温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
茶经
西语
翻译
策略
研究
思考 探索1372023 年 第 7 期它都是一个国家历史发展的缩影,所以任何一种文明都有其可取之处,要对不同的文明进行有效的认识,就得抱着学习的态度和宽容的态度。要达到这种目的,必须以正确、适当的态度对待各种文化。通过中西茶文化的比较,可以使我们更好地了解不同的文化形成的背景和过程。此外,在进行文化交流时,必须对其产生的环境与进程进行一种有效的认识,从而使其成为一种文化观念。而所谓的“文化”,其实就是一种思维方式,没有哪一种文化是完全超前的,而每一种文化都会有自己的优点和可以借鉴的地方,关键在于找到符合自己的文化背景。同时,对茶文化进行传播时,需要注重茶文化基础内容的直接传播,使得茶文化在现代社会中凸显价值,从而推动茶文化发展和宣传迈上新的高度。最后,注重我国茶文化内涵的持续拓展,基于茶的本质研究,为茶文化的发展给予认可度,积极从国外的茶叶发展中吸取精华,努力推动我国的茶文化内涵朝着国际化方向发展。在当今世界,由于多种文化的传播发展日趋完善,各种不同的文化交往也逐渐形成了一个新时代常态化形式。而中、西两种不同的文化系统的核心,在整个文化传播过程中起着举足轻重的中介角色。当代社会的文化发展和交往日益深入,使得国与国之间的差异化逐渐缩小,在此背景下,如若能够找到不同文化之间的连接点,深入结合,必然会对社会的发展起到一定的促进作用,而茶文化,能够体现该价值。参考文献:1张娟.中西茶语言和茶文化认知下的跨文化交际能力培养J.福建茶叶,2020(07):355-356.2李林钰.探讨跨文化视角下的中国民俗茶文化词语汉英翻译J.福建茶叶,2020(09):333-334.3李欣.文化认同视角下的茶叶品牌跨文化传播研究D.暨南大学,2017.4张晓莉.中西茶文化的差异性对茶叶出口词义翻译的跨文化影响J.福建茶叶,2016(12):365-366.5陈磊,钟晓红.从中西茶文化差异看商务英语对跨文化交际能力的培养J.福建茶叶,2017(02):372-373.6王霓.跨文化视野下的中英茶文化比较J.人民论坛,2011(34):142-143.7张晓娜.跨文化交际视域下的中西方茶文化对比研究J.太原城市职业技术学院学报,2021(04):186-188.8刘天宁.从跨文化交际视角看中西茶文化的异同J.福建茶叶,2018(12):417.9李红霞.基于跨文化交际的中西茶文化对比研究J.福建茶叶,2018(04):398.10殷娟.中西茶文化在跨文化交际中的英语表达能力研究J.福建茶叶,2018(04):237.11李静.从跨文化交际看中欧茶文化差异J.福建茶叶,2017(06):306-307.1茶经西译的意义及其译本现状茶文化是中国传统文化当中的典型代表,其独特的魅力不断地吸引着海内外人士的热情。无论是对茶文化的传承还是对外传播,茶学典籍都是不可或缺的工具。茶经是中国乃至世界上最早、最完整、最权威的茶书,由唐代陆羽所著,被后世誉为“茶的百科全书”。“它融不朽的茶学专著与经典的文学作品于一身,将看似平凡的茶事升华为一种意蕴独特的精神文化,对茶文化的产生与发展起到了积极的推动作用,是中国茶文化精髓的体现。”1可以说,任何对于茶文化的研究,都必然离不开对茶经的研究,茶经的重要性不言而喻。目前,在“一带一路”背景之下,国际交往频繁,这是推动茶文化“走出去”的一个良好的契机。文化对外传播的路径很多,文献传播就是十分重要的传播路径之一。在茶文化对外传播的过程中,茶学典籍的外译构成了中华茶文化海外传播的重要方式。2目前,茶经已经有多种译本在海外传播。同时,西班牙语作为世界第二大语言,使用人数众多,分布地域广泛,随着全球化的发展,我国与西语国家的交流日渐紧密,因此,推动茶文化在西语国家的传播十分必要。而这一个过程,茶经西班牙语译本便发挥着巨大的作用。本文选取两部茶经西语译本进行对比研究,其一由外文出版社于2015年出版,傅大与宾璐合译(下称傅/宾译),其二由崇文书局于2018年出版,姜风光与尹承东合译(下称姜/尹译)。茶经的西语翻译策略研究邓娅(贵州财经大学 外语学院,贵州 贵阳550025)摘要:在一带一路背景之下,茶文化作为中华优秀传统文化的代表之一,其对外传播有着绝佳的机遇。在这一过程中,茶经的译本发挥着巨大的作用。本文旨在对茶经两部西语译本从词、句、篇章形式这三个方面进行分析,总结出适用于茶经的翻译方法。关键词:茶经;西班牙语;翻译策略作者简介:邓娅(2002-),女,汉族,贵州仁怀,本科在读,研究方向:翻译学。学术专业人文茶趣1382023 年 第 7 期2翻译策略:归化与异化在翻译学中,“归化”与“异化”是常用的翻译策略,最早是由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂于1995年在译者的隐身一书中提出。所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语本对于读者的陌生感降至最低;所谓“异化”,则是指译者在翻译时故意保留原语文本当中的某些异质性,以此打破译入语的种种规范。3也就是说,“归化”是向着目标语读者靠近,用更加地道的外语表达让目标语读者理解和接受;而“异化”就是要保留原作的特色,让读者能够充分地感受到原语言的语言风格特点以及文化特色。其具体的翻译方法有音译加注法、增补法以及重组法。音译加注法就是在文本中通过汉语拼音翻译,在其后面添加注释的方法。此方法的优势就是可以很大程度上保留原语言的文化特色;增补法就是为了更好地表达原文的深层含义,在文本翻译时增加一些词汇来进行阐述;重组法就是为了使译文通顺流畅和更符合译入语的表达习惯,在理解原文的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。43茶经的翻译难点及实例分析 茶经作为中华传统典籍,语言和内容都具有其特殊性,文言文文本严密简洁,文本对仗、富有韵律,蕴含典故。翻译该作品时,先需译者将文言文转化为现代汉语,才能进行西译。此外,从语言学角度研究翻译过程,无论是词汇对等转换,还是句法或篇章形式的对等转换都存在很大的难度。以下,将结合茶经现有的两部西语译本,从语言学最基本的三个层次词、句、篇章形式逐次分析其难点并结合具体实例进行论证:3.1词汇:词义丰富难对等由于茶经著书于唐代,距今年代久远,书中含有许多文化负载词,在西译过程中无对应词或词义不对等的现象十分常见。例如:一、度量衡单位。茶经中包含对茶树、茶具的描述,其中便用到了中国古代特有的计量单位,该类计量单位无法与西班牙语当中的计量单位等同,也无法等同于现代国际通用计量单位,甚至在不同的历史时期代表着不同的长度。二、中国古代官职名。该书第七章记载了关于茶的史料信息,其中包含大量中国古代各个时期的官职名,而中国古代政治体系与西班牙的政治体系并不相同,因此,翻译时无法找到其对应词。笔者选择了几个典型的例子进行分析,如下:例文1高一尺五寸5姜/尹tiene un pie y cinco pulgadas de alto5傅/宾Sus dimensiones son de 1 chi con 5 cun de alto6如例1中出现的度量衡单位“尺”与“寸”,“尺”出自庄子天下,在中国历史的不同时期代表不同的长度。在现代,一尺约等于30.3厘米。应茶经著书于唐代,此处应指的是在唐代的“尺”,一尺合30.7厘米。“寸”产生于战国,在古代汉语中作度量单位使用,一寸相当于一个指头的宽度。在现代,十寸为一尺,一寸约等于3.03厘米。姜/尹译本采用了“归化”的翻译策略,将中国特有的计量单位转化成了西班牙语当中的计量单位,“尺”译为“pie”,“寸”译为“pulgada”,但是却忽略了两个计量单位实际上并不等同。在西班牙语中,“pie”作长度单位为“英尺”,“一英尺”约等于28厘米。“pulgada”作长度单位为“西班牙寸”,“一西班牙寸”约等于2.3厘米。因此,汉语中的“尺”并不等同于西班牙语的“pie”,同样,“寸”也不等同于“pulgada”。而傅/宾译本则采用了“异化”的翻译策略,利用“音译”的方式来翻译文中出现的“尺”、“寸”等计量单位,且在第一章节文末添加了关于文中出现的各种计量单位的注释。例文2晋朝:惠帝,刘司空琨,琨兄子兖州刺史演,张黄门孟阳,傅司隶咸,江洗马统5姜/尹Sima Zhong,emperador Huidi,el Sikong Liu Kun,LiuYan,sobrino de Liu Kun,alto funcionario de Yanzhou,el viceministro Zhang Mengyang de Huangmen,el general Fu Xian,Jiang Tong,el servicio para caballos del prncipe heredero.5傅/宾El Emperador Hui(Sima Zhong);el ministro de obras pblicas Liu Kun,y su sobrino Liu Yan,gobernador de Yanzhou;el funcionario a cargo de la corte imperial llamado Zhang Mengyang(Zhang Zai);Fu Xian,oficial del ejrcito;Jiang Tong,alto consejero del Principe Minhuai.6例2中出现了一些中国古代的官职名,如“司空”、“太子洗马”等等。这类词虽然在西班牙语中没有对应的名词,但实际上,“司空”就是中央政府掌管工程的长官;“太子洗马”就是辅佐太子,教太子政事、文理的官职。姜/尹译本使用异化的翻译策略,用音译的方法翻译“司空”一职,保留了中华传统文化特色,但之后也并未加以解释,这无疑会增加目标语读者的理解难度。傅/宾译本使用归化的翻译策略,用意译法将其译成“el ministro de obras pblicas”,详细地阐述了“司空”这一官职的意义。“洗马”这一官职,姜/尹将其译成“el servicio para caballos del prncipe heredero(为太子的马服务)”,完全误解了该词的含义。傅/宾将其译为“alto consejero del Principe Minhuai(太子的高级顾问)”,比较准确地解释了该官职的含义。3.2句法:语法复杂难难对等“汉语是表意语言,西班牙语是表音语言。表意语言出于对自然的模仿,具有重形象、重整体的特点;而表音语言出于理性的规约,具有重抽象、重分析的特点。”7因此,在西班牙语中会出现大量的连接词,如连词、代词、关系副词等,以此来表达句子之间的逻辑关系。而汉语中则很少使用明显的连接词,在文言文中更是常常省略主语、宾语或谓语。大多数情况下,我们主要根据汉语本身的语意以及时空顺序来连接,句子内容层层递进,互相关联。如:例文3原文:或以光黑平正言嘉者,斯鉴之下也。以皱黄坳垤言佳者,鉴之次也。5思考 探索1392023 年 第 7 期姜/尹Las tortas de t con apariencia oscura,lisa y brillante son de calidad superior,pero este criterio demuestra poco conocimiento;otras tortas de t con apariencia rugosa,amarillenta y la textura acanalada son de mejor calidad,pero este criterio es igualmente infundado.5傅/宾Algunos consideran que el mejor t es el de apariencia oscura,lisa y brillante,pero esta opinin demuestra poco conocimiento;otros sealan la rugosidad,el tono amarillento y la textur