分享
中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应_曹环.pdf
下载文档

ID:2724815

大小:1.61MB

页数:9页

格式:PDF

时间:2023-10-13

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
中国 时政 特色 状语 生成 记忆 限度 制约 及其 顺应 曹环
收稿日期:;作者修订:;本刊修订:基金项目:浙江省高等教育“十四五”教学改革研究项目“时政话语内蕴 中国精神 的对外翻译传播 理论构建与教学创新”();教育部人文社会科学青年基金项目“学生译员双语关联块构表征发展研究”()作者信息:曹环(),女,湖北襄阳人,讲师,硕士,研究方向为翻译认知和政治话语,:.;王柳琪(),女,浙江龙游人,副教授,博士研究生,研究方向为翻译认知和双语表征,:.;(通讯作者)刘绍龙(),男,湖南新化人,教授,博士,硕士生导师,研究方向为时政翻译和二语习得,:.。中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应曹 环,王柳琪,刘绍龙(浙江越秀外国语学院英语学院,浙江 绍兴;浙江工业大学外国语学院,浙江 杭州;浙江越秀外国语学院英语学院,浙江 绍兴)摘 要:记忆加工“四左右”限度下时政特色块状语及其英译的认知心理学研究昭示四点重要发现:)时政特色块状语生成凸显铺排展成、连续 非连续表征特征;)源语“”及“”块构凸显了汉语空间性特质下的块状性、离散性编码偏好;)其英译则顺应了目标语时间性特质下的连续性、勾连性编码取向;)块状语生成及其英译受到“四左右”记忆限度的制约。关键词:时政话语;块状语;汉英对比;翻译认知;记忆限度;顺应效应中图分类号:.文献标识码:文章编号:()引言 世纪 年代,人类记忆系统对人类语言信息加工的限度引起了心理学家们的注意。于 年发表了具有里程碑意义的成果,指出神奇的数字“”是人类信息加工能力的某些局限(;陆丙甫:)。()亦提出了“直接判断”现象,即当直接判断的对象个体数目不超过五或六时,数目判断不会出错。为此,研究者开始关注人类工作记忆限度,并发现“四左右”()也是极具心理学意义的重要数字(;陆丙甫、应学凤)。事实上,心理学家们关于记忆加工注意焦点()或注意范围()的发现昭示了人类工作记忆的认知限度和信息加工单位偏好,为探究人类语言构造、信息“组块”()特征和英汉时空性差异思维偏好提供了重要理论依据和观察视角(王柳琪、刘绍龙:;刘绍龙,等)。选题背景与研究内容基于上述心理学成果,本文尝试将选题及研究对象聚焦于记忆限度观照下的中国时政文本的“块状性”构造及其组块特征。下文多使用“块状(话)语”这个术语,但根据语境需要间或使用偏重“构造”内涵的“块状构式”或“块构”()。研究所第 卷 第 期 年 月解放军外国语学院学报 称块状语对传统所称的语块、词块或程式语等()均有不同程度的继承和创新。继承主要体现在沿用了传统所指的多词单位(),如成语、非成语惯用语等短语性或词组性单位();创新则表现在本文根据构式语法()()及我国时政话语的编码特色,将块状语或块构应用到“实体”分句乃至句子层面,使文中所论述的块状语有别于 等定义的非实体性句子框架()(),彰显了中国时政文本块状特色话语的宏观构造及其多样性、变异性特质。本文定义和探究的短语 句式块状语表征涵盖成语性、非成语惯用性及俗语性等构式特征。其块状性表现为块构内部语素间的“铺排展成、平列组合、块状拼接”和整体运用时的“单独成块、相对并立、自由灵活”(王文斌、高静:);其变异性意指某些短语、句式块状语的内部语素或结构可做适当调整、改变、增删,或对应“缩放”(沈家煊:),它们体现了汉语时政块状语“四左右”记忆制约下的适度调变性和再生性特征。研究旨在通过人类记忆加工限度机制这一心理学解释性理论视角并聚焦 习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话(简称 讲话)及其官方译文,系统描述和分析我国高端时政特色块状语生成及其英译转换过程中的记忆“四左右”制约和认知顺应效应。研究对象聚焦 讲话 中的“四左右”块状语及国家(中外联合)翻译团队提供的官方译文,译文正式发布前会经多位英语母语专家修订和润饰(陈明明;黄友义)。例()()语料源自美国政要和名人(如 、等)使用的话语。“四左右”块状语及其英译本文所言块状语是由“”和“”两种构式组成,既包括 讲话 中的高频四字格组构,又涵盖小于和大于四字格的成语、非成语习惯用语及俗语等短语、句式表达。下文将分别对不同字格数块状语进行呈现和描述。.“式”块状语及其英译:制约与顺应“式”块状语是一种高频块状构式,在本文中仅指时政文本中的高频四字成语和非成语四字惯用语。“”标识中的“”表示该块状语既不小于也不大于“”。与其他时政文本高度相似的是 讲话 中的四字块状语使用频次独占鳌头。下文将通过两例来分析时政块状语生成及其英译的记忆制约和顺应特征。()今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。例()时政话语中包含 个四字独立块状构式,构成一个“”分离式八字块构序列,其中有“凑双四”成语块构(如“群贤毕至 少长咸集”“集思广益 畅所欲言”等),非成语、分离式惯用语块构(如“一带一路”“世纪工程”等),并且占据整句话语的超一半字数。它们不仅揭示了个体块构组词造句之铺排展成的作用和特色,而且彰显了其整体使用时相对并列、连续 非连续拼接等句法、节律特征。就认知加工范式而言,这些纯四字成语和非成语惯用块状语的整体提取加工()优势得以彰显,并成为全句基于语法规则的分析性加工()()不可或缺的并用策略。这类“式”块状语或块构在 讲话 中比比皆是。再如:解放军外国语学院学报 年()古丝绸之路,绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利互赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。例()含 个四字块构,但与例()明显有别的是其块状语序列多由非成语惯用语组成。但这类“式”块状表征业已成为我国时政话语构造中的出彩亮点。下文将探究国家翻译团队如何在英译中顺应人类信息加工“”限度,其中的块状语同原文一样用下画线标识,并用圆圈数字逐一对序匹配。例()译文:,例()译文:,表 例()中源语“式”块构及其目标英译顺应源语“式”块构群贤毕至少长咸集集思广益畅所欲言一带一路献计献策世纪工程各国人民目标译文 译文块构字格数翻译手段合译(语义)合译(语义)直译直译直译直译 表 例()中源语“式”块构及其目标英译顺应源语“式”块构丝绸之路绵亘万里延续千年和平合作开放包容互学互鉴互利互赢丝路精神人类文明目标译文 译文块构字格数()()()()()()翻译手段直译合译(共用 )合译(共用 )直译直译 从表 和表 不难看出目标译文在顺应或“顺译”源语块状语过程中,要么严格与原文对应,即顺应“”记忆加工限度,见表 中及表 中所示;要么与“”(四左右)限度大致吻合,即块构字格数略小于或略大于,如表 中及表 中所示。表 中译文块构字格数为,似乎超出了“”限度,但若从 框架下探索其深层结构,可标示为 ()()(第 期曹 环,王柳琪,刘绍龙 中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应 ),其中 和 反映了英语时间性特质观照下基于词汇手段的连续性、勾连性组构特征,昭示出译者认知加工过程的强时间性编码偏好。鉴于上述块状语式部分构成语素的虚词属性,本研究认为大于 的五字格、六字格块状语可被视作“”限度的上限语式(表 中)。就表 中而言,源语是“式”定中结构四字块,即“人类”做“文明”的定语,而目标语 和 恰好分别对应“人类”和“文明”形成定中结构,尽管其目标英语的词数为,仍在“”记忆限度的下限位置(其中的“”仅是一个约值)。从认知加工范式来看,两则译文中的块状构式更多地体现了基于语法规则()而非习惯用法()的译者行为或认知转换加工特征。下面再看一例排比式块构话语:()“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也”。我相信,在大家共同努力下,“一带一路”一定能够建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路!例()块状序列的突出亮点是其第二句中块内语素“之”组成的 个“式”块构序列。它们是 个平列组合、相对独立、自由灵活的非成语惯用语构式,由强空间性块状离散表征拼接而成。第一句“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也”是两个“式”并列、混合型俗语性(谚语)块构。考虑要兼顾抽样语料及其分析时的语境完整性并凸显“之”构式美学观察和分析的完整性,在此将其纳入“式”块构框架。这样,加上第一句中“之”块构,短短两句共出现了 个连续 非连续“之”式块构组成的语篇,节律匀称、气势磅礴,昭示出中华民族的“大国形象”和“大国精神”。下文展示国家翻译团队强时间性观照下的勾连延续性英译:例()译文:,“,”,表 例()中源语“式”块构及其目标英译顺应源语“式”块构大鹏之动一羽之轻骐骥之速一足之力一带一路和平之路繁荣之路开放之路创新之路文明之路目标译文 译文块构字格数()()()()()翻译手段直译直译直译直译直译合译(共用 );中 顺指前文,但改用 从句阐释 与例()、例()译文相似的是,例()所有对应原文块状语的英译精准,或大或小地受制于或顺应了“四”这一加工敏感点或“四左右”的加工限度。可见,即使是使用不同的翻译策略(如合译),记忆限度的内在制约和译者的适度性顺应无不发挥显著的认知解放军外国语学院学报 年效应。例()英译的另一个显著现象是其译文在重现原文结构和节律的匀称及气势的磅礴上,似乎有些力不从心,它给学界长期关注并争论的“可译性”问题带来启示。但例()译文在顺应人类记忆限度和目标语“强时间性”方面仍有可点之处:除了基于语法规则的目标语认知加工策略,译者在翻译第一个俗语句式块状语时,在其前面增译了英语块状惯用语表达“,”,从而凸显了其对强时间性勾连延续性英语编码的认同和顺应。另需指出的是,除例()论及的“之”的组块功能及特色,无“之”的其他俗语性句式块状语同样成为 讲话 及我国时政文本中的一大特色。从切分及其数字标识来看,例()、例()和例()中俗语性句式块状语仍属“四左右”的块构类型,其句内的各“子块”同样靠近或顺应“四左右”记忆加工限度。()一滴水里 观沧海,一粒沙中 看世界。()()中国古语讲:不积跬步,无以至千里。()()欧洲也有句话:伟业 非一日之功。().“式”块状语及其英译:制约与顺应“式”块状语作为一种使用频次仅次于“式”的块状构式,在本文中指小于“”的三字格块状语和大于“”的五字格、六字格块状语。此类块状语同样昭示我国时政块状语生成的记忆制约及其英译顺应。()古丝绸之路,和时兴,战时衰。“一带一路”建设离不开和平安宁的环境。我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。例()原文中的“和时兴,战时衰”作为一个小于限度“四”的三字对称性成语块状语,在句中既可视作一个述谓块构,亦可用作一个相对独立的句式块构,进而体现了汉语整体运用时“单独成块、相对并立、自由灵活”等块状特性(王文斌、高静:)。“对话不对抗、结伴不结盟”作为一个大于限度“四”的对称性、非成语惯用块状语,尽管在句中充当偏正结构的“偏”,其相对独立的块构性质却未因此削弱。另据对其他时政文本(如 习近平谈治国理政)的不完全统计,这类大于限度“四”的五字块状语也是仅次于四字、三字块状语的一种非成语惯用块构。实际上,就块内语素构件而言,它们多呈现“式”的块构序列,如:对话 不对抗、结伴 不结盟。就此意义而言,我们也可将这类所谓大于限度“四”的块状话语视作小于“四”的块构类型,其言简意赅的块状组构昭示了我国时政话语生成的强空间性块状拼接或以意统形、形断义连的思维偏好,它在上例的三字块状语“和时兴,战时衰”中也得到印证,即“和时 兴,战时衰”。对这类貌似小于和大于四的“四左右”块状语,国家联合翻译团队又如何驾驭?试看下面译文。例()译文:;下页表 显示:即使把虚词(如定冠词等)纳入计数,译文中的块构内部语素构件最大为,即 (战时衰),其次是,即 (和时 第 期曹 环,王柳琪,刘绍龙 中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应兴);另两个块构均是。可见,无论是小于还是大于“四”的汉语源语块构,其对应的英译仍处在“四左右”的常态限度之内。与汉语源语“强空间性”块状构式形成明显对照的是,目标英语的“强时间性”勾连延续性编码偏好在译文中表现出一定程度的顺应,如“”等英语惯用块

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开