温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
中国
双语
辞书
编纂
研究
十年
1992
2022
中国双语辞书编纂与研究三十年(19922022)于屏方董静文摘 要新中国成立后,尤其是自改革开放起,我国双语辞书编纂进入新阶段。文章以1992 年中国辞书学会成立为起点,描写、分析 19922022 年三十年间我国双语辞书的编纂、出版以及研究情况。双语辞书编纂的特点表现为:出版总量大、类型丰富、涉及外语语种增多、原创双语辞书的质量不断提高、注重与现代技术的结合等。双语辞书研究特点表现为:研究力量雄厚、学院特征突出、理论导向明显、国际化特点特出、本土化趋势渐强。文章同时指出双语辞书编纂与研究中存在的问题,并对我国双语辞书未来的发展提出优化建议。关键词双语辞书词典编纂词典研究双语辞书与单/多语辞书相对,指通过提供语际对等词或对应表达的方式,将源语(source language,SL)与目的语(target language,TL)中的目标词汇进行联系的辞书类型;双解辞书则是将单语辞书的词条全部或部分的翻译成另一种语言的工具书。严格地说,双语辞书与双解辞书在辞书类型上是有差异的。但是,无论是双语辞书还是双解辞书,都涉及两种语言的转换。因此,本文使用“双语辞书”的宽泛定义,既包括双语辞书,也包括双解辞书。新中国成立之后,我国双语辞书编纂步入新的历史时期。据方厚枢(1980)统计,自 1949 年到 1979 年底,三十年间出版的外语语文辞书共计 103 种。琢行(1989)对我国 19491989 年四十年间的双语辞书编纂情况进行梳理,指出这四十年间我国大陆地区共出版双语词典 1300 多部,涉及 19 种外语。在新中国成立后双语辞书的发展过程中,1978 年是非常重要的节点。在这一年,我国开始实行改革开放,外语教育政策发生了重大调整,外语教学自此蓬勃发展,也相应地带来了外语辞书编纂的繁荣。魏向清、耿云冬、王东波(2011)统计了 19782008 年改革开放三十年间我国外语类辞书的数量,达 6624 部之多,是新中国成立后前 30 年的 35 倍。魏向清等认为,这一时期双语词典编纂的总体成就表现为:数量增长迅速,种类不断丰富;原创类双语辞书的编纂水平大幅提升;双语词典编纂的国际合作日趋活跃。同时期的双语词典研究特点体现在三个方面:语言学理论发展与词典本体研究,计算机技术进步与词典学新兴研究,以及跨学科的词典学拓展研究等。双语词典研究的力度、广度、深度都达到了前所未有的高度。DOI:10.16134/31-1997/g2.2023.02.008中国双语辞书编纂与研究三十年(19922022)37在简要回顾 1978 年以来我国双语词典编纂、研究概况的基础上,本文以 1992 年中国辞书学会成立为起点,描写、分析 19922022 年三十年间我国双语辞书的编纂、出版以及研究情况,分析其特点,找出其中存在的问题,对我国双语辞书未来的发展提出优化建议。一、19922022 年间我国双语辞书的编纂出版从涉及的语言类型以及辞书的方向上看,19922022 年间我国双语辞书的编纂出版分为汉外、外汉两大类。此外,还包括双向型辞书与数字化辞书。下面分项叙述。(一)19922022 年间我国外汉辞书编纂、出版情况1.英-汉辞书编纂、出版情况自 1600 年西方国家的航海探险开始,伴随后期的殖民扩张,在过去的四百多年间,英语由单一国家的民族语言发展为全球性的通用交际工具。尤其是第二次世界大战后英语宏观习得(macro-acquisition)发展迅猛,全球范围内大量群体或个体积极学习英语,将其作为国际甚至是国内交际中的重要媒介语。在我国,1964 年,国务院批准的 外语教育七年规划纲要 确定英语是我国的第一外语;1978 年,英语被列入中国高考考试科目,自此,英语作为第二语言的学习被纳入我国的国民教育体系之中,学习人数激增。相应地,与英语相关的辞书作为英语学习中重要的辅助性工具书,发展迅速。从来源上看,19922022 年间我国出版发行的英汉辞书分为两类引进型与原创型。引进型英汉辞书指我国出版界从国外著名的出版公司主要包括英国的牛津、剑桥、朗文、柯林斯、麦克米伦等,美国的韦氏、兰登书屋等,以及澳大利亚的麦夸里等出版社购买辞书版权后进行调整、加工或翻译的英语辞书。我国对引进的外语原版辞书通常有两种处理方式:一是整体性的原版引进,只对其中的部分条目,通常是较为敏感的、与意识形态相关的政治类条目进行调整之后在国内出版。此类辞书究其实质还是单语词典,本文不予讨论;二是国内购买版权之后,以原版单语辞书为蓝本,组织国内力量翻译、出版英汉双语或双解辞书,是以蓝本英语单语辞书为基础的翻译本或编译本。其中,英汉双解型辞书的数量非常大。在中国国家图书馆中国国家数字图书馆网站(网址:http:/ 19922022 年间有 600 部之多。第一部以英国外向型单语学习辞书为蓝本的双解辞书现代高级英汉双解辞典(牛津大学出版社)于 1970 年在我国香港出版,1之后在中国大陆发行。二十世纪八十年代我国又出版了 朗文当代英语词典(朗文世界出版公司,1987)的双解版。2自此之后,这类双解型辞书成为我国英语教学中的重要工具书。有时出于用户需求或商业因素的考虑,微调后的原版辞书与双解版辞书会同时发行。从类型上看,双解型辞书既包括通用类辞书,如 牛津高阶英汉双解词典系列;也包括专项辞书,如 牛津英语习语词典(外语教学与研究出版社,2003)、牛津短语动词词典(外语教学与研究出版社,2013)以及 牛津英语搭配词典(英汉双解版,外语教学与研究出版社,2006)等。从目标用户看,双解型辞书既有外向型学习词典,比如 朗文当代英汉双解词典(朗文38辞书研究 2023 年第 2 期出版有限公司,1988),也有内向型通用语文词典,比如 新牛津英汉双解大词典(上海外语教育出版社,2007)。除英、美之外,其他一些英语国家所编纂、出版的英语辞书也被我国引进后改编成双解词典。如 麦夸里英汉双解词典(苏州大学出版社,1999),其蓝本辞书为澳大利亚的 麦夸里英语词典(现代出版社,1994)。甚至还有一些英汉双解型辞书的母本辞书不是英、美辞书,而是某个非英语母语的国家所编纂的英语或双语辞书,比如 拉鲁斯英汉双解词典(北京出版社,2005)的蓝本辞书是由法国拉鲁斯组织英、美、加、澳的数十名语言专家以及法国的英语专家共同编写的供非英语母语用户使用的英语学习辞书。还有一些英汉双解辞书的蓝本是从日本引进的英和辞书,这些辞书中的一部分由我国台湾出版界购买版权之后,改编成英汉辞书。大陆出版集团又在此基础上出版了简体版的英汉双解型辞书。原创型英汉辞书指我国辞书编纂者在观察、分析源语与目的语的基础上自主研编的双语词典,出现的时间晚于引进型英汉词典。从选词立目的角度看,英汉词典先引进、再模仿、后编译、最后原创的发展路线与英语作为源语的天然优势是契合的。陆谷孙主编英汉大词典 上下卷合一的缩印本(上海译文出版社,1993),3收词 20 万条,是“我国改革开放 30 年外语类辞书编纂出版史上一部独立研编的代表之作”(魏向清,耿云冬,王东波 2011)37。1997 年,新英汉小词典4修订版(上海译文出版社)出版。1999 年英汉大词典补编(上海译文出版社)出版,2007 年 英汉大词典 第 2 版(上海译文出版社)出版,“在收词、释义、举例、词源说明等方面都侧重客观描述各不同品类的英语以及英语在不同问题和语境中实际使用的状况,并如实记录词义及词形在源流动态中的递嬗变化,尽量避免作孰优孰劣的评判和孰可孰不可的裁断”见 英汉大词典(缩印本)前言,上海译文出版社,1993,体现了大型英汉辞书编纂中的描写主义。2004 年商务印书馆出版了张柏然教授主编的 新时代英汉大词典,这是“我国第一部真正基于自建的英汉语料库、利用独立研发的计算机双语辞书编纂系统完成的大型英汉学习辞书”(魏向清等 2011)45。2004 年,新英汉小词典 第 3 版(上海译文出版社)出版。本着典型性、稳定性与实用性的收词原则,收录新增词语 4000 余条。2016 年 新英汉小词典 第4 版(上海译文出版社)出版,注意从中国英语学习者视角出发,揭示英语学习的结构特点与认知规律,提供句法、搭配以及语用信息,强化了词典的学习辅助功能。从数量上看,独立研编型的英汉辞书数量明显少于引进型英汉辞书。按照文本内容的不同,双语辞书分为通用类、模块类、专业类与特殊类四类。通用类辞书指收词范围广泛,对立目单位进行全面解释的辞书。模块类辞书也被称为专项类辞书,指只收录语言系统中某一模块的词汇单位比如同义词、短语、习语、新词语等,并进行相应处理的辞书。专业类辞书主要收录的是专业性词汇、学科词汇或者是行业词汇,比如计算机、金融、经济、医学、石油、地面工程等,是学科型或专业型辞书。特殊类辞书指收录不属于常规词汇单位的、类型特殊的词汇或语汇的信息汇集或百科词典,比如世界英汉杂辑辞典(武汉大学出版社,2002)、实用英汉公关文秘分类词典(湖南出版社,1997)、英汉百科翻译辞书(人民日报出版社,1992)等。我们以中国国家图书馆中国国家数字图书馆网站为信息源,以“英汉辞书”为中国双语辞书编纂与研究三十年(19922022)39检索项,时间区间设定为“19922022 年”,文献类型选择“图书”,所检索到的 19922022 年间我国出版发行的通用类、模块类、专业类与特殊类辞书的总体分布情况如图 1 所示。1992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022171343492042222848022312913433328 865367740496265954037695494813427364538534559335623472453213040233041929025326416032152031510182320 07361337050696 61265727584661294621144254711111 11特殊类通用类模块类专业类19922022年间我国出版发行的英汉辞书1 111 10图 119922022 年间我国出版发行的英汉辞书由图 1 可见,19922022 年间出版的英汉辞书以通用类与专业类辞书居多,模块类辞书次之,最少的是特殊类辞书。通用类英汉辞书的繁荣与全球化背景下英语学习需求的旺盛紧密相关。进一步观察可以看出:在 19922009 年间,专业类英汉辞书的数量超过通用型英汉辞书,而自 2010 年开始,通用类英汉辞书的数量高于专业类辞书。这种转变的原因可能在于:专业类英汉辞书关注通过翻译的方法在目的语中进行二次定名,从而形成语际对应术语,这在学科建立的初级阶段以及发展期都非常重要。同时,世界上很多国家成立了相应的术语审定机构,旨在对术语的译入与译出形式进行规范,以实现术语的标准化与国际化。其规范成果向社会推广的重要途径之一是辞书编纂。因此,在19922009 年间专业类汉英辞书的数量较大,应该与相关学科领域术语发展迅猛,在跨语专业交际中不断增高的术语定名的需求有关。模块类英汉双语辞书以语言系统中某一特定聚合(比如习语、常用词、近义词等)为描写对象,由于描写对象范围的有限性,用户需求量相对较低,因此数量不多。2.非英语通用外语-汉语双语辞书编纂、出版情况下面分析除英语之外的通用外语-汉语双语辞书出版情况。关于“通用语种”的界定,学界主要有两种观点。一是指联合国工作语种,包括英语、汉语、法语、俄语、西班牙语与阿拉伯语。二是根据我国教育部 2000 年初 关于申报外语非通用语种本科人才培养基地的通知 的说明,除联合国工作语言之外,通用语种还包括德语与日语。考虑到我国外语教学的实际情况,本文采用第二种界定,认为非英语通用外语指除英语之外的法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、日语和德语等六种语言。在非英语通用外语-汉语辞书编纂中,引进版辞书的数量不多,但品牌特征突出,包括