确性。传统面塑一般是先塑形后点彩,然而这种方法容易使面塑褪色或脱色,不利于保存。宜宾面塑采用烫面与颜色按比例调配的方法,制成黄、红、蓝、黑、白等五种基础色面,制作面塑时再根据这几种基本的颜色调和出其他所需要的色彩。因此翻译时宜采用直译加注的方法来突出宜宾面塑“彩面”的特色性,备注丝路视野9说明其和传统的点彩面团不同之处。其可翻译为colorfuldough(thebasiccoloreddoughmadebymixingt ngmi nandcolorproportionally)。2.音译,音译加注宜宾面塑的起源与历史涉及文化背景,对其的英译研究应该尽可能保留民族特色。一些不具有特殊象征含义的人名、地名等专有名词通常可以采用音译的方式处理,不仅简洁明了,而且可以凸显其文化的异质性。如下:(1)传承人的名字在英语中没有对等词,适宜采取音译的方法,如雷光宗、李绍武、李烈光、赖维君四位传承人的名字可译为:LeiGuangzong、LiShaowu、LiLieguang、LaiWeijun。(2)宜宾面塑艺人主要以川南地区的历史文化、民风民俗为依托进行创作。代表作品 川南茶馆 川江纤夫 涉及的地域名称适宜采用音译的方法,可译为:Chuannanteahouse、Chuanjiangboattracker。同时,为了使目标语读者更好地了解译文,可采取音译加注的方法,如下:(1)当介绍宜宾面塑传承人赖维君时,为了让外国读者理解得更加到位,可采用音译加注的方法:LaiWeijun(DirectorofCuipingDistrictCultureCenterinYibin,China,thefourthgenerationinheritorofYibinmiansudoughsculpture)。(2)经历了几代传承人的努力研究,“烫面”手法最终成为宜宾面塑的重要特色。对于“烫面”一词,宜采用音译加注的方法,这样一方面,保留了其重要特色,彰显异国情调;另一方面,加注的方式能使内容通俗易懂,有利于更好地实现文化传播的效果。其可翻译为tangmian(doughsculpturemadewithboilingwater)。第四代传承人赖维君老师曾尝试将面塑技艺与西式蛋糕的翻糖工艺相结合,制作出很薄很结实的“面皮”。对于面皮的翻译可采用音译加注的方法,译为:Mianpi(acombinationofdoughsculptureandfondanttoproduceaverythinandstrongmaterial)。3.音译+意译当所英译的段落或句子已不能单单考虑音译和直译来翻译时,就需要在音译、直译的基础上加入意译来传递信息和内涵,从而更好地传递其文化意义。这样既能够在原本含义的基础上使地域特色更加鲜明,又能让外国读者理解得更加到位。(1)宜宾面塑历史悠久,是中华优秀传统文化之一,具有自身独特的魅力,对这一非遗专有名词的英译应采用音译+意译的方法,可译为Yibinmiansudoughsculpture。对于前文所提及的馆牌宣传语“翠屏区文化馆欢迎您”不应对其进行简单的音译,可将其翻译为WelcometoCuipingDistrictCultureCenterinYibin.(2)宜宾面塑传承人李烈光老师兼收并蓄南北面塑艺术精华,博采众家之长,形成了独具一格的宜宾面塑艺术风格,其代表作有 三国人物、动物 百帝图 京剧脸谱 等。京剧脸谱 当中“生”“旦”“净”“丑”是戏曲人物当中的角色分类,具有浓厚的民族特色,采取直译会曲解这几个词的真正含义,简单地使用音译容易与中国的传统文化脱节,因此适宜使用音译意译的翻译方法,如在中国戏曲人物中,“生”代表男性正面角色,“丑”代表反面角色,其可译为Shengispositivemalerole,ChouisthenegativeroleinChineseoperafigure.三、结语随着时代的发展,我国愈来愈重视非物质文化遗产的保护、传承与发展。然而,有关非遗英译的研究资源较少,宜宾面塑英译研究大环境受限。源远流长的面塑文化是时代的见证者,其以独特的形式记录着人们

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开