分享
翁贝托·艾柯翻译思想研究述评_覃江华.pdf
下载文档

ID:2733000

大小:1.71MB

页数:10页

格式:PDF

时间:2023-10-13

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
翁贝托 翻译 思想 研究 述评 覃江华
收稿日期:;作者修订:;本刊修订:基金项目:中国博士后科学基金特别资助项目“翁贝托艾柯翻译哲学思想研究”();中央高校基本科研业务费资助项目“清末民初翻译类报刊的知识生产及历史影响研究”()作者信息:覃江华(),男,土家族,湖北长阳人,教授,博士,重庆大学艾柯研究所兼职研究员,研究方向为翻译哲学,:.。翁贝托艾柯翻译思想研究述评覃江华(华中农业大学外国语学院,湖北 武汉)摘 要:艾柯翻译思想深深扎根于其实践经验及阐释符号学沃土之中,具有重要理论与应用价值。目前,国内外研究聚焦于其合作翻译行为及其对忠实、等值、文本意图、模范读者、阐释与过度阐释等问题的探讨,但书评性文章居多,专题性研究偏少,对其多样化翻译实践和翻译思想的考察还不够深入,对其翻译符号观、翻译阐释观和翻译协商论之理论与现实意义的反思还有待加强。关键词:翁贝托艾柯;符号学;阐释学;协商论;翻译思想中图分类号:文献标识码:文章编号:()引言翁贝托艾柯()被誉为博学大师、百科全书式学者和当代达芬奇。作为学者,他在符号学、阐释学、美学、语言哲学、文化批评等领域均有重要建树;作为译者,他曾翻译 风格练习()、西尔薇()等经典作品,受到读者好评();作为编辑,他长期从事译文审校工作,熟悉翻译出版行业的操作规范;作为作家,其 玫瑰的名字(,)、傅科摆(,)等小说畅销全球,被翻译成几十种语言。艾柯还是一位卓有成就的翻译理论家。在其思想体系臻于成熟之际,他意识到翻译是重估其学术立场、维护其核心信念的上佳视角(),于是对其展开系统而深入的理论思考,在 年间推出了 余种译学论著(),如 翻译经验谈(,)、老鼠还是耗子:作为协商的翻译(?,)、说差不多一样的东西:翻译经验(:,)等。此外,其译论还散见于 读者的角色(,)、寻找完美语言(,)等论著当中,深刻地影响了众多当代翻译学者(许钧;)。因此,有必要对相关研究成果进行一番梳理和分析,并指明未来的发展方向与探索空间。关于艾柯翻译实践(观)的研究艾柯拥有丰富的翻译、被翻译和审校翻译的经验。在他看来,翻译学者必须考察过大量解放军外国语学院学报 第 卷 第 期 年 月翻译案例,并至少具备这三种经验中的一种,才适合进行翻译理论思考(:)。目前,有关艾柯翻译实践(观)的研究已经取得一些进展()。其中,最受关注的是他与译者的合作关系。作为一位以中世纪研究闻名的博学型作家,艾柯常常引经据典,构建起复杂的叙事迷宫,给翻译理解和表达带来不少挑战。为解决这些棘手的问题,很多译者会主动与作者沟通,希望能找到突破语言文化障碍、再现原作声音和节奏及在目标读者身上取得同等效果的最佳解决方案(:)。在艾柯作品的所有译者当中,威廉韦弗()或许是最受关注的一位。他因翻译卡尔维诺()和艾柯的作品而闻名,是首位入选美国艺术与人文科学院的翻译家。韦弗译风严谨、善于总结,曾出版 傅科摆日志()记录其翻译过程,具有重要史料价值。据韦弗透露,艾柯非常重视自己作品的翻译问题。他会给译者提供各种参考意见,有时甚至是长达 页的说明(:)。通过提供引文出处、校对翻译稿件和给出翻译建议,作者实际上参与了译者的决策过程,这有利于提高翻译质量、节约时间成本、减少翻译错误,也便于读者了解作者意图、风格与精神(:)。通过考察艾柯与译者的互动,可以管窥翻译的对话与协商过程。发生学批评是考察艾柯翻译实践的重要途径。该方法常被用来分析作品正式出版前的笔记、手稿、校对稿、日记、书信等文献,并在此基础上重构作者 译者的创作 翻译决策过程。通过分析艾柯译作的“前文本”(),可以揭示翻译过程的复杂性,深化对作者与译者互动关系的认识。研究表明,艾柯鼓励译者自由发挥,也会亲自介入翻译过程。因此,译作实际上是译者与作者、目标语文化规范协商的产物。译者变成了共同作者,作者则成为共同译者。在此过程中,作者可能会对原作做出重新解读、阐释,甚至改写(),原作与译文的线性关系被打破。可见,发生学批评向静态文本对等观提出了挑战,对未来微观翻译史研究颇有启发。互文性和情感性因素是考察艾柯翻译活动的另外两个重要维度。首先,互文性理据与翻译研究存在根本的契合,能给后者带来诸多启示(祝朝伟:)。祖萨()从互文性出发,指出 玫瑰的名字 中交织着 圣经 和彼得阿伯拉()、圣伯纳德(.)、彼特拉克()、柯南道尔()、阿加莎克里斯蒂()、博尔赫斯()、尼采()等经典作家作品的成分,认为该文本是多种翻译的结果,一种真正的跨文化冒险(:)。其次,作为有血有肉的人,译者必然受到主体性因素的影响。翻译是译者能动地理解、阐释、体验的过程。凯文韦斯特()从翻译情欲观()出发,探讨了艾柯作品翻译过程中的译者主体性,以及译者与作者的身心交流活动,拓展了艾柯翻译思想研究的视野。()上述研究视角新颖、方法独特,为艾柯翻译实践(观)研究指明了方向,拓展了空间。但总体而言,相关研究成果不仅数量偏少,而且局限于文学翻译,研究的系统性和深入性也有待加强。作为融会贯通不同学术传统的阐释符号学家和语言哲学家,艾柯堪称一位出色的“理论翻译家”。其论著涉及不同学派思想的迁移与转化,并包含大量多语案例分析,构成艾柯翻译思想研究一座有待开发的富矿。翻译具有社会性,社会也具有翻译性(傅敬民、张开植)。因此,未来还可以从翻译社会学出发,对艾柯丰富多彩的翻译出版活动进行考 第 期覃江华 翁贝托艾柯翻译思想研究述评察,进而全方位地把握其翻译思想的内容与特色。针对艾柯翻译符号观的研究诚如巴斯奈特()所言,“翻译虽然主要是一种语言活动,但它最应该归属于符号学”(:)。作为普通符号学奠基者之一,艾柯继承和发扬了索绪尔()与皮尔斯()两大符号学传统,并提出了自己的阐释符号学理论。翻译经验谈 正是在此基础上撰写而成,但学界最初对其评价褒贬不一。一方面,艾柯此书突破了语言学途径的局限,把翻译放在更宽广的视域下进行考察,使人认识到翻译不仅关乎两种语言文化,而且离不开互文、心理和叙事等因素,被认为是对当代翻译理论的一大贡献(;)。另一方面,有学者认为,艾柯吸收借鉴了雅各布森()的翻译三分法,但缺少实质性推进(:)。其分类虽然全面但不够完善,如他将转写排除在外,也没有涉及无形符号和有形符号之间的翻译(:)。艾柯热衷于谈论忠实和等值,学界对此也有不同意见。在巴托洛尼()看来,这有助于读者了解翻译活动本身,把握艾柯的文学与想象世界。然而,受二元对立式思维影响,艾柯将原本与摹本并置,体现出一种静态的原文观和原创观,难以解释跨文化交流中的诸多现象(:)。在很多后现代翻译话语中,对忠实和等值的探讨已十分少见(:),但艾柯始终强调深层意义上的忠实,并从符号学层面为其寻找科学依据。其理论能解释复杂的文学叙事,可为译者提供有益指导,但不足之处是过于偏重深层意义的普遍性,忽略了塑造原作独特性的具体文化指涉。这种重一般、轻特殊的特点在艾柯的案例分析中随处可见,凸显了其作为符号学家的科学进路,而非小说家的艺术进路(:)。皮姆()对艾柯的批评较为尖锐。他直言,艾柯提倡的文本意图、与原作等效和文本主导精神等,体现的是传统忠实翻译观,彰显的是作者的权威性,与当下主流翻译观念背道而驰,无法解决跨文化交流所面临的现实问题。艾柯的翻译经验谈使符号学的解释力捉襟见肘,导致一种“体制性失败”(:)。皮姆把握住了艾柯思想与叶姆斯列夫()、雅各布森、皮尔斯等人的关联,却没有将其与艾柯阐释符号学作为一个整体来考虑,因而认识出现一定偏差。马莱斯()指出,学界对艾柯的翻译观存在争议,并不意味着整个符号学的“体制性失败”。在批评艾柯的狭义翻译观时,皮姆自己却陷入了翻译研究的语言学偏见之中(:)。随着符际翻译研究的兴起,艾柯翻译符号观的学术价值逐渐凸显。年,国际著名符号学期刊 符号学()推出了一期艾柯专栏,其中收录了杜思()的 符 际 翻 译:理 论、问 题 与 分 析(:,)一文()。作者在叶姆斯列夫和艾柯思想的基础上提出,符际翻译是在一个或多个具有不同混沌体和表达实质的符号系统中,在一个或多个相关性层面上再现原作内容形式的过程。作为一种易位,符际翻译只可能是部分翻译,因而相关性问题就凸显出来。相关的原作叙事场景会被转换到细节更加丰富的新话语结构之中,或扩展到与潜在选择一致的具象通道()之上。而那些不相关的原作话语或叙事结构就会被压缩甚至删除。杜思的论文旁征博引,涉及可译性、相关性、近似性、未定性、象似性等诸多方解放军外国语学院学报 年面,深化了对艾柯翻译符号观的认识。国内较早的专题研究论文是阮宏芳的 艾柯翻译思想研究。该文从“翻译是解释吗”“解释、翻译、改写观”“翻译本体研究的界定”三个方面入手,介绍了艾柯翻译思想的核心观点,并结合当下议题进行了一些反思。作者认为,艾柯思想启发人们重新界定翻译与翻译研究的本质、对象和范围。从符号学视角看,翻译是实体有显著变化的语际解释,改写不是严格意义上的翻译,只是部分与翻译重叠。从本体上来看,翻译仍然需要尊重原作,强调忠实和等值。不过,忠实的对象是风格和效果,而非字句(阮宏芳:)。此外,邓志辉的研究性书评也将艾柯译论与其符号学关联起来,破除了几种典型的误解和偏见:一是书名与内容间的悖论;二是作为“居学界领先地位之思想者”,艾柯的理论主张与学术主流思想之间的悖论;三是艾柯之为学者与艾柯之为作者间的悖论。邓志辉指出,翻译经验谈 是艾柯阐释符号学思想这一“大文本”背景下的产物,所谓的悖论其实是经验读者忽视艾柯作品的文本间性所造成的误读。唯有从模范读者的视角出发,对艾柯阐释理论进行整体性考察后,才能对该书做出客观公允的评价(邓志辉:)。综上,国内外有关艾柯翻译符号观的介绍已有不少,但以书评为主,且褒贬不一。这体现出艾柯论著的文本开放性,但并非所有解读都是合理的。研究者应该分析其文本意图,厘清其内在逻辑,方能避免过度阐释。艾柯的翻译符号观从结构主义出发,又对其有所突破;与解构主义有一些相通之处,又对极端怀疑论保持警惕(;);既赋予译者一定的创造自由,又提出了忠实、尊重等道德责任要求。这些思想充满辩证性,对当下翻译研究启发良多,亟待进行深入系统的探讨。对于艾柯翻译阐释观的研究翻译是一种阐释,但阐释并不都是翻译。这一提法本身并无太多新意,但对艾柯而言却有独特意义,因为其符号学就是一种阐释理论。“在其符号学世界中,翻译是阐释属下的一种,因而也是一般逻辑系统的一部分,与我们如何通过不断的符号过程与世界产生联系是密不可分的。”(:)作为艾柯的学生,乐佳德()对艾柯翻译思想的理解非常深入,对其内在矛盾的揭露也一针见血。她认为,艾柯的某些思想与当下主流翻译话语存在脱节现象,略显保守和过时。例如,过于关注真空环境下的语言转换,尤其是单个词汇的翻译问题。()与乐佳德不同,克里萨夫里()是艾柯的坚定支持者。克氏指出,艾柯翻译思想是在其作品被广泛译介、学术思想最成熟时提出的。通过翻译而思,艾柯可以对其哲学思想进行一番重新审视。但与其他哲学家不同,艾柯对翻译问题的关注程度,及其对翻译学者观点的熟悉程度似乎都要更多一些。他是要真正解决翻译实践难题,与为思考哲学问题而空谈翻译者有所不同。其主张可概括为三点:其一,翻译是一种实践活动,只能通过直接经验进行理解;其二,翻译追求近似而非等同;其三,翻译通过公平交换和相互妥协来实现。翻译研究必须考虑主流价值观念,回应普遍的心理期待。因此,艾柯尊重常识,坚持做价值判断。此外,他对知识的清晰性、秩序性的追求,似乎与其对阐释的感受性和主体性的重视相矛盾,但实际上并不冲突。这是其思想的折中性和创造性模糊的体现(:)。比较法是思想史研究的重要方法。通过比较,艾柯翻译思想的价值与特色得到彰显。能 第 期覃江华 翁贝托艾柯翻译思想研究述评兹格()指出,艾柯与博尔赫斯一样,主张不要翻译作者说了什么,而是他 她想说 什 么。其 翻 译 阐 释 观 超 越 了 字 面 对 等,质 疑 了“对 比 中 间 项”(),反驳了萨丕尔沃尔夫假说()支持者的不可译论(:)。邦多()比较了利科()和艾柯在对待指称问题上的异同,两人各有一套文本阐释理论,并且都非常关心翻译问题。利科是从现象学出发,吸收了一些符号学观点。而艾柯纯粹是从符号

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开