2023年第2期(总第117期)外语与翻译张志强董芳洁河南师范大学Nord与Reiss的翻译类型学异同评析【提要】“翻译类型学”是对翻译领域各个层面存在的各类现象、各类相关因素依据某一标准的类型划分与阐释。Nord与Reiss的翻译类型学在研究目的、理论基础和分类方法上存有差异和承继关系。Reiss的翻译类型学,初期主要是文本类型的分类与阐释,中期是对翻译方法类型的划分,后期是对两者的补充和完善,研究的理论基础也由语言功能理论变为行为理论。Nord的翻译类型学建立在行为理论和Reiss的研究基础之上,目的不像Reiss那样为了翻译批评的客观全面,而是为了翻译教学和译员培训,她的文本功能分类和翻译过程分类更加系统。缺少与Reiss相关论述的互文参照,可能引发对Nord理论的误解和误译。【关键词】翻译类型学、文本类型、翻译方法类型、翻译过程类型、互文参照【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2095-9648(2023)02-0036-061引言对于类型学(typology),韦氏词典的释义是:基于类型或范畴的分类研究。美国新墨西哥大学语言学名誉教授WilliamCroft认为,类型学“大致等同于分类学,即把研究对象归纳成不同的类型,尤其是不同的结构类型”(陈大亮,陈婉玉2015)。德国吉森大学英语系名誉教授Velupillai(2012:15)认为,“类型学”这一术语借自于生物学领域,其更确切的含义是“对于类型的研究与阐释”。“类型学”自出现以来,已被运用到建筑学、考古学、心理学、语言学、文化学、比较文学等众多领域,且产生了丰富的研究成果。但在翻译学领域,虽然许多研究都涉及类型研究,如文本类型上对文学翻译和实用翻译的划分、翻译方法上直译与意译的划分,但长期以来,翻译类型研究不仅存在不少分歧和争论,而且也远不够全面系统,国内学者的研究多集中在对Newmark和Reiss的翻译类型划分的介绍与评价上。截止到本文写作时,在中国知网上输入“翻译类型”关键词查询,结果有62条,其中只有2篇有关Nord的翻译类型研究;输入“翻译类型学”关键词查询,结果仅有26条,其中多数探讨的是Newmark的翻译类型划分。鉴于翻译类型研究对翻译教学、翻译实践与翻译批评的重要性,德国功能主义翻译理论在国际和国内对译界产生的重大影响以及国内对德国功能主义翻译理论代表人物Reiss和Nord的翻译类型学介绍与评价的不充分、不全面甚至误解,本文拟在前人研究基础上,通过细读原作和互文参照,重点分析比较Nord和Reiss的翻译类型学在研究目的、理论基础、...