温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
中华
学术
项目
英文
版图
OCLC
馆藏
数据库
考察
诸葛
105出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL中华学术外译项目英文版图书海外影响力分析基于 OCLC 馆藏数据库的考察诸葛蔚东马晨一刘明(浙江越秀外国语学院,绍兴,312000)(中国科学院大学人文学院,北京,100049)(中国科学院大学人文学院,北京,100049)基金项目 本文系 2021 年度国家社会科学基金外译项目“金翼”(21WSHB007)部分研究成果。作者简介 诸葛蔚东,浙江越秀外国语学院教授,中国科学院大学人文学院教授、博士生导师;马晨一,中国科学院大学人文学院 2022 级博士生;刘明,中国科学院大学人文学院 2021 级硕士生。摘要 基于 OCLC 馆藏数据库,考察了 20102020 年间项目立项的中华学术外译项目英文版图书在海外的出版发行特征和传播影响力,展现了该项目英文版图书在海外发展的概貌,为进一步推动新时期中国学术外译高质量发展和国际传播能力提升提供建议。关键词 图书“走出去”学术出版国际传播 中图分类号 G239 文献标识码 A 文章编号 1009-5853(2023)02-0105-08An Analysis of the Overseas Influence of English Books of the Chinese Academic Translation Project:Based on the OCLC DatabaseZhuge WeidongMa ChenyiLiu Ming(Zhejiang Yuexiu University,Shaoxing,312000)(School of Humanities,University of Chinese Academy of Sciences,Beijing,100049)AbstractBased on the OCLC collection database,this paper studies the overseas publishing and distribution characteristics and dissemination influence of the English version of the Chinese Academic Translation Project from 2010 to 2020,shows the general picture of the overseas development of the English version of the translation project,and provides suggestions for further promoting the high-quality development of Chinese academic translation and the improvement of international communication ability in the new era.Key wordsBooksGoing outAcademic publishingInternational communication出版科学,2023,31(2):105-1121引言2022 年 1 月,中国外文出版发行事业局将对外名称由“中国国际出版集团”变更为“中国国际传播集团”。作为中国规模最大的专业对外出版机构,此次更名既标志着中国外文局的业务领域将由对外出版向多元传播扩展,也彰显了对外出版在新时期国际传播体系中的重要地位。出版在融通中外文化、增进文明交流方面具有重要作用。2010 年开始实施的“中华学术外译项目”是由全国哲学社会科学办公室主管的国家社会科学基金项目,主要资助我国哲学社会科学领域的优秀研究成果以外文形式在国外权威出版机构出版,推动中外学术交流与对话,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。DOI:10.13363/j.publishingjournal.2023.02.002106港澳台出版国外出版栏目主持书彤10 余年来,中华学术外译项目的实施和影响也引发了学界关注。尹洪山1对外译项目 20102017 年的立项数量、学科分布和申请机构方面的立项情况进行梳理;吕秋莎2以 20102020 年的立项结果分析外译项目成立 10 余年来的发展历程;王壮等3以体现“十四五”新标准、新要求的 20172021 年项目的立项结果为研究对象总结项目不同年度的变化、趋势;夏侠4分析了该项目运行发展的 3 个阶段,并讨论了项目谁来主导、如何保证翻译质量和提升传播效果等问题。整体而言,目前关于该项目的研究多关注项目的申报和立项情况,对于立项图书在海外的出版和传播现状尚未有过深入考察。由于项目从立项到出版往往需要一定的时间周期,本研究选取 20102020 年间中华学术外译项目立项结果为研究对象,依托全球最大的图书馆馆藏数据库联机计算机图书馆中心(OCLC),对作为世界学术通用语言、也是外译项目中比例最高的英文版图书进行逐条检索,详细考察外译项目中英文版图书在海外的出版发行情况和传播影响力。2外译图书出版数量呈上升趋势,平均出版周期为 3.07 年基于 OCLC 数据库中的“世界图书馆书目(world cat)”平台的逐条检索结果显示,中华学术外译项目立项的英文版图书中,目前有 298 种图书有图书馆书目记录,已完成在海外的正式出版并具有了一定的影响力,检索日期截至 2022 年 10 月 2 日。图 120102020 年中华学术外译项目英文版图书历年立项数量和 OCLC 收录数量从出版数量来看,英文版图书一直是图书外译的中心和主力。20102011 年项目启动时,资助的项目文版全部是英文版,后续才逐渐增加了其他文版。从海外的出版情况来看,随着立项数量不断增加,在海外成功出版的英译本数量也呈现逐年上升趋势,2010 年立项的图书中有 8 种正式出版,到2017 年立项的图书中,已有 56 种正式出版。整体而言,外译项目已经成为向海外译介中国学术著作的重要平台之一。从出版周期来看,20102020 年间外译项目资助的英文版图书从立项到翻译出版的平均周期为 3.07 年,总体呈现“抛物线”型变化趋势。这与项目 10 年间的管理办法变化息息相关。项目发展早年主要由中方出版社负责,由出版社组织翻译并联系海外出版机构在海外出版,出版速度较快。随后为了调动译者的积极性,自 2015 年起,项目接受译者/作者、中方出版社以及联合申报 3 种方式进行申请,并对海外出版机构和选题范围进行严格筛选,在保障质量的同时一定程度上拉长了项目的出版周期。之后,2019 年起对项目申报方式的再一次改革,只允许以联合申报的方式来107出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL合作申请,并要求建立中外编、译、学协同合作的团队制,使得在译者和出版社的共同努力下,外译项目的出版效率大大提升。图书在世界图书馆的馆藏数量是衡量图书海外影响力的重要指标,图书馆藏就像广告到达率一样,是测量图书传播效果的重要维度5。从跨文化传播角度来看,图书、期刊的出版由于纸媒的稳定性,意味着某种文化思想知识场域的形成,也是某种思想被接受的文化标尺6。从在全球图书馆上架数量情况来看,20102020 年间中华学术外译项目资助图书的英译本图书在全球图书馆的上架数量平均值为 21.6 本,意味着每种图书平均被 20 余家图书馆收藏,译介成果在海外受到了关注。但需要指出,随着立项数量的大幅增长,上架数量呈现明显的长尾效应,大量图书仅被 1 家图书馆收藏。如何在数量增长的同时进一步提升学术翻译出版的质量,讲好中国故事、传播好中国声音,提高国家文化软实力和学术著作的海外影响力是当前迫切需要关注的问题。3外译出版图书类别集中在经济社会类,艺术类平均馆藏量较高中华学术外译项目设立以来,资助项目所处的学科领域不断扩展。依据 OCLC 数据图 220102020 年中华学术外译项目英文版图书历年出版周期 图 320102020 年中华学术外译项目英文版图书类别108库联机书目中的美国国会图书馆分类号对图书类别进行考察,发现社会科学是最为集中的类别,占比为 38%,之后是历史(16%)、语言学及文学(12%)、法律(11%)、哲学心理学及宗教(10%)、政治学(5%),这与立项结果的学科分布基本一致。需要指出的是,在美国国会图书馆分类法中,社会科学大类中主要涵盖的学科为经济学和社会学,包括经济史与区域经济、工业、商业、社会历史、财政、社会学等细分类目,该类目图书的大量出版体现了海外对中国经济和社会问题的格外关注。从 2017 年起,外译项目明确重点支持 4类主题相关著作的立项翻译7,主题一是“研究马克思主义特别是习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,研究阐释中国道路、中国经验,有助于国际社会全面客观认识当代中国的优秀成果”;主题二是“研究近现代特别是当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域,有助于国外了解中国社会科学研究前沿的优秀成果”;主题三是“研究中华优秀传统文化和艺术,具有文化传承和传播价值,有助于国外了解中国文化和中华民族精神的优秀成果”;主题四是“研究人类共同关注话题、重大国际和地区问题,有助于参与世界学术对话、反映我国为世界作出重大贡献的优秀成果”。4 类主题的提出,进一步明确了外译项目的选题范围和资助重点。从已在海外翻译出版的英文版图书书名词频分析来看,选题上多围绕中国发展的实践展开,重点介绍中国的改革发展道路,聚焦中国经济、政治、文化、法律、社会和中国传统文化相关内容。进一步对各类别在全球图书馆的上架数量进行对比,可以发现在项目重点资助的哲学社会科学领域中,艺术类是平均图书馆上架数量最多的领域,达到 40.5 本。梁思成的为什么研究中国建筑、王贵祥的中国古都、张法的中国美学史都具有较高的馆藏量。哲学、心理学及宗教也是馆藏量相对较高的领域,出版的图书多侧重于传统儒学与古代哲学,中国思想史、儒家、佛教、道教、老子等相关学术著作广受关注。葛兆光的 中国思想史:1895 年之前中国的知识、思想与信仰世界英译本由荷兰博睿学术出版社于2014 年出版,目前已经有全球 141 个图书馆收藏该书,这说明我国传统艺术和文化主题图书在国际上有读者市场。从平均出版周期来看,出版周期快于平均值的类别主要是社会科学、政治、法律以及与医学,而哲学、艺术、语言学、教育、地理等领域的出版周期相对较长。我国现代社会科学中的经济、政治、法律等领域的专业词汇和研究主题承袭自西方的现代科学,主题词汇、研究范畴和话语体系等互通性强,使得中国学术著作外译工作开展相对容易。而哲学、艺术、语言文学等领域多沿袭中国传统文化,原著具有鲜明的中国传统文化、语言和话语特色,许多传统概念很多还未被国际社会理解和接受,对外翻译工作难度较大,而专业从事该领域对外翻译工作的专门人才也较少,给翻译带来挑战。港澳台出版国外出版栏目主持书彤图 420102020 年中华学术外译项目英文版图书原著书名词频图109出版科学(双月刊)2023231期年第第卷PUBLISHINGJOURNAL4全球性学术出版社分布集中,高校出版社相对较少学术出版社在学术文化交流传播中有着举足轻重的作用。借船出海是中国学术著作国际传播的有效外部途径,全球出版社直接面向传播对象生产传播内容,深谙国际市场图书受众的接受心理和阅读诉求,拥有更强的信息生产能力和文化建构能力,在推动中国学术著作走出去中效果明显8。在中华学术外译项目的实施过程中,中方的出版社对于选择海外出版机构一直承担着重要的出版责任。2015 年后,为提升立项图书的翻译出版质量和效率,项目对申报方式进行大幅调整,形成了国家社会科学基金外译项目推荐选题目录和国外出版机构指导性目录。列入指导性目录的海外出版社中,既有西方知名的综合性出版机构,如施普林格、约翰 威利出版公司、兰登书屋、泰勒 弗朗西斯集团等,也有高校和科研机构所属的学术性、