分享
陶瓷展品名称汉英翻译研究—...江省博物馆“昆山片玉”为例_周亚楠.pdf
下载文档

ID:2735770

大小:1.62MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-10-13

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
陶瓷 展品 名称 汉英 翻译 研究 博物馆 昆山片玉 周亚楠
语言比较研究1622023 年第 2 期(总第 326 期)【提 要】中国陶瓷文化源远流长,跨越万年,凝结了无数能工巧匠的心血汗水,承载着璀璨夺目的华夏文明。笔者基于巴斯奈特文化翻译理论,结合陶瓷展品特殊性,对浙江省博物馆陶瓷馆文本进行分析分类,总结陶瓷展品名称翻译原则,以期为陶瓷展品名称翻译略尽绵薄之力。【关键词】陶瓷翻译文化翻译理论文化翻译文物展品当今世界中国经济、政治地位举足轻重,然其文化软实力与之不相匹配,亟待向国外介绍中国文化,展现中国文明。滚滚长江水,悠悠陶瓷史,陶瓷艺术在中国历史悠久,源远流长,是中华民族的宝贵财富,中华文明的精美名片。浙江是瓷器的故乡,笔者以浙江省博物馆陶瓷馆藏品为例,从巴斯奈特文化翻译理论视角下,结合陶瓷相关专业知识对原文本进行分析,提出建议性译本,以期对陶瓷展品名称的翻译研究起到抛砖引玉的作用。从以奈达、卡特福德为代表的语言学派强调翻译的等值,到以诺德、曼塔里为代表的功能学派强调对目标文本的关注,翻译理论得到快速发展,但无论是语言学派还是功能学派,都或多或少从语篇角度去解决翻译问题,当遇到文化差异较大两种语言转换时,往往难以解决,陶瓷承载着浓厚的中华文化,不可仅从字、词的角度去考量翻译,巴斯奈特文化翻译理论的出现为此类翻译问题提供新思路,翻译旨在实现文化交流,各国以翻译为媒介感受不同文化以及民族风情。一、陶瓷展品的文本特征陶瓷展品具有复杂性、丰富性、整齐性特征。首先,陶瓷文本为信息文本与表情文本相混合,译者译时需准确、客观传达其信息,还需译出其隐含的深层文化信息,因此具有复杂性特征。其次,陶瓷展品名称信息包括材料质地(陶瓷器、青铜器)、通称、功能用途等表层文化信息以及时间(朝代)、产地(窑址)、外形(器形、纹饰、釉彩)、工艺(刻花、印花、透雕等)等中层文化信息,文化内涵属于深层文化,因此陶瓷展品信息极为丰富。最后,陶瓷展品名称信息虽丰富繁杂,其命名却有一定规律可循,具有整齐严谨的特点,一般为朝代+窑址+工艺+外形+材料质地+通称,因此陶瓷展品具有整齐性特点,这也就使得对陶瓷展品进行分类分析提供了可能。由此可见,一件陶瓷所包含信息甚巨、种类甚杂,译文难以尽含,因此需要对信息进行分类并加以取舍,文物名称须包含材料质地以及通称等基本信息,让游客对其有基本把握,其次是深层文化,最后以最精炼的语言丰富其诸如工艺技法等信息。陶瓷展品名称翻译与一般科技文本翻译不同,既需传达文化,也需传达工艺技法等信息,还需考虑博物馆内空间的限制,因其特殊性,笔者在巴斯奈特文化翻译理论基础上又补充了简单准确、信息丰富、文化传达、贴近读者四原则。二、浙江省博物馆陶瓷展品名称翻译事例陶瓷展品介绍可包含三部分内容,一为陶瓷展品名称翻译,即本文讨论重点。二为朝代及窑名,外国游客欠缺相关背景知识,朝代或皇帝的年号务必添加具体时间段,只音译而不添加任何补充信息,属无效信息,三为解说词,对陶瓷具体解说。(一)朝代+窑名+工艺、釉彩+通名此类相对简单,无复杂纹饰及造型,难点在于通名处理,可采取直译、直译加注、音译加注等方法,若可在目的语找到对应词,可采用类比翻译,选取恰当的词,避免误用,若不可,需音译加注。1.直译(1)“清乾隆景德镇窑祭红釉小碗”(2)“清乾隆官窑祭红釉盘”颜色釉瓷多绚丽夺目,承载浓厚的传统文化,如“祭红釉”,颜色深沉浑厚,恰似鸡血,作祭祀之用,故得此名。据文化翻译理论,文化为翻译基本单位,宜采取直译或是异化法,保留原文本文化特色,让外国友人感受我国祭祀文化,可译为:(3)“Sacrificial Red-glazed Bowl”(4)“Sacrificial Red-glazed Plate”陶 瓷 展 品 名称汉英翻译研究以浙江省博物馆“昆山片玉”为例周亚楠李思龙DOI:10.14014/11-2597/g2.2023.02.0031632023年第2期(总第326期)语言比较研究2.直译加注(5)“西汉原始瓷水井”(6)“西汉原始瓷房子”对于“水井”“房子”,目的语与源语词在语义、语用及文化特征等方面基本对应,可用直译法,但“西汉原始瓷水井”“西汉原始瓷房子”属明器,用于陪葬。古人认为,人死后去另一个世界生活,就用原始瓷打造死者生前所用器具以陪葬。该件器物既体现古人生活方式,又暗含其对死亡的态度。据文化翻译理论,此处宜采取直译加注以添加文化信息,实现不同国家、民族文化交流,可译为:(7)“Proto-porcelain Well(A funeral ob-ject)”(8)“Proto-porcelain Cottage(A funeral object)”3.半音译加注(9)“西汉原始瓷奁”(10)“黑陶簋”(11)“明龙泉窑青瓷觚”“觚”“奁”“簋”为中国特有,“觚”者,饮酒之器,多为喇叭形口,细腰,高圈足。“奁”者,用以盛放女子梳妆用具,平底多有三兽足,附有铺首。“簋”者,盛食之器,多为圆形,侈口、深腹、圈足。中西方文化差异甚巨,难以在目的语中找到相对应的词,出现词汇缺省。若全归化,外国读者易混淆,无法实现文化传达。据文化翻译理论,翻译应当以文化为基本单位,实现文化功能等值,据此,当采用异化加注或音译加注法,保留文化特色,让外国游客了解中国传统文化下的器皿,可译为:(12)“Proto-porcelain Lian(A dressing case)”(13)“Black Pottery Gui(A food contain-er)”(14)“Celadon Gu(A wine container)”(二)朝代+窑名+工艺、釉彩+纹饰+通名陶瓷上的纹饰可以分为坯装饰(刻花、剔花、开光等)、釉装饰(单色釉、窑变釉等)及彩装饰(釉上彩、釉下彩),坯装饰指在上釉和烧成之前施加的装饰,釉装饰指罩于陶瓷的装饰,彩装饰指用颜料在坯胎或成瓷上装饰,其间往往涉及工艺技法。另外纹饰展现当时的社会生活、世态人情、美好寓意、审美价值等,故据文化翻译理论,译者绝不可机械译出中文名称,应熟稔每件器物及纹饰背后所隐含的深层文化信息并优先处理,以实现文化交流,再与工艺技法、釉彩等信息相协调。(15)“清光绪官窑粉彩描金龙凤八吉祥纹赏瓶”此器口沿饰有金边两道,下饰一圈如意纹,颈部两层绘八宝纹,中间以牡丹纹相隔,肩部饰蕃莲纹,四个金篆书“寿”字处其中,上下两道金凸弦纹。腹部绘红龙白凤纹,以月、日,底衬云气纹相间,胫部为仰莲纹。纹饰繁复,需取舍。“粉彩”属釉上彩,因玻璃白料与五彩相调和使色彩产生粉化故得此名,常译为“Famille Rose”。“描金”常译为“Gild”,然“描金”技法只用于边或弦纹,龙凤、八吉祥等主题纹饰并未使用此技法,切不可望文生义,为简洁,次要图案不译,技法删去。“八吉祥纹”属佛教纹样,寓意吉祥,为简洁准确,不宜全译,宜用类属翻译法。据文化翻译理论,翻译绝非是简单的解码重组过程,而是文化交流,陶瓷展品名称翻译需以文化传达为目的,增译龙凤纹的寓意及八吉祥纹的宗教信息。赏瓶于清雍正朝出现,用于赏赐,可译为“Bestow Vase”。综上,可译为:(16)“Famille Rose Bestow Vase with Auspicious Dragon and Phoenix,and Eight Aus-picious Objects from Buddhism”(17)“清嘉庆粉彩芝仙祝寿携琴访友砚屏”此器两面开工,一面以粉彩饰多种花卉,寓意芝仙祝寿;一面以浅绛彩饰携琴访友图案。由此可见,该件砚屏两面施两种釉彩,中文的名称不够严谨,除译出两面图案,还需译所涉及釉彩。芝仙祝寿图案中花卉较多,为简洁,有效传达文化,难以尽译,宜采用类属翻译,用“flowers”代替,据文化翻译理论,翻译应消除文化障碍,实现不同国家、种族文化交流,可增译“for longevity”以传达深层文化涵义。携琴访友图案典出伯牙子期高山流水觅知音典故,子期死后,伯牙摔琴绝弦,不复弹琴,两人惺惺相惜,互引为知己,关系甚为紧密。纹饰寄予人们对知音之期盼。而故宫博物院“青花携琴访友图梅瓶”将“友”译为“friend”,深层涵义未译出,可译为:(18)“Ink-stone Screen with Famille Rose Flowers for Longevity and Light Crimson Deco-ration of Seeking Soulmates”(19)“清乾隆官窑青花五彩龙凤纹碗”此器内底绘五彩赶珠龙纹,外壁绘青花五彩龙凤戏珠纹,纹饰艳丽规整,外口沿下饰八宝纹,间以如意头纹。“青花”属釉下彩,可译为“Blue and 语言比较研究1642023 年第 2 期(总第 326 期)White”或“Underglaze Blue”,前者字数较多,没有传达更多有效信息,且易让人误以为青花是主色,但青花只绘部分图案。“Underglaze Blue”简练且新添工艺信息青花为釉下彩,符合简单准确、信息丰富的原则。青花五彩为釉上釉下彩相结合,五彩常译为“Wucai”或“Famille Verte”,前者以青花代蓝彩(康熙前无蓝彩),后者使用蓝彩,需严格区别。此器为釉下青花与釉上五彩相结合,“青花五彩”可译 为“Wucai”或“Underglaze Blue and Famille Verte”,为信息丰富,选后者。龙凤图案较为常见,寓意龙凤呈祥,据文化翻译理论,翻译当跳出语篇桎梏,实现文化功能等值,让译入语读者感受异域文化,故增译“Auspicious”,传达文化,不死板拘泥于字词,可译为(20)“Underglaze Blue and Famille Verte Bowl with Auspicious Dragon and Phoenix”(三)朝代+窑名+工艺、釉彩+纹饰+器形+通名此类信息繁复,包含纹饰及其文化信息,器形及其隐含寓意,以及工艺技法、釉色等。陶瓷器形展现审美趣味,如梅瓶之典雅隽秀、鸡首壶之妙趣横生等,凡此种种都赋予器物生命力,又如龟、牛等造型亦传达美好祝愿,译者需精确译出器形,还需传达深层文化信息。同理,译者还当优先译出深层文化信息,再协调文化与其他信息的关系,做好取舍。(21)五代越窑青瓷鸳鸯纹荷叶盖罐此件器物造型独特,饰有鸳鸯纹,盖子呈荷叶状。鸳鸯为中国特有,寓意美好爱情,小雅 甫田之什 鸳鸯中有载:“鸳鸯于飞,毕之罗之。”大难临头鸳鸯相知相守、相濡以沫,歌颂美好忠贞的爱情。据此,鸳鸯的美好寓意自古就有,绵延至今,但国外游客无法和源语读者产生相同联想。据文化翻译理论,翻译绝非是对原语文本的描述,应实现文化交流,让外国游客了解其寓意。该器物盖子呈荷叶状,造型新颖奇巧,让人眼前一亮,也需译出,故可译为:(22)“Celadon Jar with Lotus Leaf-Shaped Cover and Mandarin Duck Pattern for Love and Loyalty”(23)南朝越窑青瓷莲瓣纹龙柄鸡首壶 此器柄为龙首形,壶嘴为鸡首形,造型奇特,反映审美趣味。南朝佛教盛行,瓷器上莲瓣纹尤为突出,此器肩腹部刻画覆莲瓣纹,即佛生莲花,表明当时佛教地位与影响深入人心,需译出其隐含的宗教涵义。同时,该件器物包含两种造型、一种纹饰,若全置于通称后,较混乱,可将鸡首作为修饰语置于前面,以实现平衡,可译为:(24)“Celadon Chicken-head Pot with Lo-tus Petals Pattern from Buddhism and a Dragon Handle”(25)北宋越窑青瓷牡丹纹龟钮盖罐此器盖顶堆塑龟形钮,四周两圈弦纹,刻画花瓣纹,肩部堆塑四龟,腹部饰瓜棱纹,四组双圈开光,开光内刻画花朵纹,内外施青釉。该件器物信息丰富,造型独特,富有趣味,龟在古代象征祥瑞和长寿,大戴礼记有载:“有甲之虫,三百六十,而神鬼为之长。”可见龟在古人心中,如百鸟之凤、百兽之麒麟,地位极高。据文化翻译理论,译文应当实现文化功能等值,故需译出其隐含寓意。此外,英文中“龟”词汇较多,据资料查询,此处应是陆龟,选用“t

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开