■■■■■■■■■■■■■■翻译中国成长小说海外译介与研究现状及思考王卓(山东师范大学)摘要:成长小说作为“成长维度”和“教育维度”高度融合、个人成长与家国命运互动共生的独特小说亚文类,其译介也往往意味着一个国家、民族和时代价值取向、文化基因和精神向度的对外传播。在中国文学“走出去”的大背景下,本文检视我国发展百年的成长小说的译介与海外研究现状,对比西方成长小说在中国的译介与传播,提炼出成长小说的译介与传播的重要性和特殊性,以期为中国文学“走出去”中类型文学的规划和翻译从宏观和微观两个层面提出建设性对策。Abstract:Bildungsromanisauniquesub-genreinwhichthecoming-of-agedimensionandeducationaldimensionarehighlyintegratedandpersonalgrowingupandnationalfatearedynamicallyinteracted.Thereforeitstranslationusuallymeansthedisseminationofthevalueorientation,culturalgeneandspiritualdimensionofacountry,anationandanera.AgainstthegrandbackgroundofChineseliteraturegoingglobally,thisarticle,basedonitsexaminationofthecurrentsituationofthetranslationandstudyabroadofChineseBildungsromanwithacenturyofdevelopment,compareswiththetranslationanddisseminationofWesternBildungsromaninChina,extractsthesignificanceandspecificationofBildungsromantoprovidetheconstructivestrategiesforgenreplanandtranslationinChineseliteraturegoinggloballyonbothmacroandmicrolevels.关键词:...