第24卷第1期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.24No.12023年1月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScience)Jan.2023【典籍翻译研究】万百安英译《孟子》之现代哲学注释研究王惠萍(上海师范大学外国语学院,上海200234)[收稿日期]2022-09-20[基金项目]2019国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(19ZDA338)[作者简介]王惠萍(1973—),女,上海人,上海外国语大学翻译学博士,上海师范大学外国语学院副教授,翻译硕士生导师,主要研究方向为典籍翻译、翻译与文化研究。[摘要]《孟子》英译迄今已近两百年,不同时期风格不一的译本不断推动先秦儒家思想的对外传播。万百安于2008年英译的《孟子》以朱熹《四书集注·孟子集注》为基础,辅以译者本人的现代哲学注释,并融入了中西儒学研究成果。从文化视角考察万百安《孟子》英译本的形成背景及其哲学注释的特色,可以发现万百安通过详尽完备的注释,使古老的中国典籍走近现代英语世界的大众,促进了儒家思想的理解和接受。万百安中西合璧的哲学诠释方法也为我国儒学现代化研究和典籍翻译提供了新的视角和有益借鉴。[关键词]《孟子》;英译;万百安;哲学注释[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20230105107引用格式:王惠萍.万百安英译《孟子》之现代哲学注释研究.[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2023(1):51-57.《孟子》是我国重要的古代典籍,位于“四书”之列,集中体现了孟子的儒家哲学思想。《孟子》英译起步于19世纪初英国传教士的翻译,经过近两百年历程,推动了先秦儒家思想的对外传播。2008年,美国学者万百安(BryanW.VanNor-den)英译的《孟子》(MENGZI:WithSelectionsfromTraditionalCommentaries)(下称万译本)由哈克特出版公司(HackettPublishingCompany)于美国出版。万译本以南宋朱熹的《四书集注·孟子集注》(下称《集注》)为基础,辅以译者本人的注释,并融入了中西儒学研究成果,着重对孟子的哲学思想进行全面深入的阐释,万百安称其译本是“唯一一部具有现代哲学注释的《孟子》全译本”。[1]X.V.目前学界对《孟子》英译本的研究聚焦在19、20世纪的经典译本,却鲜见对21世纪新出译本的研究。①翻译与文化有着密不可分的关系,相关研究应关注“翻译对于文化的意义和影响,它在文化史上的作用,以及文化对于翻译的制约”[2]。本文从文化视角出发,首先概述《孟...