温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
水利
英语
特点
翻译
探索
刘锦芳
5 水利英语的特点及翻译探索 刘锦芳(福州外语外贸学院 外国语学院,福州 350202)随着全球交流日益加深,我国许多行业和研究领域都开始积极探索国际化发展道路,以期在国际交流过程中推进自我建设。水利作为我国国民经济建设体系中的重要部分,直接关乎我国生态安全、农业安全以及水资源安全,因此水利相关行业必须要紧跟时代发展步伐,实现现代化发展。基于上述背景,水利行业关键领域的国际交流日益频繁,水利英语发挥了沟通桥梁的作用,成为连接我国水利建设与国际水利领域前沿发展的重要媒介。加强对水利英语的研究与翻译探索具有充分的现实意义。由韩孟奇主编、外语教学与研究出版社出版的水利英语一书,是专门应用于水利相关行业的英语教学用书。该书从系统性、整体性出发对水利领域的英语知识与英语表达技法进行介绍,全书共 11 个单元,主题囊括水循环、水资源、河流与湖泊、水库、防洪、灌溉与排水、大坝、水轮机、水力发电、水环境与水污染等。每个单元中,通过精选课文详细介绍水利相关知识要点,并就不同细分领域中的水利英语应用技巧及方法进行介绍。详略得当地讲解了水利英语表达技法、相关行业英语翻译技巧,指导性与实用性突出,既可用作水利专业英语教材,也可以为从事或者预备从事水利相关行业的人员提供参考。一、水利英语的特点分析一、水利英语的特点分析 首先从整体上看,水利英语有着鲜明的水利专业性质与知识性特征。不论是水利工程建设合作还是水利科技前沿交流,水利英语的应用都是直接影响中外双方友好交流的关键,水利英语就必须具备高度的行业特征,这种特征一方面来自水利知识体系,另一方面则是来自国际水利领域长期实践积累的经验。因此,水利英语中有着大量专用术语与科技类词汇,如与水利水电工程相关的词汇:trial-load method(试载法)、elastic modulus(弹性模量)、roller bucket(消力戽),等。除了专业性词汇运用得较多之外,水利英语的句式结构也呈现出严谨性、正式性与专业性,在语句结构与长短句运用方面都强调表达的高度准确性。其次从词汇上看,水利英语的词汇存在专业词多样化、普通词科技化的特征。水利英语词汇体系不仅包括该领域的专业词汇,还包括其他领域通用的次专业词汇,其中水利专业词汇是基于水利领域而形成的术语,而次专业词汇则是基于其他领域知识体系而形成的术语,如 thalweg(深泓线)是水利科技专业词汇,次专业词汇如 tidal prism 在水利英语中指的是全潮过程中流入并再流出河段的“进潮量”,在海洋科技领域则专指“潮棱体”,可见,水利英语中专业词汇的多样化。此外,在水利英语中,部分普通词汇也被赋予了科技性特征,如 lead一般指材料“铅”,而在水利英语中,则指的是冻结河流中尚未完全封冻的水沟,即“清沟”。最后从句式上看,水利英语的长句结构、时态、语态等都存在显著的科技性与客观性。从句子结构上看,由于水利英语经常要表达复杂的科技概念和客观规律,或者要表达不同事物之间的相互联系,这就造成水利英语中往往会出现大量名词化结构、垂悬结构或先行词 it 引导的长句,这种长句一般包含多个短句结构,并且一个中心语往往有多个修饰性短句定性,这种结构特点可以有效保障句意的准确性,避免出现句意混淆、概念不清的情况。从时态上看,水利英语句式的时态多为一般现在时,用以强调一般规律和事物。从语态上看,水利英语多用被动语态,用以突出水利领域中的事实、现象、过程和理论的客观性,减少主观色彩,凸显文体的科技性与专业性。二、水利英语的翻译难点二、水利英语的翻译难点 一是水利英语中的语法隐喻加大翻译难度。水利英语中存在较多的“名词+动词”语法隐喻,如 water management、water administration、water governance 都指代水利管理相关实务,但其深层意义不同。其中,water management 是与水利相关的一切管理工作,范围最广;water administration 是指水利内部管理工作,只局限于内部治理相关实务;water governance 是现代化或智能化的水利管理工作。由此可见,水利英语中作者简介:刘锦芳(1963-)女,副教授,研究方向为翻译理论与实践研究。书名:水利英语 作者:韩孟奇 ISBN:9787521327595 出版社:外语教学与研究出版社 出版时间:2021-09 定价:39.90元6 的语法隐喻容易造成关键词汇翻译失真,造成译文难以完成完美表达原文的情况。在水利英语翻译过程中,翻译人员需充分理解语法深层恨意,才能提高翻译精准度。二是大量被动语态与特殊时态难以被精准把握。水利英语的行文逻辑与汉语存在明显差异,句子中的语义和结构与中文排序方式不同,时态与语态不同。英语时态变化特征明显,另外,水利英语大量使用被动语态,需要多加注意。三是专用名词与术语的应用。水利科技不断发展,专用名词、科技术语不断刚更新,增加了翻译难度需要不断学习更新专业词汇储备才能更好地翻译。三、水利英语的翻译路径三、水利英语的翻译路径 文章总结以下 2点水利英语的翻译准则:一是准确传达原文原意的原则。忠实原文是翻译行为实施的根本准则,是任意领域翻译工作开展的核心理念。在水利英语的翻译过程中,翻译人员同样要将原文原意的准确表达作为第一要义,将原文中所要表达的概念、客观规律、事物联系等内容精准地传递给受众。在水利工程合作、水利科技交流等相关实务环节中,我国水利工作者要想实现信息对等,就必须要精确掌握水利英语中的内容,其翻译的精准程度直接关乎我国水利人员是否能够与对方实现信息对等。二是提升译文的可理解性,促进跨文化交流。水利英语的翻译也要充分注重领域的应用特性,在保障译文准确性的同时,也要提升译文的可理解性,以期达到译文的应用效果。为此,翻译人员需要充分了解双方的语言文化生态,摸清水利行业用语在英语与汉语生态中的具体表现,搞清楚二者之间的差异,然后再选择合适的翻译技法将原文翻译成另一种方便理解的译文。除了遵循上述翻译原则之外,翻译人员还可以运用以下翻译策略提升水利英语的翻译效果。其一,在词汇翻译方面,要巧用不同的翻译技法。针对水利英语科技类词汇较多的情况,翻译人员要结合运用不同的翻译技法来应对,除了运用直译法之外,还可以运用以下具体技法:一是语序转换法。在部分合成类专业术语中,翻译人员可以将词汇进行“反序”翻译,将定语放置于前面,实现有效翻译,如flood detention一词,便可以反序翻译为“滞洪”,corrosion prevention 一词可以反序翻译为“防锈”。二是概念转换法。水利英语中的专业术语一般都具备概念范畴,而翻译便是要在概念范畴内进行,严格确保术语概念的准确度。因此,翻译人员在面对部分术语词汇时,可以从概念范围角度出发,基于水利学科对词汇进行概念转换,如词汇 key 在常规英语中表示为钥匙,而在水利学科领域,就要对其进行概念延伸与转换,翻译为“键槽”,以确保概念对应。其二,在句子翻译方面,要善用逻辑推理剖析长句。前文提到,水利英语中存在较多复杂长句,这类句子包含的信息较为丰富,句子各部分的逻辑关系复杂,主句与从句交错重叠,因此翻译难度较大。针对这种问题,翻译人员需要顺应英语语言习惯与科技英语的逻辑性与条理性,先厘清句子各部分的逻辑关系与主次联系,再根据汉语的表达习惯对句子各部分进行重组。例如,针对被动句式,翻译人员可以用汉语中表达被动意义的句子来代替,如在动词前加上“进行”“得以”“加以”等,体现客观规律的一般性,同时也符合汉语习惯;再例如针对多从句的长句,翻译人员可以通过分译法将从句分别翻译出来,再运用连接词如“并且”“而且”“此外”等来将句子连接,从而顺通逻辑。最后,面对水利英语的英汉翻译不对称问题,翻译人员可以采用翻译补偿策略,即先采用多种翻译技法先将原文意思表达出来,然后再根据中方水利领域术语以及中文语言习惯对这部分内容进行修改,从而顺利表达出原意,同时也让中方人员能够理解相关内容。其三,在翻译专业性方面,要强化信息检索与咨询。水利领域科技与理论研究在持续开展,因此出现越来越多专用词汇和术语。除了要巧妙运用上述具体的翻译技巧外,翻译人员还需要养成信息检索与专业咨询的习惯,在翻译过程中主动学习和了解国际最新水利知识与水利英语词汇,不断增强自身的翻译能力。总而言之,目前我国水利发展正处于稳定状态,水利工程、水利理论研究等方面的国际性交流越来越频繁,这要求翻译人员在水利英语翻译方面加强自我建设,为我国水利发展提供支撑。综上所述,水利英语与传统的交际英语存在较大差异,正如水利英语书中文本所示,水利英语是基于水利领域实际应用而形成的专门用途英语,因此受到水利行业和水利知识体系的高度影响,无论是从词汇组成、句式结构还是书面表达等方面都呈现出更高的专业性与针对性。如今,面对我国水利建设的可持续发展需求,水利英语的应用不可或缺,未来我国仍需持续加强对水利英语的研究与翻译策略探索,开发实用翻译工具与技法,推进我国水利的现代化发展。