第36卷第5期宁波大学学报(人文科学版)Vol.36No.52023年9月JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(LIBERALARTSEDITION)Sep.2023——————————————收稿日期:2023-02-27基金项目:国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(19AYY013);宁波大学教研重点项目“构建案例驱动的翻译教学模式实证研究”(JYXMXZD2022014)第一作者简介:徐赛颖(1970-),男,浙江象山人,副教授,主要研究方向:翻译理论与实践、中国文学外译。E-mail:xusaiying@nbu.edu.cn《射雕英雄传》在英语世界的译介模式研究徐赛颖,任萍,黄婉婷(宁波大学外国语学院,浙江宁波315211)摘要:以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehosePress)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译到英语世界并为西方读者所接受,由此洞窥金庸小说在英语世界的有效译介模式,为中国武侠文学“走出去”提供重要借鉴。关键词:中国武侠文学;《射雕英雄传》;郝玉青;译介模式中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1001-5124(2023)05-0077-08DOI:10.20101/j.cnki.1001-5124.202302079中国武侠文学以其特有的侠义与江湖文化,展现着中华文明的独特魅力,是华语世界的一颗璀璨明珠。20世纪80年代初,金庸先生的作品如江潮般席卷内地,他凭借“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”和《越女剑》等15部小说,成为当之无愧的中国武侠文学一代宗师。早在20世纪60年代金庸小说就开始了海外传播历程,共被译成日语、韩语、越南语、泰语、马来语等几十种语言。然而在欧美文化圈,金庸小说的“西行”之旅却频遭冷遇。自20世纪70年代至今,金庸作品仅有4部译成英文并公开出版——《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》与《射雕英雄传》(以下简称《射雕》),这与其在亚洲文化圈译介、传播的影响力形成了鲜明反差。由于东西方文化的巨大差异,金庸小说的西方行旅并不顺畅,也正因为极具中国特色,其是否具有可译性也一直饱受学界争议。2018年,由瑞典裔英国译者郝玉青翻译、英国麦克莱霍斯出版社出版的《射雕》(卷一)英译本正式推出。这是第一部由西方主流商业出版社出版的金庸武侠文学作品,引起了英美评论界的热烈评价。从艰难西行到热烈反响,《射雕》英译本的译介传播取得了巨大成效,这对中国武侠文学走出去具有重要意义。《射...